Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre de l’Exode » Chapitre 29

Livre de l’Exode - Chapitre 29

Levr : Levr an Ermaeziadeg
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40

Chapitre 29



« Et voici le rite que tu accompliras pour les consacrer, afin qu’ils exercent pour moi le sacerdoce : prends un taureau et deux béliers sans défaut, Ex 29, 1 : Ha setu an dra a ri evito, evit o santelaat evel beleien din : kemer ur c’hole yaouank ha daou dourz disi,

ainsi que du pain sans levain, des gâteaux sans levain pétris à l’huile et des galettes sans levain frottées d’huile. Tu les feras avec de la farine de blé. Ex 29, 2 : ha bara kann ha gwestell hep goell mezet gant eoul, ha galfrez hep goell lifret gant eoul ; gant flour gwinizh e ri anezho,

Tu les mettras dans une corbeille et tu les présenteras en même temps que le taureau et les deux béliers. Ex 29, 3 : hag o lakaat a ri en ur gest, a ginnigi, er gest, gant ar c’hole hag an daou dourz.

Tu feras approcher Aaron et ses fils à l’entrée de la tente de la Rencontre, et tu leur feras prendre un bain. Ex 29, 4 : Hag e ri da Aaron ha d’e vibien tostaat ouzh dor Teltenn an Emgav, hag o gwalc’hiñ a ri gant dour.

Ensuite, tu prendras les vêtements et tu revêtiras Aaron de la tunique, du manteau, de l’éphod et du pectoral. Tu le draperas dans l’écharpe de l’éphod Ex 29, 5 : Hag e kemeri ar gwiskamantoù, hag e wiski Aaron gant an doneg, gant sae an efod, gant an efod, gant ar brennid, hag her gourizi gant skerb an efod.

et tu poseras le turban sur sa tête. Sur le turban, tu mettras le saint diadème. Ex 29, 6 : Hag e laki an tulban war e benn hag e laki ar gurunenn santel war an tulban.

Puis tu prendras l’huile de l’onction : tu lui en verseras sur la tête et tu lui donneras l’onction. Ex 29, 7 : Hag e kemeri eoul an olev a skuilhi war e benn hag hen olevi.

Alors tu feras approcher les fils d’Aaron, tu les revêtiras de tuniques. Ex 29, 8 : Hag e ri d’e vibien tostaat, hag e wiski dezho o zonegoù,

Tu leur mettras des ceintures, tu les coifferas de tiares, et le sacerdoce leur appartiendra en vertu d’un décret perpétuel. Tu conféreras l’investiture à Aaron et à ses fils. Ex 29, 9 : hag e lakai o gourizoù da Aaron ha d’e vibien, hag e stagi dezho o mintroù, hag o devo ar velegiezh, dre ur reolenn beurbadus, hag e kargi dorn Aaron ha dorn e vibien.

Tu feras approcher le taureau devant la tente de la Rencontre ; Aaron et ses fils imposeront la main sur sa tête, Ex 29, 10 : Hag e tostai al leue dirak Teltenn an Emgav, hag e harpo Aaron hag e vibien o daouarn war benn al leue.

et tu l’immoleras devant le Seigneur, à l’entrée de la tente de la Rencontre. Ex 29, 11 : Hag e lidlazhi al leue dirak an Aotrou war dreuzoù Teltenn an Emgav.

Tu prendras le sang du taureau et tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel. Puis tu répandras le sang à la base de l’autel. Ex 29, 12 : Hag e kemeri eus gwad al leue, a laki war gornioù an aoter gant da vizied, hag an holl wad a skuilhi war diazez an aoter.

Tu prendras toute la graisse qui enveloppe les entrailles ainsi que le lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et tu les feras fumer sur l’autel. Ex 29, 13 : Hag e kemeri an holl lard a c’holo an diabarzh, ar flip a zo war an avu, hag an divlounezh gant al lard a vo warno, hag o ri mogediñ war an aoter.

Mais tu brûleras hors du camp la chair du taureau, la peau et les excréments. C’est un sacrifice pour la faute. Ex 29, 14 : Ha kig al leue, e groc’hen, e vours, a zevi en tan, diavaez ar c’hamp : un dibec’hadenn e vo.

Tu prendras le premier bélier. Aaron et ses fils imposeront la main sur sa tête. Ex 29, 15 : Hag an tourz kentañ a gemeri, hag e harpo Aaron hag e vibien o daouarn war benn an tourz.

Puis tu l’immoleras, tu prendras son sang et tu en aspergeras chaque côté de l’autel. Ex 29, 16 : Hag e lidlazhi an tourz, hag e kemeri e wad, a sparfi ouzh an aoter tro-dro.

Tu couperas le bélier en quartiers, tu laveras ses entrailles et ses pattes, et tu les poseras sur les quartiers et la tête. Ex 29, 17 : Hag an tourz a zidammi a dammoù, hag e walc’hi e ziabarzh, hag e dreid a laki war e dammoù ha war e benn.

Tu feras fumer entièrement le bélier sur l’autel. C’est un holocauste pour le Seigneur, une nourriture offerte, en agréable odeur pour le Seigneur. Ex 29, 18 : Hag e ri mogediñ an tourz a-bezh war an aoter : un holokost e vo d’an Aotrou, a c’hwezh c’hwek, un tan-aberzh d’an Aotrou e vo.

Puis tu prendras le second bélier : Aaron et ses fils imposeront la main sur sa tête. Ex 29, 19 : Hag e kemeri an eil tourz, hag e harpo Aaron hag e vibien o daouarn war benn an tourz.

Tu immoleras le bélier, tu prendras de son sang et tu en marqueras le lobe de l’oreille droite d’Aaron, le lobe de l’oreille droite de ses fils, le pouce de leur main droite et le gros orteil de leur pied droit. Et avec le sang tu aspergeras chaque côté de l’autel. Ex 29, 20 : Hag e lidlazhi an tourz, hag e kemeri eus e wad a laki war flipezenn skouarn Aaron ha war flipezenn skouarn e vibien, an hini dehou, ha war veud o dorn dehou, ha war veud o zroad dehou, hag e sparfi ar gwad ouzh an aoter tro-dro.

Tu prendras du sang sur l’autel et de l’huile de l’onction, et tu feras l’aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et sur leurs vêtements également : ainsi seront consacrés Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements. Ex 29, 21 : Hag e kemeri gwad diwar an aoter, hag eoul olev, a sparfi war Aaron ha war e zilhad, ha war e vibien ha war dilhad e vibien gantañ ; ha santel e vo, eñ hag e zilhad, hag e vibien ha dilhad e vibien gantañ.

Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui recouvre les entrailles, le lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les recouvre, ainsi que la cuisse droite, car c’est un bélier d’investiture. Ex 29, 22 : Hag e kemeri eus an tourz al lard, al lost, al lard a c’holo an diabarzh, flip rouedad an avu, an divlounezh hag al lard a vo warno, hag ar vorzhed dehou, rak tourz al lid-velegiñ eo,

Tu prendras une couronne de pain, un gâteau à l’huile et une galette, dans la corbeille des pains sans levain placée devant le Seigneur. Ex 29, 23 : hag un dorzh-vara, ur wastell eoulek hag ur c’halfrezenn eus ar banerad traoù dic’hoell a zo dirak an Aotrou a gemeri.

Tu poseras le tout sur les paumes d’Aaron et de ses fils, et tu le leur feras présenter avec le geste d’élévation devant le Seigneur. Ex 29, 24 : Hag e laki an holl war balvoù Aaron ha war balvoù e vibien, hag e ri ganto ul luskadenn dirak an Aotrou.

Ensuite, tu le reprendras de leurs mains et tu le feras fumer sur l’autel de l’holocauste ; c’est une nourriture offerte, en agréable odeur pour le Seigneur. Ex 29, 25 : Hag o c’hemer a ri eus o dorn hag o deviñ a ri war an aoter gant an holokost, e c’hwezh c’hwek dirak an Aotrou : un tan-aberzh e vo d’an Aotrou.

Tu prendras la poitrine du bélier d’investiture d’Aaron et tu feras avec elle le geste d’élévation devant le Seigneur : cette part sera la tienne. Ex 29, 26 : Hag e kemeri bruched an tourz eus lid-belegiezh Aaron, hag e ri gantañ ul luskadenn dirak an Aotrou, hag e vo da lod.

Tu consacreras la poitrine présentée et la cuisse prélevée du bélier d’investiture d’Aaron et de ses fils. Ex 29, 27 : Hag e santelai bruched al luskadenn-mañ ha morzhed ar brofadenn a vo bet lusket, hag a vo bet profet diouzh tourz al lid-belegiñ, diouzh hini Aaron ha diouzh hini e vibien.

Ce sera, selon un décret perpétuel, ce qu’Aaron et ses fils recevront des fils d’Israël. Car c’est une contribution des fils d’Israël – et cela le restera –, une contribution prise sur leurs sacrifices de paix, une contribution pour le Seigneur. Ex 29, 28 : Hag e vo se, evit Aaron hag evit e vibien, un droed peurbad, diwar vugale Israel : ur brofadenn e vo, ur brofadenn a-berzh bugale Israel, diwar o feoc’h-aberzhoù, o frofadenn evit an Aotrou.

Les vêtements sacrés d’Aaron passeront après lui à ses fils qui les porteront pour leur onction et leur investiture. Ex 29, 29 : Hag an dilhad santel en devo bet Aaron a vo d’e vibien war e lerc’h, ha pa vezint olevet, e vezint dezho, ha pa vo karget ganto o dorn.

Pendant sept jours, le fils d’Aaron qui lui succédera comme prêtre portera ces vêtements. Il entrera dans la tente de la Rencontre pour officier dans le sanctuaire. Ex 29, 30 : Seizh deiz-pad e vo gwisket ganto ar beleg en devo e blas, eus e vibien an hini a yelo da Deltenn an Emgav evit lidañ er santual.

Tu prendras le bélier d’investiture et tu feras cuire sa chair dans un lieu saint. Ex 29, 31 : Ha tourz al lid-belegiñ a gemeri, hag e poazhi e gig en ul lec’h santel.

Aaron mangera – et ses fils avec lui – la chair du bélier et le pain qui est dans la corbeille, à l’entrée de la tente de la Rencontre. Ex 29, 32 : Hag e tebro Aaron hag e vibien kig an tourz hag ar bara a vo er baner war dreuzoù Teltenn an Emgav.

Ils mangeront ce qui a servi au rite de l’expiation, lors de leur investiture et de leur consécration. Aucun profane n’en mangera, car c’est chose sainte. Ex 29, 33 : Hag e vo debret ganto goude bezañ bet dic’haouet ganto, a-raok ma oa karget o dorn evit bezañ santelaet. Un all ne zebro ket diouto, rak santelaet int bet.

Au matin, s’il reste de la viande et du pain, tu brûleras ce reste au feu. On ne le mangera pas, car c’est chose sainte. Ex 29, 34 : Ma van kig eus al lid-belegiñ ha bara betek ar beure, e tevi ar restad en tan : ne vo ket debret, rak santelaet eo bet.

Tu feras donc ainsi pour Aaron et ses fils, comme je te l’ai ordonné. Pendant sept jours, tu accompliras le rite d’investiture. Le sacrifice quotidien Ex 29, 35 : Hag e ri, evit Aaron hag evit e vibien, a-grenn evel em eus kemennet dit : seizh deiz-pad e kargi o dorn.

« Chaque jour, tu apprêteras pour le rite d’expiation un taureau, en vue du sacrifice pour la faute ; puis tu accompliras le rite d’expiation sur l’autel en sacrifice pour la faute, et tu lui feras une onction pour le consacrer. Ex 29, 36 : Ul leue dibec’hadenn a sakrifii bemdez evit dic’haouiñ, hag e tibec’hedi war an aoter pa zic’haoui evito, hag hec’h oleviñ a ri d’he santelaat.

Pendant sept jours, tu accompliras ce rite d’expiation sur l’autel et tu le consacreras ; ainsi, l’autel sera très saint, et tout ce qui touche à l’autel sera sanctifié. Ex 29, 37 : Seizh deiz-pad e tic’haoui war an aoter hag he santelaat a ri, hag e vo an aoter santel, eus ar santelañ ; ha kement tra a stoko ouzh an aoter a vo sakr.

Voici ce que tu mettras sur l’autel : des agneaux de l’année, deux par jour, perpétuellement. Ex 29, 38 : Setu pezh a aberzhi war an aoter : oaned ur bloaz, daou bemdez bepred.

Le premier agneau, tu le mettras le matin ; et le second agneau, au coucher du soleil. Ex 29, 39 : An oan kentañ a aberzhi diouzh ar beure, hag an oan all a sakrifii d’abardaez.

Avec le premier agneau, tu mettras dix livres de fleur de farine, pétrie dans un quart de setier d’huile vierge ; et, de plus, une libation d’un quart de setier de vin. Ex 29, 40 : Hag un dekvedenn eus un efa, a flourenn mezet gant eoul olivez friket, ur c’hard hin, hag un died-kinnig gant ur c’hard hin gwin, evit an oan kentañ.

Avec le second agneau, que tu mettras au coucher du soleil, tu feras la même offrande que le matin, et la même libation : ce sera une nourriture offerte, en agréable odeur au Seigneur. Ex 29, 41 : Hag an oan all a ri d’abardaez evel ar c’hinnig-beure, hag e died-kinnig a ri gantañ, e c’hwez-c’hwek : un tan-aberzh evit an Aotrou,

Tel sera l’holocauste perpétuel que vous ferez d’âge en âge, à l’entrée de la tente de la Rencontre, en présence du Seigneur ; ce sera pour vous le lieu de rencontre, où je te parlerai. Ex 29, 42 : holokost peurbad evit ho tiskennidi war dreuzoù Teltenn an Emgav, dirak an Aotrou, el lec’h m’en em gavin ganeoc’h evit komz ouzhoc’h,

Là, je me laisserai rencontrer par les fils d’Israël et ce lieu sera consacré par ma gloire. Ex 29, 43 : al lec’h ma roan emgav da vugale Israel hag a vo santelaet gant va Gloar.

Je consacrerai la tente de la Rencontre ainsi que l’autel. Je consacrerai Aaron et ses fils, afin qu’ils exercent pour moi le sacerdoce. Ex 29, 44 : Santelaat a rin Teltenn an Emgav hag an aoter, hag Aaron hag e vibien a santelain evel beleien din.

Je demeurerai au milieu des fils d’Israël, et je serai leur Dieu. Ex 29, 45 : Hag e chomin e-touez bugale Israel, hag e vin o Doue.

Ils sauront que je suis le Seigneur, leur Dieu, qui les a fait sortir du pays d’Égypte pour demeurer au milieu d’eux. Je suis le Seigneur, leur Dieu. Ex 29, 46 : Hag e ouezint ez on an Aotrou, o Doue, en devoa o zennet eus bro Egipt evit chom en o zouez, me, an Aotrou, o Doue.



💡 Informations supplémentaires

🤝 Page des partenaires

🌐 À-propos de la traduction en breton

La traduction du Livre de l’Exode en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.

La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.

⇧ Retourner en haut de page