Livre de l’Exode - Chapitre 35
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40
Chapitre 35
Moïse rassembla toute la communauté des fils d’Israël. Il leur dit : « Voici ce que le Seigneur a ordonné : Ex 35, 1 : Hag e vodas Moizez holl gumuniezh bugale Israel, hag e lavaras dezho : "Sed amañ pezh en deus gourc’hemennet an Aotrou da ober :
Pendant six jours, on travaillera, mais le septième jour sera pour vous un jour saint, un sabbat, un sabbat solennel pour le Seigneur. Quiconque travaillera ce jour-là sera mis à mort. Ex 35, 2 : c’hwec’h deiz-pad e reot labour, met ar seizhvet deiz a vo evidoc’h santel, ur Sabad, gouel-berz evit an Aotrou. Neb a raio ennañ labour a varvo.
Vous n’allumerez aucun feu dans vos maisons, le jour du sabbat. » Ex 35, 3 : Ne vo ket enaouet a dan e nep hini eus ho chomlec’hioù da zeiz ar Sabad".
Moïse s’adressa à toute la communauté des fils d’Israël. Il dit : « Voici ce que le Seigneur a ordonné : Ex 35, 4 : Hag e komzas Moizez ouzh holl gumuniezh bugale Israel, o lavarout : "Setu ar pezh en deus gourc’hemennet an Aotrou, lavaret en deus :
Prélevez parmi vous une contribution pour le Seigneur. Tous les hommes que leur cœur y incitera apporteront cette contribution : de l’or, de l’argent et du bronze, Ex 35, 5 : Kemerit eus du-se profoù evit an Aotrou ; an dud a galon vat a zegaso profoù d’an Aotrou : aour, arc’hant, arem ;
de la pourpre violette et de la pourpre rouge, du cramoisi éclatant, du lin fin et du poil de chèvre, Ex 35, 6 : moug, limestra, skarleg, lin ha blev-givri ;
des peaux de bélier teintes en rouge, du cuir fin et du bois d’acacia, Ex 35, 7 : krec’hin meot ruziet, krec’hin delfined ha koad kasia ;
de l’huile pour le luminaire, du baume pour l’huile de l’onction et pour l’encens aromatique, Ex 35, 8 : eoul evit ar gouleier, balzamoù evit an eoul sakr hag evit an ezañs frondus ;
des pierres de cornaline et des pierres pour orner l’éphod et le pectoral. Ex 35, 9 : mein oniks, mein-sterniañ evit an efod hag evit ar brennid.
Et que, parmi vous, tous les artisans habiles viennent et exécutent tout ce que le Seigneur a ordonné : Ex 35, 10 : An holl dud ampart ha kalonek ac’hanoc’h a zeuio hag a raio an holl bezh en deus gourc’hemennet an Aotrou :
la Demeure avec sa tente, sa couverture, ses agrafes, ses cadres, ses traverses, ses colonnes et ses socles ; Ex 35, 11 : Chom-lec’h, Teltenn, toenn, krigi, plenk, sparloù, peulioù, sichennoù ;
l’arche avec ses barres, le propitiatoire, le rideau ; Ex 35, 12 : an Arc’h hag he barennoù, ar goulc’her, hag ar ouel-warez ;
la table avec ses barres, tous ses accessoires et le pain de l’offrande ; Ex 35, 13 : an daol, he barennoù, hec’h holl veselioù, hag ar bara-bezañs ;
le chandelier du luminaire avec ses accessoires et ses lampes ; l’huile du luminaire ; Ex 35, 14 : ar c’hantolor da c’houlaouiñ hag e bezhioù, ar gouleier hag an eoul da c’houlaouiñ ;
l’autel de l’encens avec ses barres, l’huile de l’onction, l’encens aromatique et le voile de l’entrée de la Demeure ; Ex 35, 15 : aoter an ezañs hag he barennoù, eoul an olev hag an ezañs frondus, rideoz toull-dor ar Chom-lec’h ;
l’autel de l’holocauste avec sa grille de bronze, ses barres et tous ses accessoires ; la cuve avec son support ; Ex 35, 16 : aoter an holokostoù hag ar gael arem he devo, he barennoù hag hec’h holl arrebeuri, al laouer gant he diazez ;
les toiles du parvis, ses colonnes, ses socles et le voile de la porte du parvis ; Ex 35, 17 : gouelioù ar porzh, e beulioù gant pep a sichenn ha rideoz dor ar porzh ;
les piquets de la Demeure, les piquets du parvis et leurs cordes ; Ex 35, 18 : pikedoù ar Chom-lec’h ha pikedoù ar porzh gant o c’herdin ;
les vêtements liturgiques pour officier dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour Aaron, le prêtre, et les vêtements que porteront ses fils pour exercer le sacerdoce. » Ex 35, 19 : ar gwiskamantoù-lid evit lidañ er santual : gwiskamantoù santel Aaron ar beleg ha gwiskamantoù e vibien evel beleien".
Toute la communauté des fils d’Israël se retira de devant Moïse. Ex 35, 20 : Hag ez eas kuit holl gumuniezh bugale Israel a-zirak Moizez.
Alors tous les hommes que leur cœur y portait et que leur esprit y incitait vinrent apporter la contribution du Seigneur, pour les travaux de la tente de la Rencontre, pour tout son service et pour les vêtements sacrés. Ex 35, 21 : Hag ez eas pep hini, hervez m’hen douge e galon, pep hini hervez bolontez e spered, da gas profoù d’an Aotrou evit ober Teltenn an Emgav, hec’h holl servijoù ha gwiskamantoù ar santual.
Les hommes vinrent aussi bien que les femmes ; tous ceux que leur cœur y incitait apportèrent broches, boucles, anneaux, breloques – tous objets d’or que chacun offrait au Seigneur avec le geste d’élévation. Ex 35, 22 : Hag ez errue paotred ha merc’hed, neb en devoa bolontez vat, da zegas kelc’hennoù, pommelloù, gwalinier, ruilhennoù, kement tra aour a oa, ha pep hini a rae ul luskadenn aour dirak an Aotrou.
Tous ceux qui possédaient de la pourpre violette, de la pourpre rouge, du cramoisi éclatant, du lin, du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge ou du cuir fin, tous ceux-là en apportèrent. Ex 35, 23 : Ha neb en devoa moug, limestra, skarleg, lin, blev-givri, krec’hin meot ruziet pe krec’hin delfined, o degasas.
Tous ceux qui offraient une contribution d’argent et de bronze apportèrent la contribution du Seigneur. Tous ceux qui possédaient du bois d’acacia l’apportèrent pour les travaux du service. Ex 35, 24 : Neb a rae ur prof arc’hant pe arem a zegase e brofadenn d’an Aotrou, ha neb en devoa koad kasia evit an holl labourioù a oa da ober, hen degas a rae.
Toutes les femmes habiles filèrent de leurs mains et apportèrent ce qu’elles avaient filé : la pourpre violette et la pourpre rouge, le cramoisi éclatant et le lin ; Ex 35, 25 : Hag an holl wragez ampart a galon gant o daouarn a nezas, hag e tegasjont ar pezh o devoa nezet : moug, limestra, skarleg ha lin ;
toutes les femmes que leur cœur y portait et qui étaient habiles filèrent le poil de chèvre. Ex 35, 26 : an holl wragez, douget o c’halon d’an ampartiz-mañ, a nezas blev-givri.
Les chefs de la communauté apportèrent les pierres de cornaline et les pierres pour orner l’éphod et le pectoral, Ex 35, 27 : Hag ar briñsed a zegasas mein oniks ha mein-sterniañ evit an efod hag evit ar brennid ;
ainsi que le baume et l’huile pour le luminaire, l’huile de l’onction et l’encens aromatique. Ex 35, 28 : ha balzamoù, hag eoul evit goulaouiñ, evit eoul an olev hag evit an ezañs frondus.
Hommes et femmes, tous ceux que leur cœur y incitait apportèrent leur part à tout l’ouvrage que le Seigneur avait commandé par l’intermédiaire de Moïse ; ainsi, les fils d’Israël apportèrent une offrande volontaire au Seigneur. Ex 35, 29 : Ha pep paotr ha plac’h o devoa bolontez vat da zegas evit an holl labourioù en devoa gourc’hemennet an Aotrou da ober dre Voizez a zegase, e-touez bugale Israel, gant bolontez vat, d’an Aotrou.
Moïse dit aux fils d’Israël : « Voyez : Le Seigneur a appelé par son nom Beçalel, fils d’Ouri, fils de Hour, de la tribu de Juda. Ex 35, 30 : Hag e lavaras Moizez da vugale Israel : "Sellit ! galvet en deus an Aotrou dre e anv Betsaleel, mab Ouri, mab Hour, eus meuriad Youda,
Il l’a rempli de l’esprit de Dieu : sagesse, intelligence, savoir, en toute sorte d’ouvrages, Ex 35, 31 : hag e garget a spered Doue, ampartiz, poell ha skiant e pep micher,
pour concevoir des œuvres d’art et les réaliser avec l’or, l’argent, le bronze, Ex 35, 32 : evit ijinañ an traoù, labourat war an aour, war an arc’hant ha war an arem,
pour tailler les pierres à sertir, sculpter sur bois et pour exécuter toute œuvre d’art. Ex 35, 33 : benañ mein-sterniañ, kizellañ koad, labourat war bep micher arzour.
Il a mis en son cœur le don de transmettre le savoir, comme en celui d’Oholiab, fils d’Ahisamak, de la tribu de Dane. Ex 35, 34 : Hag evit kelenn en deus hemañ un donezon en e galon, hag Ooliab, mab Achimasec’h, eus meuriad Dan.
Il a rempli leur cœur de sagesse pour exécuter tout le travail du ciseleur, du brodeur, du brocheur de pourpre violette et pourpre rouge, cramoisi éclatant et lin, ainsi que le travail du tisserand. Ce sont des artisans de toute sorte, de véritables artistes. Ex 35, 35 : Karget int bet a ampartiz evit ober a bep seurt labour, micherour hag arzour, pallenner gant moug, limestra, skarleg ha lin, ha gwiader, evit ober an holl vicherioù hag evit ijinañ an traoù.
💡 Informations supplémentaires
🌐 À-propos de la traduction en breton
La traduction du Livre de l’Exode en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.
La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.
