Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre de l’Exode » Chapitre 6

Livre de l’Exode - Chapitre 6

Levr : Levr an Ermaeziadeg
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40

Chapitre 6



Le Seigneur dit à Moïse : « Maintenant, tu vas voir ce que je vais faire à Pharaon : contraint par une main forte, il les laissera partir ; contraint par une main forte, il les chassera de son pays. » Ex 6, 1 : Hag e lavaras an Aotrou da Voizez : "Bremañ e weli ar pezh a rin da Faraon ! Gant un dorn kreñv e rin dezhañ o c’has kuit, gant un dorn kreñv, o argas diouzh ar vro !"

Dieu parla à Moïse. Il lui dit : « Je suis le Seigneur. Ex 6, 2 : Hag e komzas Doue ouzh Moizez, hag e lavaras dezhañ : "Me eo an Aotrou,

Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob comme le Dieu-Puissant ; mais mon nom “Le Seigneur”, je ne l’ai pas fait connaître. Ex 6, 3 : hag en em ziskouezet am boa da Abraham, da Izaag ha da Jakob evel Doue hollc’halloudek ; dre va anv a Aotrou ne oan ket anavezet ganto.

Ensuite, j’ai établi mon alliance avec eux, m’engageant à leur donner la terre de Canaan, la terre étrangère où ils étaient venus en immigrés. Ex 6, 4 : Hag em eus savet va emglev ganto, da reiñ dezho bro Ganaan, o bro annez a oant annezet enni.

Puis enfin, j’ai entendu la plainte des fils d’Israël réduits en esclavage par les Égyptiens, et je me suis souvenu de mon alliance. Ex 6, 5 : Hag em eus klevet hirvoud bugale Israel, a oa an Egiptiz ouzh o sklavañ, hag em eus soñjet em emglev.

C’est pourquoi, parle ainsi aux fils d’Israël : “Je suis le Seigneur. Je vous ferai sortir loin des corvées qui vous accablent en Égypte. Je vous délivrerai de la servitude. Je vous rachèterai d’un bras vigoureux et par de grands châtiments. Ex 6, 6 : Setu perak, lavar da vugale Israel : Me, an Aotrou, ho tenno a-zindan sammoù an Egiptiz hag ho tieubo eus ho sklaverezh, hag ho taspreno dre un dorn astennet ha barnadegoù meur.

Je vous prendrai pour peuple, et moi, je serai votre Dieu. Alors, vous saurez que je suis le Seigneur, votre Dieu, celui qui vous fait sortir loin des corvées qui vous accablent en Égypte. Ex 6, 7 : Hag ho kemer a rin evit va fobl, hag e vin ho Toue, hag e ouiot ez on an Aotrou, ho Toue, an hini ho tenn a-zindan sammoù an Egiptiz.

Puis, je vous ferai entrer dans la terre que, la main levée, je me suis engagé à donner à Abraham, à Isaac et à Jacob. Je vous la donnerai pour que vous la possédiez. Je suis le Seigneur”. » Ex 6, 8 : Hag ho kas a rin d’ar vro am boa touet reiñ da Abraham, da Izaag ha da Jakob, hag he reiñ a rin deoc’h evel perc’henniezh, me, an Aotrou".

Moïse rapporta ces paroles aux fils d’Israël, mais ils n’écoutèrent pas Moïse, car ils étaient à bout de souffle, tant leur esclavage était dur. Ex 6, 9 : Hag e komzas Moizez evel-se ouzh bugale Israel, met ne selaoujont ket ouzh Moizez, dre zibasianted hag en abeg d’o labour start.

Le Seigneur dit à Moïse : Ex 6, 10 : Hag e komzas an Aotrou ouzh Moizez, o lavarout :

« Va dire à Pharaon, le roi d’Égypte, qu’il laisse partir de son pays les fils d’Israël. » Ex 6, 11 : Kae da gomz ouzh Faraon, roue an Egipt, ma lezo da vont bugale Israel eus e vro.

Mais Moïse prit la parole en présence du Seigneur et dit : « Les fils d’Israël ne m’ont pas écouté. Comment Pharaon m’écouterait-il, moi qui n’ai pas la parole facile ? » Ex 6, 12 : Hag e komzas Moizez dirak an Aotrou, o lavarout : "N’o deus ket bugale Israel va selaouet. Penaos am selaouo Faraon, ha me diamdroc’h a vuzelloù ?"

Le Seigneur parla à Moïse et Aaron, et leur communiqua ses ordres pour les fils d’Israël et pour Pharaon, roi d’Égypte, en vue de faire sortir les fils d’Israël du pays d’Égypte. Ex 6, 13 : Hag e komzas an Aotrou ouzh Moizez hag ouzh Aaron, hag e roas urzhioù dezho evit bugale Israel hag evit Faraon, roue an Egipt, da dennañ bugale Israel eus bro Egipt.

Voici les chefs de leurs familles : fils de Roubène, premier-né d’Israël : Hénok, Pallou, Hesrone et Karmi ; tels sont les clans de Roubène. Ex 6, 14 : Setu amañ ar pennoù-tiegezh tadel : mibien Ruben, mab henañ Israel : Henoc’h, Palou, Esrom ha Karmi : sed tiegezhioù Ruben.

Fils de Siméon : Yemouël, Yamine, Ohad, Yakine, Sohar et Shaoul, le fils de la Cananéenne ; tels sont les clans de Siméon. Ex 6, 15 : Ha mibien Simeon : Iamuel, Iamin, Ahod, Iac’hin, Sohar, Saoul, mab ar Ganaaniadez : sed tiegezhioù Simeon.

Voici les noms des fils de Lévi avec leurs descendances : Guershone, Qehath et Merari. Lévi vécut cent trente-sept ans. Ex 6, 16 : Hag amañ anvioù mibien Levi dre c’heneliezh : Gerson, Kaat ha Merari, dre gerentiezh. Ha bloavezhioù buhez Levi a voe kant seizh vloaz-ha-tregont.

Fils de Guershone : Libni et Shiméï, par clans. Ex 6, 17 : Mibien Gerson : Lobni ha Semei, dre gerentiezh.

Fils de Qehath : Amram, Yisehar, Hébrone et Ouzziel. Qehath vécut cent trente-trois ans. Ex 6, 18 : Ha mibien Kaat : Amram, Isaar, Hebron hag Oziel. Ha bloavezhioù buhez Kaat a voe kant tri bloaz-ha-tregont.

Fils de Merari : Mahli et Moushi. Tels sont les clans de Lévi avec leurs descendances. Ex 6, 19 : Ha mibien Merari : Moholi ha Mousi : sed tiegezhioù Levi dre c’heneliezh.

Amram prit pour femme Yokèbed, sa tante, qui lui enfanta Aaron et Moïse. Amram vécut cent trente-sept ans. Ex 6, 20 : Hag e kemeras Amram Ioc’habed, e voereb, evel gwreg, hag e c’hanas houmañ dezhañ Aaron ha Moizez. Ha bloavezhioù buhez Amram a voe kant seizh vloaz-ha-tregont.

Fils de Yisehar : Coré, Néfeg et Zikri ; Ex 6, 21 : Ha mibien Isaar : Kore, Nafeg ha Zec’hri.

fils d’Ouzziel : Mishaël, Elçafane et Sitri. Ex 6, 22 : Ha mibien Oziel : Misael, Elisafan ha Setri.

Aaron prit pour femme Élishèba, fille d’Amminadab, sœur de Nashone, et elle lui enfanta Nadab, Abihou, Éléazar et Itamar. Ex 6, 23 : Hag e kemeras Aaron Elizabed, merc’h Aminadab, c’hoar Naason, evel gwreg, hag e c’hanas houmañ dezhañ Nadab hag Abihou, Eleazar hag Itamar.

Fils de Coré : Assir, Elcana et Abiasaph ; tels sont les clans des Coréites. Ex 6, 24 : Ha mibien Kore : Asir, Elkana hag Abia-saf : sed tiegezhioù Koreiz.

Éléazar, fils d’Aaron, prit pour femme l’une des filles de Poutiel, qui lui enfanta Pinhas. Tels sont les chefs de famille des Lévites, par clans. Ex 6, 25 : Hag Eleazar, mab Aaron, a gemeras ur verc’h da Boutiel evel gwreg, hag e c’hanas houmañ dezhañ Pineas. Ar re-se a voe pennoù tadel al Levited, dre diegezh.

C’est à Aaron et Moïse que le Seigneur avait dit : « Faites sortir du pays d’Égypte les fils d’Israël rangés comme une armée. » Ex 6, 26 : D’an Aaron ha d’ar Moizez-mañ eo e lavaras an Aotrou : "Lezit da vont bugale Israel eus bro Egipt gant o strolladoù".

Ce sont eux – Moïse et Aaron – qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les fils d’Israël. Ex 6, 27 : Int eo a gomzas ouzh Faraon, roue an Egipt, evit lezel da vont bugale Israel eus bro Egipt : ar Moizez hag an Aaron-mañ.

C’était le jour où le Seigneur parla à Moïse au pays d’Égypte. Ex 6, 28 : Hag e teuas an deiz ma komzas an Aotrou da Voizez e bro Egipt.

Le Seigneur parla à Moïse. Il dit : « Je suis le Seigneur. Répète à Pharaon, le roi d’Égypte, tout ce que moi, je vais te dire. » Ex 6, 29 : Komz a reas an Aotrou ouzh Moizez, o lavarout : "Me eo an Aotrou. Lavar da Faraon, roue an Egipt, holl bezh a lavarin dit".

Alors, Moïse dit en présence du Seigneur : « Je n’ai pas la parole facile. Comment Pharaon m’écouterait-il ? » Ex 6, 30 : Hag e lavaras Moizez dirak an Aotrou : "Me a zo diamdroc’h a vuzelloù : penaos e selaouo ouzhin Faraon ?"



💡 Informations supplémentaires

🤝 Page des partenaires

🌐 À-propos de la traduction en breton

La traduction du Livre de l’Exode en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.

La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.

⇧ Retourner en haut de page