Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre de Josué » Chapitre 18

Livre de Josué - Chapitre 18

Levr : Levr Josoua
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24

Chapitre 18



Toute la communauté des fils d’Israël se rassembla à Silo, où l’on installa la tente de la Rencontre. Le pays était soumis devant eux. Jos 18, 1 : Hag en em vodas holl gumuniezh Bugale Israel e Silo, hag e lakjont eno Teltenn an Emgav. Ar vro a oa bet aloubet ganto.

Or, parmi les fils d’Israël, il restait sept tribus qui n’avaient pas reçu leur héritage. Jos 18, 2 : Hogen menel a rae darn eus Bugale Israel ha n’o devoa ket bet a hêrezh : seizh meuriad.

Josué dit aux fils d’Israël : « Combien de temps encore négligerez-vous d’entrer en possession du pays que vous a donné le Seigneur, le Dieu de vos pères ? Jos 18, 3 : Hag e lavaras Josoua da vibien Israel : "Pegeit e viot re lezober evit mont da berc’hennañ ar vro a ro deoc’h an Aotrou, Doue ho tadoù ?

Choisissez-vous trois hommes par tribu. Je les enverrai et ils partiront. Ils iront parcourir le pays, ils en feront le relevé en vue de répartir leur héritage. Puis ils m’en rendront compte. Jos 18, 4 : Dibabit tri faotr dre veuriad, hag o c’has a rin, hag e savint da ergerzhout ar vro, hag he diskrivañ a raint evit al lodennerezh, hag e teuint davedon.

Ils partageront le pays en sept parts. Juda restera sur son territoire au sud, et la maison de Joseph sur le sien au nord. Jos 18, 5 : He lodennañ a raint e seizh lodenn. Youda a chomo war e diriad ouzh ar c’hreisteiz, ha ti Jozef a chomo war e diriad ouzh an hanternoz.

Vous, faites le relevé du pays selon sept parts, et vous me rendrez compte ici même. Je les tirerai au sort pour vous, en présence du Seigneur notre Dieu. Jos 18, 6 : Hag e tiskrivot ar vro e seizh lodenn, hag e tegasot se din amañ, hag e tennin evidoc’h ar sord, amañ, dirak an Aotrou, hon Doue.

Mais il n’y aura pas de part au milieu de vous pour les Lévites : leur héritage est le sacerdoce du Seigneur. Quant à Gad, Roubène et la demi-tribu de Manassé, ils ont reçu leur héritage de l’autre côté du Jourdain, à l’est, celui donné par Moïse, le serviteur du Seigneur. » Jos 18, 7 : Ne vo ket a lodenn evit al Levited en ho touez, peogwir ez eo belegiezh an Aotrou o hêrezh. Evit Gad ha Ruben hag hanter-veuriad Manase, bet o deus o hêrezh en tu all d’ar Jordan, ouzh ar reter, ar pezh en deus roet dezho Moizez, servijer an Aotrou".

Ces hommes se levèrent et partirent. À ceux qui s’en allaient faire le relevé du pays, Josué donna cet ordre : « Partez, parcourez le pays, faites-en le relevé dans un livre, puis revenez vers moi. Ici même, je tirerai au sort pour vous, en présence du Seigneur, à Silo. » Jos 18, 8 : Hag e savas ar baotred, hag ez ejont, hag urzhioù a roas Josoua d’ar re a oa o vont da ziskrivañ ar vro, o lavarout : "Kit ! Ergerzhit ar vro hag he diskrivit, ha distroit davedon ; hag amañ e tennin evidoc’h ar sord dirak an Aotrou, e Silo".

Les hommes partirent. Ils traversèrent le pays en faisant un relevé, ville après ville, en sept parts. Puis ils en rendirent compte à Josué au camp de Silo. Jos 18, 9 : Hag ez eas ar baotred, hag e tremenjont er vro, hag he diskrivañ a rejont, dre gêrioù, e seizh lodenn, war ul levr, hag ez ejont da gaout Josoua e kamp Silo.

Alors, Josué tira au sort pour eux à Silo, en présence du Seigneur. C’est là que Josué répartit le pays entre les fils d’Israël : à chacun sa parcelle. Jos 18, 10 : Hag e tennas dezho Josoua ar sord e Silo dirak an Aotrou ; hag eno e lodennas Josoua ar vro pep a lod da vibien Israel.

Le sort tomba d’abord sur la tribu des fils de Benjamin, pour leurs clans. Le territoire qui leur échut se trouvait entre celui des fils de Juda et celui des fils de Joseph. Jos 18, 11 : Hag e kouezhas ar sord gant meuriad Bugale Benjamin, dre gerentiezh, hag ez ae tiriad o sord etre Bugale Youda ha Bugale Jozef.

Au nord, leur frontière partait du Jourdain, montait sur le flanc nord de Jéricho, gravissait la montagne vers l’ouest et aboutissait au désert de Beth-Awen. Jos 18, 12 : Hag e voe o harz, da-geñver an hanternoz, adalek ar Jordan, hag e save an harz war-zu Jeriko, ouzh an hanternoz, hag e save war ar menez war-zu ar c’hornog, ha da gaout gouelec’h Betaven ;

Puis, la frontière atteignait Louz – c’est-à-dire Béthel –, le flanc sud de Louz ; la frontière descendait à Ataroth-Addar, sur la montagne qui est au sud de Beth-Horone-le-Bas. Jos 18, 13 : hag e tremene alese an harz etrezek Louz, betek kostez Louz, ouzh ar c’hreisteiz ; houmañ Louz a zo Bet-el, hag e tiskenne an harz da Atarotaddar, war ar menez a zo ouzh kreisteiz Betoron-izelañ.

La frontière s’infléchissait, tournait de l’ouest vers le sud, de la montagne qui est en face de Beth-Horone au midi, pour aboutir à Qiryath-Baal – c’est-à-dire Qiryath-Yearim, ville des fils de Juda. Tel était le côté ouest. Jos 18, 14 : Hag e plege an harz, hag e troe, da-geñver ar mervent, adalek ar menez a zo rag-enep Betoron, er c’hreisteiz, da gaout Kariatbaal, pe Kariatiarim, kêr Bugale Youda ; setu kostez ar c’hornog.

Voici le côté sud : il commençait à Qiryath-Yearim, puis la frontière se dirigeait vers l’ouest, vers la source des eaux de Neftoah ; Jos 18, 15 : Hag ouzh ar c’hreisteiz : eus dibennoù Kariatiarim ez ae an harz war-zu ar Mor, hag ez ae da andon dourioù Neftoa ;

ensuite, la frontière descendait jusqu’au bout de la montagne qui est en face de la vallée de Ben-Hinnom, dans la vallée des Refaïtes au nord ; elle descendait dans la vallée de Hinnom, sur le flanc sud des Jébuséens, et jusqu’à Enn-Roguel. Jos 18, 16 : hag e tiskenne an harz betek dibenn ar menez a zo rag-enep da saonenn Ben-Ennom, a zo e traonienn ar Rafaiz, ouzh an hanternoz ; hag e tiskenne e saonenn Ennom, war gostez Jebouseiz, ouzh ar c’hreisteiz ; hag e tiskenne da En-Rogel ;

Elle s’infléchissait vers le nord, se dirigeait vers Enn-Shèmesh et vers Gueliloth, en face de la montée d’Adoummim ; elle descendait à la Pierre de Bohane, le fils de Roubène. Jos 18, 17 : hag e plege etrezek an hanternoz, hag ez ae da En-Sol, hag ez ae etrezek Galilot, a zo rag-enep grav an Adommim ; hag e tiskenne da Vein-Boen, mab Ruben ;

Elle suivait le flanc nord, en face de la Araba, puis elle descendait vers la Araba. Jos 18, 18 : hag e tremene hebiou ar gampoullenn, ouzh an hanternoz, hag e tiskenne d’ar gampoullenn ;

Enfin, la frontière passait sur le flanc nord de Beth-Hogla pour aboutir au golfe de la mer Morte, au nord, et à l’embouchure du Jourdain, au sud. Telle était la frontière sud. Jos 18, 19 : hag e tremene an harz hebiou Betagla, ouzh an hanternoz, hag e voe dibenn an harz e beg Mor an Holen, en hanternoz, da gaout aber ar Jordan ouzh ar c’hreisteiz.

Le Jourdain formait la frontière est. Tel fut l’héritage des fils de Benjamin avec ses frontières alentour, pour leurs clans. Jos 18, 20 : Hag ar Jordan a rae harz ouzh ar reter. Setu harzoù Bugale Benjamin, o harzoù tro-dro, dre gerentiezh.

Les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs clans, étaient : Jéricho, Beth-Hogla, Émeq-Qecis, Jos 18, 21 : Ha kêrioù meuriad Bugale Benjamin a oa, dre gerentiezh : Jeriko, Betagla, Amek-Kasis,

Beth-ha-Araba, Semaraïm, Béthel, Jos 18, 22 : Betaraba, Semaraim, Betel,

Ha-Avvim, Ha-Para, Ofra, Jos 18, 23 : Avim, Para, Ofra,

Kefar-ha-Ammoni, Ha-Ofni, Guéba : douze villes avec leurs villages. Jos 18, 24 : Kafaremona, Ofni, Gabaa : daouzek kêr, gant o c’hêriadennoù.

Gabaon, Ha-Rama, Beéroth, Jos 18, 25 : Gabaon, Rama, Berot,

Ha-Mispè, Ha-Kefira, Ha-Moça, Jos 18, 26 : Maspa, Kefira, Mosa,

Réqem, Yirpeél, Taréala, Jos 18, 27 : Rekem, Iarafel, Tarala,

Séla-ha-Élef, Jébus – c’est-à-dire Jérusalem –, Guibéa, Qiryath-Yearim : quatorze villes avec leurs villages. Tel fut l’héritage des fils de Benjamin, selon leurs clans. Jos 18, 28 : Sela, Elef, Jebous, pe Jeruzalem, Gabaat, Kariat : pevarzek kêr, gant o c’hêriadennoù ; sed aze hêrezh Bugale Benjamin, dre gerentiezh.