Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre de Josué » Chapitre 1

Livre de Josué - Chapitre 1

Levr : Levr Josoua
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24

Chapitre 1



APRES LA MORT de Moïse, le serviteur du Seigneur, le Seigneur parla à Josué, fils de Noun, auxiliaire de Moïse, et lui dit : Jos 1, 1 : Ha setu, goude marv Moizez, servijer an Aotrou, e komzas an Aotrou ouzh Josoua, mab Noun, en devoa servijet Moizez, o lavarout :

« Moïse, mon serviteur, est mort ; maintenant, lève-toi, passe le Jourdain que voici, toi avec tout ce peuple, vers le pays que je donne aux fils d’Israël. Jos 1, 2 : Moizez, va servijer, a zo marv. Ha bremañ, sav ! Treuz ar Jordan, te hag an holl Bobl-se, etrezek ar vro ez an da reiñ dezho, da Vugale Israel.

Tous les lieux que foulera la plante de vos pieds, je vous les ai donnés, comme je l’ai dit à Moïse ; Jos 1, 3 : Kement lec’h ma kerzho sol ho troad warnañ, a roan deoc’h, evel em boa lavaret da Voizez.

votre territoire s’étendra depuis le désert et le Liban que voici jusqu’au Grand fleuve, l’Euphrate, tout le pays des Hittites, jusqu’à la Méditerranée, au soleil couchant. Jos 1, 4 : Adalek ar gouelec’h hag al Liban-mañ betek ar Stêr vras, stêr Eufratez, holl vro ar Jordan, ha betek ar Mor bras er c’huzh-heol, 'vo ho tiriad. Ne zalc’ho den dirazout.

Personne ne pourra te résister tout au long de ta vie. J’étais avec Moïse, je serai avec toi ; je ne te délaisserai pas, je ne t’abandonnerai pas. Jos 1, 5 : Holl zeizioù da vuhez, evel ma-z on bet gant Moizez, e vin ganit, hep da zilezel, hep da zileuskel.

Sois fort et courageux, c’est toi qui donneras en héritage à ce peuple le pays que j’avais juré de donner à leurs pères. Jos 1, 6 : Bez kreñv ha nerzhus, rak te eo a roio he hêrezh d’ar bobl-mañ, ar vro am eus touet d’o zadoù reiñ dezho.

Quant à toi, sois fort et très courageux, en veillant à agir selon toute la Loi prescrite par Moïse, mon serviteur. Ne t’en écarte ni à droite ni à gauche, pour réussir partout où tu iras. Jos 1, 7 : Ya ! bez kreñv ha nerzhus-meurbet ; ha taol pled da ober a-grenn diouzh al Lezenn en deus gourc’hemennet dit Moizez, va servijer. Na bella diouti nag a-zehou nag a-gleiz, evit ober berzh dre-holl ma kerzhi.

Ce livre de la Loi ne quittera pas tes lèvres ; tu le murmureras jour et nuit, afin que tu veilles à agir selon tout ce qui s’y trouve écrit : alors tu feras prospérer tes entreprises, alors tu réussiras. Jos 1, 8 : Ne guitaio ket da c’henou levr al Lezenn-mañ, ha prederiañ a ri warnañ noz-deiz, evit teurel pled da ober a-grenn evel m’eo skrivet ennañ ; neuze e ri berzh ez hentoù, neuze az po chañs.

Ne t’ai-je pas commandé : “Sois fort et courageux !” ? Ne crains pas, ne t’effraie pas, car le Seigneur ton Dieu sera avec toi partout où tu iras. » Jos 1, 9 : Daoust ha n’em eus ket gourc’hemennet dit bezañ kreñv ha nerzhus, dispont, dizaon ? Rak ganit emañ an Aotrou, da Zoue, dre-holl ma kerzhi".

Alors, Josué ordonna aux scribes du peuple : Jos 1, 10 : Hag e c’hourc’hemennas Josoua da skribed ar bobl, o lavarout :

« Parcourez le camp, donnez cet ordre au peuple : “Préparez des provisions, car dans trois jours vous passerez le Jourdain que voici, pour aller prendre possession de la terre que le Seigneur votre Dieu vous donne en héritage.” » Jos 1, 11 : "Tremenit e-barzh ar c’hamp, ha roit urzhioù d’ar bobl o lavarout : Aozit deoc’h pourvezioù, rak a-barzh tri devezh e treuzot ar Yordan evit mont d’aloubiñ ar vro ez a an Aotrou, ho Toue, da reiñ deoc’h da berc’hennañ".

Puis, Josué parla ainsi aux Roubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé : Jos 1, 12 : Hag ouzh Rubeniz, hag ouzh Gadiz, hag ouzh hanter veuriad Manase e komzas Josoua o lavarout :

« Souvenez-vous de l’ordre de Moïse, le serviteur du Seigneur. Le Seigneur votre Dieu vous accorde le repos et vous donne ce pays. Jos 1, 13 : Ho pezet soñj eus an dra en deus gourc’hemennet deoc’h Moizez, servijer an Aotrou, o lavarout : An Aotrou, ho Toue, a roio diskuizh deoc’h, a roio deoc’h ar vro-se.

Vos femmes, vos enfants et vos troupeaux resteront dans le pays donné par Moïse de ce côté du Jourdain. Mais vous, tous les guerriers de valeur, vous passerez en ordre de bataille devant vos frères ; vous leur viendrez en aide, Jos 1, 14 : Ho kwragez, ho pugaligoù hag ho tropelloù a chomo er vro en deus roet deoc’h Moizez en tu-mañ d’ar Jordan, ha c’hwi a dremeno, harnezet, a-raok ho preudeur, an holl baotred kadarn ac’hanoc’h, d’o skoazellañ,

jusqu’à ce que le Seigneur leur procure le repos comme à vous, et qu’ils possèdent, eux aussi, le pays donné par le Seigneur votre Dieu. Alors, vous retournerez dans le pays qui est le vôtre, et vous posséderez ce pays que Moïse, le serviteur du Seigneur, vous a donné de ce côté du Jourdain, au soleil levant. » Jos 1, 15 : ken na roio diskuizh an Aotrou d’ho preudeur evel deoc’h-c’hwi, ken na berc’hennint, int ivez ar vro ez a an Aotrou, ho Toue, da reiñ deoc’h, hag e tistroiot d’ar vro a zo hoc’h hêrezh, d’he ferc’hennañ, an hini en deus roet deoc’h Moizez, servijer an Aotrou, en tu all d’ar Jordan, er sav-heol".

Ils répondirent à Josué : « Tout ce que tu nous as ordonné, nous le ferons ; là où tu nous enverras, nous irons. Jos 1, 16 : Hag i da respont da Josoua o lavarout : "Holl bezh a c’hourc’hemennez deomp a raimp ; dre-holl ma vimp kaset ganit ez aimp.

Comme nous avons obéi en tout à Moïse, nous t’obéirons aussi. Le Seigneur ton Dieu, lui, restera avec toi comme il était avec Moïse. Jos 1, 17 : A-grenn evel ma sentemp ouzh Moizez e sentimp ouzhit. Nemet gant ma vo an Aotrou, da Zoue, ganit evel ma oa gant Moizez.

Si quelqu’un est rebelle à ta voix, s’il n’obéit pas à tes paroles, à tout ce que tu as ordonné, il sera mis à mort. Quant à toi, sois fort et courageux ! » Jos 1, 18 : Piv bennak a zisento ouzh da urzhioù, na sento ket ouzh da gomzoù, evit holl bezh a c’hourc’hemenni, a varvo ! Nemet, bez kreñv ha nerzhus !"