Livre de Josué - Chapitre 24
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24
Chapitre 24
Josué réunit toutes les tribus d’Israël à Sichem ; puis il appela les anciens d’Israël, avec les chefs, les juges et les scribes ; ils se présentèrent devant Dieu. Jos 24, 1 : Hag e vodas Josoua holl veuriadoù Israel e Sikem, hag e c’halvas Kozhidi Israel gant ar pennadurezhioù, ar varnerien hag an ofiserien, hag en em zalc’hjont dirak an Aotrou.
Josué dit alors à tout le peuple : « Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d’Israël : Vos ancêtres habitaient au-delà de l’Euphrate depuis toujours, jusqu’à Tèrah, père d’Abraham et de Nahor, et ils servaient d’autres dieux. Jos 24, 2 : Hag e lavaras Josoua d’ar bobl a-bezh : "Evel-hen e komz an Aotrou, Doue Israel : En tu-hont d’ar Stêr edo ho Tadoù o chom gwechall, Tara, tad da Abraham ha da Nahor ; hag e servijent doueoù all.
Alors j’ai pris votre père Abraham au-delà de l’Euphrate, et je lui ai fait traverser toute la terre de Canaan ; j’ai multiplié sa descendance, et je lui ai donné Isaac. Jos 24, 3 : Kemer a ris eta ho Tad, Abraham, eus an tu all d’ar Stêr, hag e ris dezhañ treuziñ holl Vro Ganaan. Kreskiñ a ris e lignez hag e rois dezhañ Izaag.
À Isaac, j’ai donné Jacob et Ésaü. À Ésaü, j’ai donné en possession la montagne de Séïr. Jacob et ses fils sont descendus en Égypte. Jos 24, 4 : Da Izaag e rois Jakob hag Esau, ha da Esau e rois Menez-Seir evel peadra. Met Jakob hag e vibien a ziskennas d’an Egipt.
J’ai envoyé ensuite Moïse et Aaron, et j’ai frappé l’Égypte par tout ce que j’ai accompli au milieu d’elle. Ensuite, je vous en ai fait sortir. Jos 24, 5 : Neuze em boa kaset Moizez hag Aaron, hag am boa skoet an Egipt gant ar burzhudoù a ris en o zouez, ha goude e ris deoc’h dont er-maez ac’hano.
Donc, j’ai fait sortir vos pères de l’Égypte, et vous êtes arrivés à la mer ; les Égyptiens poursuivaient vos pères avec des chars et des guerriers jusqu’à la mer des Roseaux. Jos 24, 6 : Ober a ris d’ho Tadoù dont er-maez eus an Egipt hag e oac’h deuet betek ar Mor. Redek a reas Egiptiz war-lerc’h ho Tadoù gant kirri-emgann ha marc’hegourien betek Mor ar Broenn.
Vos pères crièrent alors vers le Seigneur, qui étendit un brouillard épais entre vous et les Égyptiens, et fit revenir sur eux la mer, qui les recouvrit. Vous avez vu de vos propres yeux ce que j’ai fait en Égypte, puis vous avez séjourné longtemps dans le désert. Jos 24, 7 : Neuze e youc’hjont war-zu an Aotrou hag Eñ a lakaas teñvalijenn etrezoc’h-c’hwi hag Egiptiz, hag a zegasas en-dro ar Mor warno, hag ar Mor o goloas. Hag e welas ho taoulagad kement am boa graet en Egipt, ha neuze e oac’h bet o chom er gouelec’h e-pad hir-amzer.
Je vous ai introduits ensuite dans le pays des Amorites qui habitaient au-delà du Jourdain. Ils vous ont fait la guerre, et je les ai livrés entre vos mains : vous avez pris possession de leur pays, car je les ai anéantis devant vous. Jos 24, 8 : Goude-se em boa ho tegaset da vro an Amoriz a oa o chom en tu all d’ar Jordan. Ar re-mañ avat, a stourmas a-enep deoc’h, ha me o lakaas etre ho taouarn, hag e teujoc’h da vezañ perc’henn war o douar, rak me o distrujas a zirazoc’h.
Puis Balaq, fils de Cippor, roi de Moab, se leva pour faire la guerre à Israël, et il envoya chercher Balaam, fils de Béor, pour vous maudire. Jos 24, 9 : Neuze e savas Balag, mab Sippor, roue Moab hag e vrezelas ouzh Israel ; ober a reas gervel Balaam, mab Beor, evit ho milligañ.
Mais je n’ai pas voulu écouter Balaam : il a même dû vous bénir, et je vous ai sauvés de la main de Balaq. Jos 24, 10 : Met ne oa ket bet fellet ganin selaou anezhañ ; rankout a reas zoken ho pennigañ ha me ho tennas eus e zaouarn.
Ensuite, vous avez passé le Jourdain pour atteindre Jéricho ; les chefs de Jéricho vous ont fait la guerre, ainsi que de nombreux peuples : les Amorites, les Perizzites, les Cananéens, les Hittites, les Guirgashites, les Hivvites, les Jébuséens ; mais je les ai livrés entre vos mains. Jos 24, 11 : Treuziñ a rejoc’h eta ar Jordan hag e teujoc’h da Jeriko. A-enep deoc’h e stourmas tud kêr-Jeriko hag ivez an Amoriz, ar Ferezeiz, ar Ganaaniz, an Hitiz, ar C’hrigaziz, an Hiviz, hag ar Jebouziz. Hogen me o lakaas etre ho taouarn.
J’ai envoyé devant vous des frelons, qui ont chassé les deux rois amorites ; ce ne fut ni par ton épée ni par ton arc. Jos 24, 12 : Kaset em boa dirazoc’h gwesped, a reas dezho karzhañ kuit a zirazoc’h - an daou roue amoreat - ha neket gant da gleze-te ha da wareg.
Je vous ai donné une terre qui ne vous a coûté aucune peine, des villes dans lesquelles vous vous êtes installés sans les avoir bâties, des vignes et des oliveraies dont vous profitez aujourd’hui sans les avoir plantées. Jos 24, 13 : Neuze e rois deoc’h ur vro ha n’ho poa ket labouret, ha kêrioù ha n’ho poa ket savet hag emaoc’h o chom enno ; ha gwiniegi hag olivezegi ha n’ho poa ket plantet hag ar frouezh anezho a zebrit.
Et maintenant craignez le Seigneur ; servez-le dans l’intégrité et la fidélité. Écartez les dieux que vos pères ont servis au-delà de l’Euphrate et en Égypte ; servez le Seigneur. Jos 24, 14 : Bremañ eta, doujit an Aotrou, ha servijit-eñ gant eeunded ha lealded. Taolit kuit an doueoù a servijas ho Tadoù en tu all d’ar Stêr hag en Egipt, ha servijit an Aotrou.
S’il ne vous plaît pas de servir le Seigneur, choisissez aujourd’hui qui vous voulez servir : les dieux que vos pères servaient au-delà de l’Euphrate, ou les dieux des Amorites dont vous habitez le pays. Moi et les miens, nous voulons servir le Seigneur. » Jos 24, 15 : Mar ne deo ket mat deoc’h servijañ an Aotrou, dibabit hiziv piv a fell deoc’h servijañ, pe an doueoù a servijas an Tadoù en tu-all d’ar Stêr, pe doueoù an Amoreiz emaoc’h o chom en o bro. Me ha tud va zi avat, ni a servijo an Aotrou".
Le peuple répondit : « Plutôt mourir que d’abandonner le Seigneur pour servir d’autres dieux ! Jos 24, 16 : Neuze e respontas ar bobl : "Kentoc’h mervel eget dilezel an Aotrou evit servijañ doueoù all".
C’est le Seigneur notre Dieu qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d’Égypte, cette maison d’esclavage ; c’est lui qui, sous nos yeux, a accompli tous ces signes et nous a protégés tout le long du chemin que nous avons parcouru, chez tous les peuples au milieu desquels nous sommes passés. Jos 24, 17 : Rak an Aotrou, hon Doue, eo an hini a reas deomp pignat, ni hag hon Tadoù, er-maez eus bro Egipt, eus a di ar sklavelezh. Eñ eo a reas dirak hon daoulagad ar burzhudoù bras-se, hag hon diwallas hed-ha-hed an hent hon eus graet, hag e-touez an holl bobloù a dremenjomp dre o c’hreiz.
Et même le Seigneur a chassé devant nous tous ces peuples, ainsi que les Amorites qui habitaient le pays. Nous aussi, nous voulons servir le Seigneur, car c’est lui notre Dieu. » Jos 24, 18 : Argas a reas an Aotrou a zirazomp an holl bobloù hag an Amoread a oa o chom er vro. Ni ivez a fell deomp servijañ an Aotrou, rak eñ eo hon Doue-ni.
Alors Josué dit au peuple : « Vous ne pouvez pas servir le Seigneur, car il est un Dieu saint, il est un Dieu jaloux, qui ne pardonnera ni vos révoltes ni vos péchés. Jos 24, 19 : Hag e lavaras Josoua d’ar bobl : "Ne c’hellit ket servijañ an Aotrou, rak un Doue Santel ez eo, un Doue gwarizius na bardono ket deoc’h ho mankoù nag ho pec’hedoù.
Si vous abandonnez le Seigneur pour servir les dieux étrangers, il se retournera contre vous, il vous fera du mal, il vous anéantira, lui qui vous a fait tant de bien. » Jos 24, 20 : Mar dilezit an Aotrou, ha mar servijit doueoù estren, neuze e tistroio hag e raio droug deoc’h, hag ho tistrujo goude bezañ graet vad deoc’h".
Le peuple répondit à Josué : « Mais si ! Nous voulons servir le Seigneur. » Jos 24, 21 : Neuze e lavaras ar bobl da Josoua : "Nann ! An Aotrou a servijimp".
Alors Josué dit au peuple : « Vous en êtes les témoins contre vous-mêmes : c’est vous qui avez choisi de servir le Seigneur. » Ils répondirent : « Nous en sommes témoins. » Jos 24, 22 : Ha Josoua a lavaras d’ar bobl : "Testoù ez oc’h a-enep deoc’h hoc’h-unan, hoc’h eus dibabet an Aotrou d’e servijañ". "Ya", emezo, testoù ez omp.
Josué reprit : « Alors, enlevez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et tournez votre cœur vers le Seigneur, le Dieu d’Israël. » Jos 24, 23 : Bremañ eta, eme Josoua, taolit kuit an doueoù estren a zo en ho touez, ha plegit ho kalonoù d’an Aotrou, Doue Israel !"
Le peuple répondit à Josué : « C’est le Seigneur notre Dieu que nous voulons servir, c’est à sa voix que nous voulons obéir. » Jos 24, 24 : Hag e respontas ar bobl da Josoua : "An Aotrou, hon Doue, a servijimp, hag ouzh e vouezh e fell deomp sentiñ !"
En ce jour-là, Josué conclut une Alliance pour le peuple. C’est dans la ville de Sichem qu’il lui donna un statut et un droit. Jos 24, 25 : Skoulmañ a reas Josoua eta, en deiz-se, un emglev gant ar bobl hag e roas dezho lezennoù ha reolennoù, e Sikem.
Josué inscrivit tout cela dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre et la dressa sous le chêne qui était dans le sanctuaire du Seigneur. Jos 24, 26 : Neuze e skrivas Josoua an holl gomzoù-se e levr Lezenn Doue, hag e kemeras ur maen bras hag hen lakaas en e sav eno, dindan an Dervenn a oa e Santual an Aotrou.
Il dit à tout le peuple : « Voici une pierre qui servira de témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que le Seigneur nous a dites ; elle servira de témoin contre vous, pour vous empêcher de renier votre Dieu. » Jos 24, 27 : Neuze e lavaras d’an holl bobl : "Setu ! ar maen-mañ a vezo un test a-enep deomp, hag e vezo un test a-enep deoc’h evit herzel ouzhoc’h da zinac’h ho Toue".
Puis Josué renvoya le peuple, chacun dans la part de territoire qui était son héritage. Jos 24, 28 : Neuze e kasas Josoua ar bobl kuit, hag ez eas pep hini d’e lodenn-hêrezh.
Après ces événements, Josué, fils de Noun, serviteur du Seigneur, mourut à l’âge de cent dix ans. Jos 24, 29 : Goude an darvoudoù-se, e varvas Josoua, mab Noun, servijer an Aotrou Doue, d’an oad a kant dek vloaz.
On l’ensevelit dans le territoire qu’il avait reçu en héritage, à Timnath-Sèrah, dans la montagne d’Éphraïm, au nord du mont Gaash. Jos 24, 30 : Beziet e voe war diriad e hêrezh, e Tamnatsare, a zo war menez Efraim, ouzh hanternoz menez Gaas.
Israël servit le Seigneur pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui vécurent encore après Josué. Ils connaissaient toute l’œuvre que le Seigneur avait faite pour Israël. Jos 24, 31 : Hag e servijas Israel an Aotrou holl zeizioù Josoua, hag holl zeizioù ar Gozhidi a reas hiroc’h deizioù goude Josoua hag a anaveze holl oberoù an Aotrou, ar pezh en devoa graet evit Israel.
Quant aux ossements de Joseph, que les fils d’Israël avaient emportés d’Égypte, on les ensevelit à Sichem, dans la parcelle du champ que Jacob avait acheté pour cent pièces d’argent aux fils de Hamor, père de Sichem. Ils devinrent un héritage pour les fils de Joseph. Jos 24, 32 : Hag eskern Jozef, a oa bet savet gant Bugale Israel eus an Egipt, a voe beziet e Sikem, en dachenn-bark en devoa prenet Jakob digant Bugale Hemmor, tad Sikem, evit kant kesita, hag a oa deuet da vibien Jozef en hêrezh.
Éléazar, fils d’Aaron, mourut. On l’ensevelit sur la colline de son fils Pinhas, celle qui lui avait été donnée dans la montagne d’Éphraïm. Jos 24, 33 : Hag Eleazar, mab Aaron, a varvas hag a voe beziet war run Pineas, e vab, a oa bet roet dezhañ war menez Efraim.
