Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre du Lévitique » Chapitre 12

Livre du Lévitique - Chapitre 12

Levr : Levr al Leviegezh
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27

Chapitre 12



Le Seigneur parla à Moïse et dit : Lv 12, 1 : Hag e komzas an Aotrou ouzh Moizez, o lavarout :

« Parle aux fils d’Israël. Tu leur diras : Si une femme est enceinte et accouche d’un garçon, elle sera impure pendant sept jours, de la même impureté qu’au moment de ses règles. Lv 12, 2 : Komz ouzh bugale Israel, o lavarout : Ur wreg a ra lignez hag a c’han ur paotr, a vo dic’hlan seizh deiz : evel amzer he mizioù he laka klañv, e vo dic’hlan.

Le huitième jour, on circoncira le prépuce de l’enfant, Lv 12, 3 : D’an eizhvet deiz e vo troc’het e groc’hen-amdroc’h.

et pendant trente-trois jours encore, elle restera à purifier son sang. Elle ne touchera rien de consacré et n’entrera pas dans le sanctuaire jusqu’à ce que soit achevé le temps de sa purification. Lv 12, 4 : Tri deiz ha tregont e chomo-hi en he gwad-glanidigezh. Ouzh netra santel ne stoko. D’ar Santual ned aio ket, ken na vo peurdremenet deizioù he glanidigezh.

Si elle accouche d’une fille, elle sera impure de la même impureté pendant deux semaines, et elle restera, en outre, soixante-six jours à purifier son sang. Lv 12, 5 : Ha ma-z eo ur plac’h he deus ganet, e vo dic’hlan div sizhunvezh evel gant he mizioù, ha c’hwec’h deiz ha tri-ugent e chomo war he gwad-glanidigezh.

Quand sera achevée la période de sa purification, que ce soit pour un garçon ou pour une fille, elle amènera au prêtre, à l’entrée de la tente de la Rencontre, un agneau de l’année pour un holocauste, un jeune pigeon ou une tourterelle, en sacrifice pour la faute. Lv 12, 6 : Ha pa vo peurdremenet deizioù he glanidigezh, evit ur mab pe evit ur verc’h, e kaso un oan-bloaz da holokost, hag ur goulmig pe un durzhunell da zibec’hadenn, war dreuzoù Teltenn an Emgav, d’ar beleg,

Le prêtre les présentera devant le Seigneur, et accomplira sur la femme le rite d’expiation ; ainsi, elle sera purifiée de son flux de sang. Telle est la loi concernant la femme qui accouche d’un garçon ou d’une fille. Lv 12, 7 : a raio ur brofadenn dirak an Aotrou hag a zic’haouo eviti, hag e vo glanaet eus he red-gwad : setu al lezenn evit an hini he devo ganet ur paotr pe ur plac’h.

Si elle ne trouve pas une somme suffisante pour une tête de petit bétail, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l’un pour l’holocauste et l’autre pour le sacrifice pour la faute. Le prêtre accomplira sur la femme le rite d’expiation, et elle sera purifiée. » Lv 12, 8 : Ha ma ne gav ket he dorn trawalc’h evit un oan, e kemero div durzhunell pe div goulmig : unan evit an holokost hag unan evit an dibec’hadenn. Hag e tic’haouo eviti ar beleg, hag e vo glanaet".



💡 Informations supplémentaires

🤝 Page des partenaires

🌐 À-propos de la traduction en breton

La traduction du Livre du Lévitique en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.

La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.

⇧ Retourner en haut de page