Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre du Lévitique » Chapitre 26

Livre du Lévitique - Chapitre 26

Levr : Levr al Leviegezh
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27

Chapitre 26



Vous ne vous ferez pas d’idoles, vous ne dresserez chez vous ni statue ni stèle, vous ne mettrez pas dans votre pays des pierres sculptées pour vous prosterner devant elles : je suis le Seigneur votre Dieu. Lv 26, 1 : Ne reot ket deoc’h idoloù ; skeudennoù na delwennoù ne savot ket deoc’h ; mein rikamanet ne lakot ket en ho pro evit stouiñ dirazo, rak me, an Aotrou, eo ho Toue.

Observez mes sabbats et respectez mon sanctuaire. Je suis le Seigneur. Lv 26, 2 : Va Sabadoù a virot, ha va Santual a zoujot. Me eo an Aotrou.

« Si vous marchez selon mes décrets, si vous gardez mes commandements et les mettez en pratique, Lv 26, 3 : Ma kerzhit em reolennoù, ha ma virit va gourc’hemennoù, ha ma sevenit anezho,

je vous donnerai, en leur saison, les pluies qu’il vous faut ; la terre donnera ses produits et l’arbre de la campagne, ses fruits. Lv 26, 4 : e roin deoc’h glaveier e koulz, hag e roio an douar e drevad, ha gwez ar maezioù a roio o frouezh.

Vous battrez le blé jusqu’aux vendanges et vous vendangerez jusqu’aux semailles. Vous mangerez votre pain à satiété et vous habiterez en sécurité dans votre pays. Lv 26, 5 : Hag e pado ho tornerezh betek ar vendem, hag ar vendem a dizho an here, hag e tebrot bara d’ho kwalc’h, hag e chomot e surentez en ho pro.

Je mettrai la paix dans le pays et vous vous coucherez sans que rien ne vienne vous effrayer. Je ferai disparaître du pays les animaux malfaisants. L’épée ne passera pas dans votre pays. Lv 26, 6 : Hag e lakain peoc’h er vro, hag e kouskot didrubuilh, hag e lamin al loened fall diouzh ar vro, hag ar c’hleze ne dremeno ket en ho pro.

Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous, par l’épée. Lv 26, 7 : Argas a reot hoc’h enebourien, hag e kouezhint dirazoc’h dre ar c’hleze.

Cinq d’entre vous en poursuivront cent, et cent d’entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l’épée. Lv 26, 8 : Hag ec’h argaso pemp ac’hanoc’h kant, ha kant ac’hanoc’h dek mil a argaso. Hag e kouezho hoc’h enebourien dirazoc’h dre ar c’hleze.

Je me tournerai vers vous, je vous ferai fructifier, je vous multiplierai et je maintiendrai mon alliance avec vous. Lv 26, 9 : Hag e vin a-du ganeoc’h, hag e rin deoc’h frouezhiñ ha liesaat, hag ec’h adsavin va emglev ganeoc’h.

Après vous être nourris de l’ancienne récolte, vous mettrez encore du vieux grain dehors pour faire place au nouveau. Lv 26, 10 : Hag ho po da zebriñ trevadoù koshoc’h-kozh, hag ar re goshañ ho po dirak ar re nevez, da gas war-raok.

J’établirai ma demeure au milieu de vous, et moi, je ne vous prendrai pas en aversion. Lv 26, 11 : Hag e lakain va chomlec’h en ho touez, ha ne heugo ket va ene ouzhoc’h.

Je marcherai au milieu de vous ; je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple. Lv 26, 12 : Hag e valein en ho touez, hag e vin ho Toue ha c’hwi a vo va Fobl.

Je suis le Seigneur votre Dieu qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour que vous n’y soyez plus esclaves. J’ai brisé les barres de votre joug et je vous ai remis debout. Lv 26, 13 : Me eo an Aotrou, ho Toue, en deus ho tennet eus bro Egipt evit na vefec’h ket sklaved dezho. Freuzet em eus bizhier ho yev, hag ho lakaet da gerzhout en ho sav.

Mais si vous ne m’écoutez pas et ne mettez pas en pratique tous ces commandements, Lv 26, 14 : Ma ne sentit ket ouzhin, ma ne sevenit ket va holl c’hourc’hemennoù,

si vous rejetez mes décrets, si vous prenez mes ordonnances en aversion, si vous ne mettez pas en pratique tous mes commandements, rompant ainsi mon alliance, Lv 26, 15 : ma tisprizit va reolennoù, ha ma heug hoc’h eneoù ouzh va setañsoù, ma ne sevenit ket va holl c’hourc’hemennoù hag e freuzit va emglev,

moi aussi, j’agirai de même envers vous. J’enverrai sur vous la terreur : la consomption et la fièvre qui usent les yeux et épuisent le souffle. En vain, vous ferez vos semailles : vos ennemis s’en nourriront. Lv 26, 16 : neuze e rin kement-mañ deoc’h : kas a rin warnoc’h spont ha langis, ha terzhienn a ra koazhañ an daoulagad ha diviañ an alan, hag e hadot en aner ho had : e zebriñ a raio hoc’h enebourien.

Je tournerai ma face contre vous, et vous serez battus par vos ennemis. Ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez alors que personne ne vous poursuit. Lv 26, 17 : Lakaat a rin va dremm enep deoc’h, hag e viot pilet gant hoc’h enebourien, hag ho sujañ a raio ar re o deus kas ouzhoc’h ; tec’hel a reot hep den ouzh hoc’h argas.

Et si malgré cela vous ne m’écoutez pas, je vous infligerai pour vos fautes une correction sept fois plus forte. Lv 26, 18 : Hag a-benn neuze, ma ne sentit ket ouzhin, e talc’hin d’ho kastizañ ar seizhkement eus ho pec’hedoù.

Je briserai votre force orgueilleuse, je rendrai votre ciel comme le fer, et votre terre comme le bronze. Lv 26, 19 : Hag e freuzin ar fouge eus ho kalloud, hag e lakain an neñv evidoc’h evel houarn, hag an douar evel arem.

Vous épuiserez votre vigueur en vain, votre terre ne donnera plus ses produits, l’arbre de votre terre ne donnera plus ses fruits. Lv 26, 20 : Hag e uzo en aner ho nerzh ; ne roio ket ho touar a drevad, ha gwez ar vro ne roint ket a frouezh.

Si vous persistez à vous opposer à moi et ne voulez pas m’écouter, je vous infligerai des coups sept fois plus forts, à la mesure de vos fautes. Lv 26, 21 : Ma kerzhit ganin a-enep, ma n’houllit ket sentiñ ouzhin, e talc’hin da skeiñ warnoc’h ar seizhkement eus ho pec’hedoù.

Je lâcherai contre vous les bêtes sauvages ; elles vous raviront vos enfants, anéantiront votre bétail et vous rendront si peu nombreux que vos chemins seront désolés. Lv 26, 22 : Kas a rin warnoc’h al loened gouez, a gemero ho pugale hag a zistrujo ho chatal, ho trevadoù, hag e vo digenvez hoc’h hentoù.

Et si, en dépit de cela, vous ne vous corrigez pas devant moi, si vous persistez à vous opposer à moi, Lv 26, 23 : Ha goude-se, ma n’oc’h ket bet kenteliet ganin, ha ma kerzhit c’hoazh enep din,

moi aussi, je m’opposerai à vous ; bien plus, je vous frapperai sept fois pour vos fautes. Lv 26, 24 : e kerzhin, me ivez enep deoc’h, en ur skeiñ warnoc’h ar seizhkement eus ho pec’hedoù.

Je ferai venir sur vous l’épée qui vengera l’Alliance. Vous vous rassemblerez alors dans vos villes, mais j’enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés aux mains de l’ennemi. Lv 26, 25 : Kas a rin warnoc’h ar c’hleze dialer, veñjer an Emglev. En em serriñ a reot en ho kêrioù, hag e kasin ar vosenn en ho touez, hag e viot lakaet etre daouarn an enebour,

Quand je vous priverai de pain, dix femmes pourront cuire votre pain dans un seul four ; le pain qu’elles vous rapporteront sera rationné, et vous mangerez sans être rassasiés. Lv 26, 26 : endra ma torrin ho pazh-bara : poazhañ a raio dek plac’h bara en hevelep forn, hag e vo paeet dre bouez, met da zebriñ ne vo ket trawalc’h.

Et si, en dépit de cela, vous ne m’écoutez pas, si vous persistez à vous opposer à moi, Lv 26, 27 : Goude-se, ma ne sentit ket ouzhin, ha ma kerzhit enep din,

je persisterai à m’opposer à vous avec fureur, et moi-même, je vous corrigerai sept fois pour vos fautes. Lv 26, 28 : e kerzhin warnoc’h gant gwrez va enebiezh, hag ho kastizin va-unan, ar seizhkement eus ho pec’hedoù.

Vous mangerez la chair de vos fils ; la chair de vos filles, vous la mangerez. Lv 26, 29 : Debriñ a reot kig ho mibien, kig ho merc’hed a zebrot.

Je détruirai vos lieux sacrés, je ferai disparaître vos colonnes à encens, j’entasserai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles immondes et je vous prendrai en aversion. Lv 26, 30 : Hag e tistrujin hoc’h uhel-lec’hioù, hag e troc’hin ho peulvanoù, hag e lakain ar gagnoù ac’hanoc’h war gagnoù hoc’h idoloù, gant an heug eus va ene ouzhoc’h.

Je ferai de vos villes une ruine, de vos sanctuaires un lieu désolé et je ne respirerai plus l’agréable odeur de vos sacrifices. Lv 26, 31 : Hag e lakain ho kêrioù e rivinoù ha digenvez ho santualioù, ha ne c’hweshain ket ho c’hwezhioù c’hwek.

C’est moi qui ferai du pays un lieu désolé, et vos ennemis venus l’habiter en seront stupéfaits. Lv 26, 32 : Dismantr a rin va-unan ar vro, ken na vo mantret ganti hoc’h enebourien o chom e-barzh.

Quant à vous, je vous disperserai parmi les nations. Je dégainerai contre vous l’épée pour faire de votre pays une désolation et de vos villes une ruine. Lv 26, 33 : Hag ho stlabezañ a rin e-mesk ar broadoù, hag e tic’houinin war ho lerc’h ar c’hleze, hag e vo ho pro dismantret, ho kêrioù rivinet.

Alors le pays jouira de ses sabbats, pendant tous ces jours de désolation, où vous serez dans le pays de vos ennemis. Alors, il se reposera pour récupérer ses sabbats. Lv 26, 34 : Neuze ec’h akuito an douar e Sabadoù e-keit ha ma vo en e wastoù, ha c’hwi a vo e bro hoc’h enebourien. Neuze e tiskuizho an douar, hag ec’h akuito e Sabadoù.

Durant tous ces jours de désolation, le pays observera le sabbat, ce repos qu’il n’avait pu avoir lors de vos sabbats quand vous y habitiez. Lv 26, 35 : Keit ha ma vo en e wastoù e tiskuizho, ar pezh n’en devoa ket graet e-kerzh ar Sabadoù pa oac’h o chom warnañ.

Ceux d’entre vous qui survivront, je provoquerai le découragement dans leur cœur, quand ils se trouveront dans le pays de leurs ennemis. Poursuivis par le bruit d’une feuille morte, ils fuiront comme on fuit devant l’épée et ils tomberont sans que nul ne les poursuive. Lv 26, 36 : Hag ar re a vano ac’hanoc’h, kas a rin faezherezh en o c’halon e broioù o enebourien, hag e vint argaset gant trouz un delienn dianket, hag e tec’hint evel ma tec’her rak ur c’hleze, hag e kouezhint hep bezañ argaset.

Ils trébucheront l’un sur l’autre comme devant l’épée, et pourtant nul ne les poursuit ! Vous ne tiendrez pas devant vos ennemis, Lv 26, 37 : Hag e strebotint an eil ouzh egile evel dirak ar c’hleze, hep bezañ argaset. Ha ne zalc’hot dirak hoc’h enebourien.

vous périrez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dévorera. Lv 26, 38 : En em goll a reot e-mesk ar broadoù, hag e viot kuzumet gant bro hoc’h enebourien.

Ceux d’entre vous qui survivront pourriront dans les pays de leurs ennemis à cause de leurs péchés. Mais c’est aussi à cause des péchés de leurs pères, en plus des leurs, qu’ils pourriront. Lv 26, 39 : Ar re a vano ac’hanoc’h a zizerio gant o fazioù e bro hoc’h enebourien ; gant fazioù o zadoù hag o re e tizeriint.

Ils confesseront alors leur péché et celui de leurs pères, qu’ils ont commis par leurs infidélités envers moi et par leur persistance à s’opposer à moi. Lv 26, 40 : Hag ec’h anzavint o fazioù ha fazioù o zadoù, hag an torfed o devo graet em c’heñver, ha penaos o devo kerzhet a-enep din.

Moi aussi, je m’opposerai à eux et je les amènerai au pays de leurs ennemis. Alors si leur cœur incirconcis s’humilie et s’ils ont acquitté le prix de leurs péchés, Lv 26, 41 : Ha me ivez a yelo enep dezho, hag o c’haso da vro o enebourien. Ha neuze e plego o c’halon diamdroc’h, hag ez akuitint o fazioù ;

je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, et de mon alliance avec Isaac, et de mon alliance avec Abraham ; alors je me souviendrai du pays. Lv 26, 42 : hag em bo soñj eus va emglev gant Jakob hag eus va emglev gant Izaag hag eus va emglev gant Abraham em bo soñj, hag eus ar vro em bo soñj.

Ainsi, quand le pays sera abandonné par eux, et quand en leur absence il jouira de ses sabbats et sera dans la désolation, eux devront acquitter le prix de leurs péchés, parce qu’ils auront rejeté mes ordonnances et pris mes décrets en aversion. Lv 26, 43 : Ar vro, bet dilezet ganto, a akuito he Sabadoù pa ziouero diouto, hag ec’h akuitint o fazioù, rak va setañsoù o deus disprizet, hag ouzh va reolennoù en deus bet heug o ene.

Même alors, quand ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pas et je ne les prendrai pas en aversion, au point de les exterminer et de rompre mon alliance avec eux, car je suis le Seigneur, leur Dieu. Lv 26, 44 : Daoust da se, pa vezint e bro o enebourien, n’em bo na dispriz na heug outo betek o echuiñ ha freuzañ va emglev ganto, rak me eo an Aotrou, o Doue.

Je me souviendrai en leur faveur de l’alliance conclue avec ceux de jadis, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte, sous les yeux des nations, afin d’être leur Dieu, moi, le Seigneur. » Lv 26, 45 : Koun am bo anezho hag eus va emglev gant an hendadoù pa dennis anezho eus bro Egipt ouzh daoulagad ar Baganed, evit bezañ o Doue, me, an Aotrou".

Tels sont les décrets, les ordonnances et les lois que le Seigneur a établis entre lui et les fils d’Israël, sur le mont Sinaï, par l’intermédiaire de Moïse. Lv 26, 46 : Setu ar reolennoù, ar setañsoù hag al lezennoù a lakaas an Aotrou etrezañ ha bugale Israel war venez Sinai, dre Voizez.



💡 Informations supplémentaires

🤝 Page des partenaires

🌐 À-propos de la traduction en breton

La traduction du Livre du Lévitique en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.

La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.

⇧ Retourner en haut de page