Livre du Lévitique - Chapitre 19
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27
Chapitre 19
Le Seigneur parla à Moïse et dit : Lv 19, 1 : Hag e komzas an Aotrou ouzh Moizez, o lavarout :
« Parle à toute l’assemblée des fils d’Israël. Tu leur diras : Soyez saints, car moi, le Seigneur votre Dieu, je suis saint. Lv 19, 2 : Komz ouzh holl gumuniezh bugale Israel ha lavar dezho : Bezit santel, rak me an Aotrou, ho Toue a zo santel.
Chacun de vous respectera sa mère et son père, et observera mes sabbats. Je suis le Seigneur votre Dieu. Lv 19, 3 : Pep hini ac’hanoc’h, e dad hag e vamm a zoujo, ha va Sabadoù a viro. Me eo an Aotrou, ho Toue.
Ne vous tournez pas vers les idoles, ne vous faites pas des dieux en métal fondu. Je suis le Seigneur votre Dieu. Lv 19, 4 : N’en em droit ket ouzh an doueoù, doueoù-teuz na rit ket evidoc’h. Me eo an Aotrou, ho Toue.
Quand vous faites un sacrifice de paix pour le Seigneur, faites ce sacrifice de manière à être agréés. Lv 19, 5 : Pa rit ur sakrifis a beoc’h d’an Aotrou, e vo evit kaout e c’hrad-vat.
On le mangera le jour même et le lendemain ; ce qui en restera le troisième jour sera brûlé au feu. Lv 19, 6 : D’an deiz-se, ho sakrifis a vo debret, pe antronoz. Hag ar pezh a vano betek an trede deiz a vo devet en tan.
Si on le mangeait le troisième jour, ce serait une viande immonde qui ne saurait être agréée. Lv 19, 7 : Ma vez debret d’an trede deiz, pa vez brein, e vo displijus.
Celui qui en mangera portera le poids de son péché, car il aura profané ce qui a été consacré au Seigneur : cet individu sera retranché de son peuple. Lv 19, 8 : An hini a zebro dioutañ, e fazi a zougo : un dra santel d’an Aotrou en devo disakret ; troc’het e vo hennezh diouzh e dud.
Lorsque vous moissonnerez vos terres, tu ne moissonneras pas jusqu’à la lisière du champ. Tu ne ramasseras pas les glanures de ta moisson, Lv 19, 9 : Pa rit eost ho touar, arabat deoc’h echuiñ dibenn ho park en ur eostiñ : teskad hoc’h eost ne reot ket.
tu ne grappilleras pas dans ta vigne, tu ne ramasseras pas les fruits tombés dans ta vigne : tu les laisseras au pauvre et à l’immigré. Je suis le Seigneur votre Dieu. Lv 19, 10 : Ne bennaoui ket, na munudoù da winienn ne gutuilhi ket. Evit ar reuzeudig hag evit an ostiziad en o lezi. Me eo an Aotrou, ho Toue.
Vous ne volerez pas, vous ne mentirez pas, vous ne tromperez aucun de vos compatriotes. Lv 19, 11 : Na vezit na laeron, na gaouidi, na touellerien an eil e-keñver egile.
Vous ne ferez pas de faux serments par mon nom : tu profanerais le nom de ton Dieu. Je suis le Seigneur. Lv 19, 12 : Ne douot ket dre va anv dre douellañ : disakrañ a rafes anv da Zoue : me an Aotrou.
Tu n’exploiteras pas ton prochain, tu ne le dépouilleras pas : tu ne retiendras pas jusqu’au matin la paye du salarié. Lv 19, 13 : Ne vac’homi ket da nesañ ha n’e skrapi ket. Ne chomo ket pae-labour da c’hounideg ganit betek ar beure.
Tu ne maudiras pas un sourd, tu ne mettras pas d’obstacle devant un aveugle : tu craindras ton Dieu. Je suis le Seigneur. Lv 19, 14 : Ne vallozhi ket unan bouzar, ha dirak unan dall ne laki ket ur skoilh. Doujañ a ri da Zoue : me an Aotrou.
Quand vous siégerez au tribunal, vous ne commettrez pas d’injustice ; tu n’avantageras pas le faible, tu ne favoriseras pas le puissant : tu jugeras ton compatriote avec justice. Lv 19, 15 : Ne ri ket a zireizhder er varn, ne savi ket dremm ur paour, ne ri ket kudoù d’unan bras, gant reizhded e varni da nesañ.
Tu ne répandras pas de calomnies contre quelqu’un de ton peuple, tu ne réclameras pas la mort de ton prochain. Je suis le Seigneur. Lv 19, 16 : Ned i ket da zroukkomz eus da genvroiz, ne vezi ket o klask kaout gwad da nesañ : me eo an Aotrou.
Tu ne haïras pas ton frère dans ton cœur. Mais tu devras réprimander ton compatriote, et tu ne toléreras pas la faute qui est en lui. Lv 19, 17 : Ne gasai ket da vreur ez kalon. Rebechoù a ri d’az nesañ gant aon da sammañ warnout ur pec’hed en abeg dezhañ.
Tu ne te vengeras pas. Tu ne garderas pas de rancune contre les fils de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis le Seigneur. Lv 19, 18 : N’en em veñji ket, n’az po ket droukrañs ouzh bugale da bobl, karout a ri da nesañ eveldout da-unan : me eo an Aotrou.
Vous observerez mes décrets. Tu n’accoupleras pas, dans ton bétail, deux bêtes d’espèce différente, tu ne sèmeras pas dans ton champ des graines de deux espèces différentes, tu ne porteras pas sur toi un vêtement de tissu mêlé de deux fibres différentes. Lv 19, 19 : Va reolennoù a virot. Da loened ne goubli ket a-zaou-espes. Da bark ne hadi ket a-zaou-espes. Dilhad a-zaou-espes, meskaj ne yelo ket warnout.
Lorsqu’un homme couche avec une femme pour avoir des rapports sexuels avec elle, si celle-ci est une servante concubine d’un autre homme, et qu’elle ne soit ni rachetée ni affranchie, une compensation sera due, mais ils ne mourront pas, car elle n’était pas affranchie. Lv 19, 20 : Un den a gousko gant ur vaouez evit darempred reizhel, houmañ o vezañ matezh prevez un den ha n’en deus ket he dasprenet na roet he frankiz dezhi, tell-gastiz o devo, ne varvint ket, peogwir n’he devoa ket he frankiz.
Pour son sacrifice de réparation, l’homme amènera au Seigneur, à l’entrée de la tente de la Rencontre, un bélier en sacrifice de réparation. Lv 19, 21 : Eñ a gaso e binijadenn d’an Aotrou, war dreuzoù Teltenn an Emgav, un tourz da binijadenn.
Avec ce bélier, le prêtre accomplira sur l’homme le rite d’expiation devant le Seigneur pour la faute commise ; et la faute qu’il a commise lui sera pardonnée. Lv 19, 22 : Hag e tic’haouo evitañ ar beleg, gant an tourz-pinijadenn, dirak an Aotrou, evit ar pec’hed en deus graet, hag e vo pardonet dezhañ ar pec’hed en devoa graet.
Lorsque vous serez entrés dans ce pays et que vous aurez planté n’importe quel arbre fruitier, vous considérerez ses fruits comme interdits. Pendant trois ans, ils seront pour vous chose interdite, on n’en mangera pas. Lv 19, 23 : Ha pa-z eot d’ar vro ha pa blantot gwez-frouezh, e vo sellet ho frouezh ganeoc’h evel diamdroc’h : tri bloaz e vezint diamdroc’h evidoc’h, n’o debrot ket.
La quatrième année, tous ses fruits seront consacrés dans une fête de louange au Seigneur. Lv 19, 24 : D’ar pevare bloaz e vo hoc’h holl frouezh santel evit meuliñ an Aotrou.
La cinquième année, vous pourrez manger ses fruits et profiter de ses produits. Je suis le Seigneur votre Dieu. Lv 19, 25 : Ha d’ar pempvet bloaz e tebrot o frouezh, ha war gresk e rentint deoc’h. Me eo an Aotrou.
Vous ne mangerez rien avec le sang. Vous ne pratiquerez ni incantation ni astrologie. Lv 19, 26 : Ne zebrot netra gant gwad. Ne viot nag hudsteredourien nag achantourien.
Vous ne taillerez pas en rond le bord de votre chevelure et tu ne raseras pas les côtés de ta barbe. Lv 19, 27 : Na douzit ket ividigoù ho penn, na razhit ket bordoù ho parv.
Pour un mort, vous ne vous ferez pas d’incisions sur le corps. Vous ne vous ferez pas faire de tatouage. Je suis le Seigneur. Lv 19, 28 : Troc’hadoù evit an Anaon ne reot ket en ho korf, na tresoù brizhellet ne reot ket warnoc’h. Me eo an Aotrou.
Ne déshonore pas ta fille en la livrant à la prostitution, de peur que le pays ne se prostitue et ne se remplisse de débauche. Lv 19, 29 : Disakrañ da verc’h evel ribodez ne ri ket, ha ne vo ket gastaouet ar vro, karget ar vro a dorfedoù.
Vous observerez mes sabbats et vous respecterez mon sanctuaire. Je suis le Seigneur. Lv 19, 30 : Va Sabadoù a virot, hag ouzh va Santual ho po doujañs. Me eo an Aotrou.
N’interrogez pas les nécromanciens et ne consultez pas les voyants : ils vous rendraient impurs. Je suis le Seigneur votre Dieu. Lv 19, 31 : N’en em droit ket ouzh an igromañserien nag ouzh an hudsteredourien. Na glaskit ket bezañ dic’hlanaet ganto. Me eo an Aotrou, ho Toue.
Tu te lèveras devant des cheveux blancs, tu honoreras la personne du vieillard et tu craindras ton Dieu. Je suis le Seigneur. Lv 19, 32 : Dirak blev gwenn e savi hag ec’h enori dremm ar c’hozhiad, hag az po doujañs evit da Zoue, me, an Aotrou.
Quand un immigré résidera avec vous dans votre pays, vous ne l’exploiterez pas. Lv 19, 33 : Pa vo o chom ganit un ostiziad, en ho pro, n’e vac’homit ket.
L’immigré qui réside avec vous sera parmi vous comme un israélite de souche, et tu l’aimeras comme toi-même, car vous-mêmes avez été immigrés au pays d’Égypte. Je suis le Seigneur votre Dieu. Lv 19, 34 : Evel ur c’henvroad e vo evidoc’h an ostiziad o chom du-se. E garout a ri eveldout, rak ostizidi ez oc’h bet e bro Egipt. Me eo an Aotrou, ho Toue.
Vous ne commettrez pas d’injustice dans l’exercice du droit, ni en matière de mesures de longueur, de poids ou de capacité. Lv 19, 35 : Na rit ket a zireizhder er setañsoù, er muzulioù, pouezioù pe gendalc’hioù.
Vous aurez des balances justes, des poids justes, des mesures de capacité justes, épha ou hine. Je suis le Seigneur votre Dieu qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte. Lv 19, 36 : Balañsoù reizh, pouezioù reizh, efa reizh, hin reizh ho pezo. Me eo an Aotrou, ho Toue, en deus ho tennet eus bro Egipt.
Observez tous mes décrets et toutes mes ordonnances, et mettez-les en pratique. Je suis le Seigneur. » Lv 19, 37 : Hag e virot va holl reolennoù, ha va holl setañsoù, hag o sevenot. Me eo an Aotrou.
💡 Informations supplémentaires
🌐 À-propos de la traduction en breton
La traduction du Livre du Lévitique en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.
La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.
