Livre du Lévitique - Chapitre 15
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27
Chapitre 15
Le Seigneur parla à Moïse et à Aaron, et leur dit : Lv 15, 1 : Hag e komzas an Aotrou ouzh Moizez hag ouzh Aaron, o lavarout :
« Parlez aux fils d’Israël. Vous leur direz : Si un homme a un écoulement dans ses organes sexuels, l’écoulement sortant de son corps est impur. Lv 15, 2 : Komzit ouzh bugale Israel ha lavarit dezho : Un den en devo un deveradur eus e gorf, e zeveradur a zo un dic’hlanded.
Voici en quoi consistera l’impureté résultant de son écoulement : que son corps laisse échapper l’écoulement ou le retienne, il est impur. Lv 15, 3 : Ha setu penaos e vo dic’hlan gant e zeveradur : diskargañ a ra e gorf an deveradur, pe derc’hel a ra e gorf an deveradur, dic’hlan eo.
Tout lit où se couchera l’homme atteint d’un écoulement sera impur, et tout ce sur quoi il s’assiéra sera impur. Lv 15, 4 : Ur gwele bennak m’eo bet gourvezet warnañ an hini a zever, a vo dic’hlan, ha kement tra lakaet warnañ a vo dic’hlan.
Un homme qui touchera ce lit devra laver ses vêtements et se baigner dans l’eau ; il restera impur jusqu’au soir. Lv 15, 5 : An den a stoko ouzh e wele a ganno e zilhad hag en em walc’ho gant dour, hag e vo dic’hlan betek an abardaez.
Celui qui s’assiéra sur quoi que ce soit où l’homme atteint d’un écoulement se sera assis, devra laver ses vêtements et se baigner dans l’eau ; il restera impur jusqu’au soir. Lv 15, 6 : An hini a goazezo war un dra e vo bet en e goazez warnañ an hini a zever, a ganno e zilhad hag en em walc’ho gant dour, hag e vo dic’hlan betek an abardaez.
Celui qui touchera le corps de l’homme atteint d’un écoulement devra laver ses vêtements et se baigner dans l’eau ; il restera impur jusqu’au soir. Lv 15, 7 : An hini a stoko ouzh korf an hini a zever, a ganno e zilhad hag en em walc’ho gant dour, hag e vo dic’hlan betek an abardaez.
Si l’homme atteint d’un écoulement crache sur quelqu’un qui est pur, celui-ci devra laver ses vêtements et se baigner dans l’eau ; il restera impur jusqu’au soir. Lv 15, 8 : Ma skop an hini a zever war unan glan, e kanno hemañ e zilhad hag en em walc’ho gant dour, hag e vo dic’hlan betek an abardaez.
Tout tapis de selle utilisé pendant un voyage par l’homme atteint d’un écoulement sera impur. Lv 15, 9 : Un dibr bennak m’eo bet a-c’haoliad warnañ an hini a zever, a vo dic’hlan.
Quiconque touchera à quelque objet qui se sera trouvé sous cet homme sera impur jusqu’au soir. Et quiconque transportera un tel objet devra laver ses vêtements et se baigner dans l’eau ; il restera impur jusqu’au soir. Lv 15, 10 : Neb a stoko ouzh un dra bennak a zo bet dindanañ a vo dic’hlan betek an abardaez, hag an hini a zougo an dra-se a ganno e zilhad hag en em walc’ho gant dour, hag e vo dic’hlan betek an abardaez.
Quiconque aura été touché par un homme atteint d’un écoulement, sans que celui-ci se soit rincé les mains, devra nettoyer ses vêtements et se baigner ; il restera impur jusqu’au soir. Lv 15, 11 : Neb en devo stoket outañ un den a zever, ha ma n’en devo ket riñset e zaouarn en dour, a ganno e zilhad hag en em walc’ho gant dour, hag e vo dic’hlan betek an abardaez.
Le vase d’argile que touchera cet homme sera brisé, et le récipient en bois sera rincé dans l’eau. Lv 15, 12 : Ur pod pri en devo stoket outañ an hini a zever, a vo drailhet, hag an holl listri-koad a vo riñset gant dour.
Lorsqu’un homme atteint d’un écoulement en est délivré, il comptera sept jours pour sa purification. Il lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau vive ; alors il sera pur. Lv 15, 13 : Pa vo glanaet an hini en deus bet un deveradur diouzh e zeveradur, e vo kontet dezhañ seizh deiz evit e c’hlanidigezh, hag e kanno e zilhad, hag e walc’ho e gorf gant dour bev, hag e vo glan.
Le huitième jour, il prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, et viendra devant le Seigneur à l’entrée de la tente de la Rencontre pour les donner au prêtre. Lv 15, 14 : D’an eizhvet deiz e kemero gantañ div durzhunell, pe ziv goulmig, hag e teuio dirak an Aotrou war dreuzoù Teltenn an Emgav, hag o reiñ a raio d’ar beleg,
Avec les oiseaux, le prêtre fera de l’un un sacrifice pour la faute, et de l’autre un holocauste. Le prêtre accomplira ainsi sur l’homme le rite d’expiation devant le Seigneur. Lv 15, 15 : hag e raio ganto ar beleg un dibec’hadenn hag un holokost, hag e tic’haouo evitañ ar beleg dirak an Aotrou diouzh e zeveradur.
Si un homme a eu un épanchement séminal, il devra se baigner tout le corps dans l’eau ; il restera impur jusqu’au soir. Lv 15, 16 : An den a zeu dioutañ ur red-sper a walc’ho gant dour e gorf a-bezh, hag e vo dic’hlan betek an abardaez.
Tout vêtement et tout objet de cuir atteint par l’épanchement séminal devra être lavé à l’eau ; il restera impur jusqu’au soir. Lv 15, 17 : Dilhad, pe lêr, a vo bet warno red-sper, a vo kannet en dour, hag e vo dic’hlan betek an abardaez.
Quand une femme et un homme auront eu une relation sexuelle, ils devront se baigner dans l’eau ; ils resteront impurs jusqu’au soir. Lv 15, 18 : Ur vaouez he devo kousket gant ur gwaz hag o devo bet darempred reizhel, en em walc’hiñ a raint gant dour, hag e vezint dic’hlan betek an abardaez.
« Lorsqu’une femme a un écoulement, que du sang s’écoule de son corps, elle restera pendant sept jours dans sa souillure. Quiconque la touchera sera impur jusqu’au soir. Lv 15, 19 : Ur vaouez he devo ur red, ma vo gwad o teverañ eus he c’horf, a vo seizh devezh en he mizioù, ha neb a stoko outi a vo dic’hlan betek an abardaez.
Toute couche sur laquelle elle s’étendra durant ses règles sera impure ; tout ce sur quoi elle s’assiéra sera impur. Lv 15, 20 : Kement tra he devo gourvezet warnañ e-kerzh he mizioù, a vo dic’hlan, ha kement tra he devo koazezet warnañ a vo dic’hlan.
Quiconque touchera son lit devra laver ses vêtements, se baigner dans l’eau, et restera impur jusqu’au soir. Lv 15, 21 : Neb a stoko ouzh he gwele a ganno e zilhad hag en em walc’ho gant dour, hag e vo dic’hlan betek an abardaez.
Quiconque touchera quelque objet sur lequel elle se sera assise, devra laver ses vêtements, se baigner dans l’eau, et restera impur jusqu’au soir. Lv 15, 22 : Neb a stoko ouzh un dra bennak ma vo bet en he c’hoazez warnañ a ganno e zilhad hag en em walc’ho gant dour, hag e vo dic’hlan betek an abardaez.
Si quelqu’un touche ce qui se trouve sur le lit ou ce sur quoi elle s’est assise, il sera impur jusqu’au soir. Lv 15, 23 : Ma-z eo ouzh ur gwele e stoker, pe ouzh un dra ma-z eo bet en he c’hoazez warnañ, e vezer dic’hlan betek an abardaez.
Si un homme couche avec elle, la souillure de ses règles l’atteindra. Il sera impur pendant sept jours, et tout lit sur lequel il se couchera sera impur. Lv 15, 24 : Ma kousk un den ganti ha ma vez he mizioù warnañ, e vo dic’hlan e-pad seizh devezh, ha kement gwele ma kousko warnañ a vo dic’hlan.
Lorsqu’une femme aura un écoulement de sang pendant plusieurs jours, hors de la période de ses règles, ou si elle a un écoulement qui se prolonge au-delà de la période de ses règles, elle sera impure tant que durera cet écoulement, de la même manière que pendant ses règles. Lv 15, 25 : Ur vaouez he defe ur red-gwad kalz deizioù hep na vefe amzer he mizioù, pe ur red-gwad ouzhpenn he mizioù, keit ha ma tevero, a vo dic’hlan : evel en amzer he mizioù e vo dic’hlan.
Tant que durera cet écoulement, tout lit sur lequel elle se couchera sera impur comme il en est pour son lit pendant ses règles, et tout ce sur quoi elle s’assiéra sera impur comme pendant ses règles. Lv 15, 26 : Kement gwele e c’hourvezo warnañ e-keit ha m’he deus he deveradur, evel gwele he mizioù a zeuio drezi, ha kement tra a goazezo warnañ a vo dic’hlan evel gant dic’hlanded he mizioù.
Quiconque les touchera sera impur, il devra laver ses vêtements et se baigner dans l’eau ; il restera impur jusqu’au soir. Lv 15, 27 : Neb a stoko outo a vo dic’hlan hag a ganno e zilhad hag en em walc’ho gant dour, hag e vo dic’hlan betek an abardaez.
Lorsque la femme sera délivrée de son écoulement, elle comptera sept jours : alors elle sera pure. Lv 15, 28 : Pa vo glanaet eus he mizioù, e konto seizh devezh, ha goude e raio he glanidigezh ;
Le huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons qu’elle apportera au prêtre, à l’entrée de la tente de la Rencontre. Lv 15, 29 : d’an eizhvet deiz e kemero ganti div durzhunell pe ziv goulmig hag o c’haso d’ar beleg war dreuzoù Teltenn an Emgav.
De l’un des oiseaux le prêtre fera un sacrifice pour la faute, et de l’autre un holocauste. Le prêtre accomplira ainsi sur elle le rite d’expiation, devant le Seigneur, pour l’écoulement qui la rendait impure. Lv 15, 30 : Hag e raio ar beleg gant unan un dibec’hadenn ha gant unan un holokost, hag e tic’haouo eviti ar beleg dirak an Aotrou diouzh an deveradur en devoa he dic’hlanaet.
Vous avertirez les fils d’Israël de leurs impuretés, afin qu’à cause d’elles ils ne meurent pas en rendant impure ma Demeure qui est au milieu d’eux. Lv 15, 31 : Hag e tiwallot bugale Israel diouzh o dic’hlanderioù, ma ne varvint ket gant o dic’hlanderioù, en ur zic’hlanaat va Chom-lec’h a zo en o zouez.
Telle est la loi concernant celui qui a un écoulement et celui qui a épanchement séminal, et qui en deviennent impurs. Lv 15, 32 : Setu aze lezenn an hini a zever, an hini a zeu dioutañ ur red-sper hag a vez dic’hlan drezañ,
La loi concerne aussi celle qui est dans la souillure de ses règles, la femme ou l’homme qui a un écoulement, et l’homme qui couche avec une femme impure. » Lv 15, 33 : ar vaouez a vez gant he mizioù, an hini en devez un deveradur, gwaz pe vaouez, hag ar gwaz a gousk gant un dic’hlanez".
💡 Informations supplémentaires
🌐 À-propos de la traduction en breton
La traduction du Livre du Lévitique en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.
La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.
