Livre du Lévitique - Chapitre 18
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27
Chapitre 18
Le Seigneur parla à Moïse et dit : Lv 18, 1 : Hag e komzas an Aotrou ouzh Moizez, o lavarout :
« Parle aux fils d’Israël. Tu leur diras : Je suis le Seigneur votre Dieu. Lv 18, 2 : Komz ouzh bugale Israel ha lavar dezho : Me eo an Aotrou, ho Toue.
N’agissez pas comme on agit au pays d’Égypte où vous avez habité ; n’agissez pas comme on agit au pays de Canaan vers lequel moi, je vous mène. Vous ne suivrez pas leurs lois ; Lv 18, 3 : Ar pezh a vez graet e bro Egipt, ma-z oc’h bet o chom enni, ne reot ket, hag ar pezh a vez graet e bro Ganaan, emaon ouzh ho kas di, ne reot ket ; hervez o reolennoù ne gerzhot ket.
vous mettrez en pratique mes ordonnances et vous observerez mes décrets ; c’est eux que vous suivrez. Je suis le Seigneur votre Dieu. Lv 18, 4 : Va setañsoù a sevenot ha va reolennoù a virot, war-bouez kerzhout enno. Me eo an Aotrou, ho Toue.
Vous observerez mes décrets et mes ordonnances ; l’homme qui les mettra en pratique y trouvera la vie. Je suis le Seigneur. Lv 18, 5 : Hag e virot va reolennoù ha va setañsoù. Ma seven un den anezho, e vevo drezo. Me eo an Aotrou.
Nul d’entre vous ne s’approchera de quelqu’un de sa parenté, pour en découvrir la nudité. Je suis le Seigneur. Lv 18, 6 : Den ebet, ouzh korf unan kar dezhañ ne dostaio da zizoleiñ an noazhder. Me eo an Aotrou.
Tu ne découvriras pas la nudité de ton père, tu ne découvriras pas la nudité de ta mère ; elle est ta mère, tu ne découvriras pas sa nudité. Lv 18, 7 : Noazhder da dad, na noazhder da vamm ne zizoloi. Da vamm eo, ne zizoloi ket he noazhder.
Tu ne découvriras pas la nudité d’une femme de ton père : c’est la nudité de ton père. Lv 18, 8 : Noazhder gwreg da dad ne zizoloi ket : noazhder da dad eo.
Tu ne découvriras pas la nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née à la maison ou née au-dehors : tu ne découvriras pas sa nudité. Lv 18, 9 : Noazhder da c’hoar, merc’h da dad pe merc’h da vamm, ganet en ti pe ganet er-maez : ne zizoloi ket o noazhder.
Tu ne découvriras pas la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille : tu ne découvriras pas leur nudité car c’est ta propre nudité. Lv 18, 10 : Noazhder merc’h da vab pe merc’h da verc’h, ne zizoloi ket o noazhder, rak da noazhder int.
Tu ne découvriras pas la nudité de la fille d’une femme de ton père ; ton père l’a engendrée, elle est ta sœur : tu ne découvriras pas sa nudité. Lv 18, 11 : Noazhder merc’h gwreg da dad, ganet eus da dad, da c’hoar eo, ne zizoloi ket he noazhder.
Tu ne découvriras pas la nudité de la sœur de ton père : elle est la parente de ton père. Lv 18, 12 : Noazhder c’hoar da dad ne zizoloi ket : korf da dad eo.
Tu ne découvriras pas la nudité de la sœur de ta mère, car elle est la parente de ta mère. Lv 18, 13 : Noazhder c’hoar da vamm ne zizoloi ket : korf da vamm eo.
Tu ne découvriras pas la nudité du frère de ton père en t’approchant de son épouse : c’est la femme de ton oncle. Lv 18, 14 : Noazhder breur da dad ne zizoloi ket ; ouzh e wreg ne dostai ket : da voereb eo.
Tu ne découvriras pas la nudité de ta belle-fille : c’est la femme de ton fils, tu ne découvriras pas sa nudité. Lv 18, 15 : Noazhder da verc’h-kaer ne zizoloi ket : gwreg da vab eo, ne zizoloi ket he noazhder.
Tu ne découvriras pas la nudité de la femme de ton frère : c’est la nudité de ton frère. Lv 18, 16 : Noazhder gwreg da vreur ne zizoloi ket : noazhder da vreur eo.
Tu ne découvriras pas la nudité d’une femme et celle de sa fille ; tu ne prendras pas la fille de son fils ni la fille de sa fille pour en découvrir la nudité : elles sont de la même parenté ; c’est une monstruosité. Lv 18, 17 : Noazhder ur vaouez gant hini he merc’h ne zizoloi ket ; merc’h he mab na merc’h he merc’h ne gemeri evit dizoleiñ o noazhder : he c’horf int, un torfed e vefe.
Tu ne prendras pas pour seconde épouse la sœur de ta femme tant que cette dernière est en vie : en découvrant sa nudité, tu en ferais une rivale. Lv 18, 18 : Ur wreg gant he c’hoar ne gemeri ket : enebiezh a vefe o tizoleiñ he noazhder, en he c’hichen e-keit ha ma vev.
Tu ne t’approcheras pas d’une femme dans la souillure de ses règles pour découvrir sa nudité. Lv 18, 19 : Ouzh ur wreg en he mizioù, he dic’hlanded, ne dostai ket, evit dizoleiñ he noazhder.
Tu n’auras pas de rapports sexuels avec la femme d’un compatriote, tu partagerais son impureté. Lv 18, 20 : Gant gwreg da nesañ n’az po ket darempred reizhel, d’en em zic’hlanaat ganti.
Tu ne livreras pas quelqu’un de ta progéniture pour le faire passer à Molek : ainsi, tu ne profaneras pas le nom de ton Dieu. Je suis le Seigneur. Lv 18, 21 : Eus da vugale ne roi ket evit o aberzhiñ d’ar Moloc’h, o tisakrañ anv da Zoue, me an Aotrou.
Tu ne coucheras pas avec un homme comme on couche avec une femme. C’est une abomination. Lv 18, 22 : Gant ur paotr ne gouski ket evel ma kousker gant ur wreg : euzhus e vefe.
Tu n’auras pas de rapports avec un animal, cela te rendrait impur ; et aucune femme ne s’offrira à un animal pour s’accoupler avec lui, ce serait une union contre nature. Lv 18, 23 : Gant loen ebet n’az po darempred reizhel d’en em zic’hlanaat gantañ. Na n’en em zalc’ho ur vaouez dirak ul loen evit parañ gantañ : direizh e vefe.
Ne vous rendez impurs par rien de tout cela : c’est par tout cela que les nations que je chasse devant vous se sont rendues impures. Lv 18, 24 : N’en em saotrit ket en holl draoù-se, an holl draoù m’en em saotr enno ar Baganed a gasin kuit a-zirazoc’h.
Le pays étant devenu impur, j’ai châtié son péché, et le pays a vomi ses habitants. Lv 18, 25 : Saotret eo ar vro, kastizañ a rin he fazioù, hag e tislonko ar vro hec’h annezidi.
Mais vous, vous garderez mes décrets et mes ordonnances, et vous ne commettrez aucune de ces abominations, pas plus l’israélite de souche que l’immigré résidant parmi vous. Lv 18, 26 : Mirout a reot va reolennoù ha va setañsoù, ha ne reot nep hini eus an euzhusterioù-se, nag ar c’henvroad nag an ostiziad o chom en ho touez.
Toutes ces abominations, les hommes qui ont habité ce pays avant vous les ont commises, et le pays est devenu impur. Lv 18, 27 : An holl euzhusterioù-se a rae tud ar vro, en ho raok, hag e voe saotret ar vro.
Ne rendez pas le pays impur, sinon il vous vomira comme il a vomi la nation qui était avant vous. Lv 18, 28 : Ha ne viot ket dislonket gant ar vro, ouzh he saotrañ, evel m’he devoa dislonket ar bobl en ho raok.
Car quiconque commettra n’importe laquelle de ces abominations sera retranché du milieu de son peuple. Lv 18, 29 : Neb a raio unan eus an holl euzhusterioù-se, ar re a ra se a vezo rasket a-douez o fobl.
Vous garderez mes observances et vous ne pratiquerez pas ces lois abominables que l’on pratiquait avant vous ; vous ne vous rendrez pas impurs par elles. Je suis le Seigneur votre Dieu. » Lv 18, 30 : Mirout a reot va gwirioù, ne reot ket hervez ar boazioù euzhus a raed en ho raok. N’en em saotrit ket ganto. Me eo an Aotrou, ho Toue".
💡 Informations supplémentaires
🌐 À-propos de la traduction en breton
La traduction du Livre du Lévitique en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.
La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.
