Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre du Lévitique » Chapitre 17

Livre du Lévitique - Chapitre 17

Levr : Levr al Leviegezh
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27

Chapitre 17



Le Seigneur parla à Moïse et dit : Lv 17, 1 : Hag e komzas an Aotrou ouzh Moizez, o lavarout :

« Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les fils d’Israël. Tu leur diras : Voici ce que le Seigneur a ordonné : Lv 17, 2 : Komz ouzh Aaron hag ouzh e vibien hag ouzh bugale Israel, ha lavar dezho : Setu an dra a c’hourc’hemenn an Aotrou, lavarout a ra :

Si un homme, un homme de la maison d’Israël, immole un taureau, un jeune bélier ou une chèvre dans le camp ou l’immole hors du camp, Lv 17, 3 : Kement den eus ti Israel a lazho un ejen, pe un oan, pe ur c’havr, er c’hamp, pe hel lazho er-maez eus ar c’hamp,

sans le faire venir à l’entrée de la tente de la Rencontre, comme on apporte au Seigneur un présent réservé, devant la demeure du Seigneur, cet homme devra répondre du sang : il a versé le sang. Cet homme sera retranché du milieu de son peuple. Lv 17, 4 : hep e gas war dreuzoù Teltenn an Emgav evit e ginnig e sakrifis d’an Aotrou dirak Chom-lec’h an Aotrou, e vo gwad war gont an den-se, ar gwad en devo skuilhet, hag e vo rasket an den-se a-douez e bobl,

Ainsi les fils d’Israël, au lieu de sacrifier les victimes dans la campagne, les amèneront au prêtre à l’entrée de la tente de la Rencontre, et ils les offriront en sacrifices de paix pour le Seigneur. Lv 17, 5 : evit ma vo kaset gant bugale Israel ar sakrifisoù a reont war ar maez, evit m’o c’hasint d’an Aotrou war dreuzoù Teltenn an Emgav, d’ar beleg, evit ober sakrifisoù a beoc’h d’an Aotrou ganto.

Le prêtre aspergera de sang l’autel du Seigneur, qui est à l’entrée de la tente de la Rencontre, et il fera fumer la graisse en nourriture offerte, en agréable odeur pour le Seigneur. Lv 17, 6 : Hag e sparfo ar beleg ar gwad war aoter an Aotrou, war dreuzoù Teltenn an Emgav, hag e vo devet al lard e c’hwezh c’hwek d’an Aotrou.

Ainsi ils n’offriront plus leurs sacrifices à ces boucs à la suite desquels ils se sont prostitués. C’est un décret perpétuel, pour eux et pour leurs descendants. Lv 17, 7 : Ha ne raint ken o sakrifisoù d’an doueoù-bouc’h emaint o c’hastaouiñ war o lerc’h : ur reolenn beurbad e vo hounnezh evidoc’h a rumm da rumm.

Tu leur diras : Si un homme, un homme de la maison d’Israël ou un immigré résidant parmi vous, offre un holocauste ou un sacrifice Lv 17, 8 : Ha dezho e lavari : kement den eus ti Israel, pe eus an ostizidi o chom en ho touez, a raio holokostoù pe sakrifisoù,

sans amener la victime à l’entrée de la tente de la Rencontre pour la présenter au Seigneur, cet homme sera retranché du milieu de son peuple. Lv 17, 9 : ha war dreuzoù Teltenn an Emgav n’o degaso ket evit o c’hinnig d’an Aotrou, e vo rasket an den-se a-douez e bobl.

Si un homme, un homme de la maison d’Israël ou un immigré résidant parmi vous, consomme n’importe quel sang, je tournerai mon visage contre celui qui aura consommé le sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple. Lv 17, 10 : Ha kement den eus ti Israel pe eus an ostizidi o chom en ho touez, a zebro gwad, e lakain va dremm enep hennezh a zebr gwad hag e raskañ a rin a-douez e bobl,

Car la vie d’un être de chair est dans le sang, et moi, je vous le donne afin d’accomplir sur l’autel le rite d’expiation pour vos vies ; en effet, c’est le sang, comme principe de vie, qui fait expiation. Lv 17, 11 : rak ene ar c’horf a zo er gwad, ha me am eus e roet deoc’h evit an aoter, da zic’haouiñ evit hoc’h eneoù, rak dic’haouiñ a ra ar gwad evit an ene.

Voilà pourquoi j’ai dit aux fils d’Israël : “Nul d’entre vous ne consommera du sang ; l’immigré qui réside parmi vous ne consommera pas de sang.” Lv 17, 12 : Setu perak e lavaran da vugale Israel : nep hini ac’hanoc’h ne zebro gwad, nag an ostiziad o chom en ho touez ne zebro gwad.

Si un homme, un homme de la maison d’Israël ou un immigré résidant parmi vous, prend à la chasse un gibier ou un oiseau qu’il est permis de manger, il en répandra le sang qu’il recouvrira de terre. Lv 17, 13 : Kement den eus bugale Israel pe eus an ostizidi o chom en ho touez en devo hemolc’het loen gouez pe evn da zebriñ, a skuilho e wad hag en c’holoio a boultr.

Car la vie de tout être de chair est dans son sang, et je dis aux fils d’Israël : “Vous ne consommerez le sang d’aucun être de chair car la vie de toute chair est dans son sang, et quiconque en consommera sera retranché.” Lv 17, 14 : Rak ene pep kig eo e wad e-keit ha m’emañ e buhez, hag e lavaran da vugale Israel : gwad ebet ne zebrot, rak buhez pep korf eo e wad : neb a zebro dioutañ a vo rasket.

Si quelqu’un, israélite de souche ou immigré, mange d’un animal crevé ou déchiré, il devra nettoyer ses vêtements et se baigner dans l’eau ; il sera impur jusqu’au soir, puis il sera pur. Lv 17, 15 : Hag an neb a zebro ur c’horf marv pe zrailhet, kenvroad pe ostiziad, a ganno e zilhad hag en em walc’ho gant dour, hag e vo dic’hlan betek an abardaez, hag e vo glanaet.

Mais s’il ne nettoie pas ses vêtements et ne baigne pas son corps, il portera le poids de son péché. » Lv 17, 16 : Ma n’int ket bet kannet, nag e gorf gwalc’het, e tougo e fazienn".



💡 Informations supplémentaires

🤝 Page des partenaires

🌐 À-propos de la traduction en breton

La traduction du Livre du Lévitique en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.

La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.

⇧ Retourner en haut de page