Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre du Lévitique » Chapitre 16

Livre du Lévitique - Chapitre 16

Levr : Levr al Leviegezh
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27

Chapitre 16



Le Seigneur parla à Moïse après la mort des deux fils d’Aaron, ceux qui moururent lorsqu’ils se présentèrent devant le Seigneur. Lv 16, 1 : Hag e komzas an Aotrou ouzh Moizez goude marv daou vab Aaron ; p’edont o kinnig dirak an Aotrou, e oant marvet.

Le Seigneur dit à Moïse : « Parle à ton frère Aaron : qu’il n’entre pas n’importe quand dans le sanctuaire, au-delà du rideau, devant le propitiatoire qui se trouve sur l’Arche. Ainsi il ne mourra pas quand j’apparais dans la nuée, au-dessus du propitiatoire. Lv 16, 2 : Hag e lavaras an Aotrou da Voizez : "Komz ouzh Aaron, da vreur, ma ned aio ket forzh pegoulz d’ar Santual en tu-hont d’ar ouel, a-dal d’ar goulc’her a zo war an Arc’h, ha ne varvo ket rak en ur goumoulenn en em ziskouezin war ar goulc’her.

Voici comment Aaron entrera dans le sanctuaire : avec un taureau destiné au sacrifice pour la faute et un bélier pour l’holocauste. Lv 16, 3 : Evel-hen e yelo Aaron d’ar Santual : gant ur c’hole yaouank evit an dibec’hadenn, hag un tourz evit an holokost.

Il revêtira une tunique de lin consacrée, il portera à même le corps un caleçon de lin, il se ceindra d’une ceinture de lin et se coiffera d’un turban de lin. Ces vêtements sacrés, il les revêtira après avoir baigné son corps dans l’eau. Lv 16, 4 : An doneg lin santel a wisko, ha brageier lin en devo war e gorf, gant ur gouriz lin e vo gronnet ha gant un tulban lin toget : gwiskamantoù santel int, hag e walc’ho gant dour e gorf a-raok o gwiskañ.

Il recevra, de la communauté des fils d’Israël, deux boucs destinés au sacrifice pour la faute et un bélier pour l’holocauste. Lv 16, 5 : Digant kumuniezh bugale Israel e tegemero daou vouc’h, da zibec’hadenn, hag un tourz, da holokost.

Aaron présentera le taureau du sacrifice pour sa faute et accomplira le rite d’expiation pour lui et pour sa maison. Lv 16, 6 : Hag e kinnigo Aaron kole an dibec’hadenn a zo evitañ, hag e tic’haouo evitañ hag evit e di.

Puis il prendra les deux boucs et les placera devant le Seigneur à l’entrée de la tente de la Rencontre. Lv 16, 7 : Hag e kemero an daou vouc’h hag o lakaio dirak an Aotrou war dreuzoù Teltenn an Emgav.

Aaron tirera les sorts pour les deux boucs : un sort “Pour le Seigneur” et un sort “Pour Azazel.” Lv 16, 8 : Hag e tenno Aaron ar sordoù war an daou vouc’h, ur sord evit an Aotrou, ur sord evit Azazel.

Aaron présentera le bouc sur lequel est tombé le sort “Pour le Seigneur” et en fera un sacrifice pour la faute. Lv 16, 9 : Hag e kinnigo Aaron ar bouc’h m’eo degouezhet warnañ ar sord evit an Aotrou, hag e raio gantañ un dibec’hadenn.

Quant au bouc sur lequel est tombé le sort “Pour Azazel”, on le placera vivant devant le Seigneur afin d’accomplir sur lui le rite d’expiation, en l’envoyant vers Azazel, dans le désert. Lv 16, 10 : Hag ar bouc’h m’eo degouezhet warnañ ar sord evit Azazel a zalc’ho bev dirak an Aotrou, da zic’haouiñ evitañ ouzh e gas da Azazel d’ar gouelec’h.

Aaron présentera le taureau du sacrifice pour sa faute, puis il accomplira le rite d’expiation pour lui et pour sa maison, et il immolera ce taureau en sacrifice pour sa faute. Lv 16, 11 : Hag e kinnigo Aaron kole an dibec’hadenn a zo evitañ, hag e tic’haouo evitañ hag evit e di, hag e lidlazho kole an dibec’hadenn a oa evitañ.

Il prendra alors un brûle-parfum rempli de charbons ardents qui étaient sur l’autel, devant le Seigneur, puis il prendra deux pleines poignées de poudre d’encens aromatique et portera le tout au-delà du rideau. Lv 16, 12 : Hag e kemero an ezañsouer leun a etivi entanet diwar an aoter, a-zirak an Aotrou, ha daou zornad ezañs frondus, poultrek, a gaso en tu-hont d’ar ouel.

Il mettra l’encens sur le feu, devant le Seigneur : un nuage d’encens recouvrira le propitiatoire qui est sur le Témoignage. Ainsi Aaron ne mourra pas. Lv 16, 13 : Hag e lakaio an ezañs war an tan dirak an Aotrou, hag e voucho ur goumoulenn-ezañs ar goulc’her a zo war an Testeni, ha ne varvo ket.

Il prendra alors du sang du taureau et en aspergera avec le doigt le côté oriental du propitiatoire ; puis, devant le propitiatoire, il fera sept aspersions de ce sang avec le doigt. Lv 16, 14 : Hag e kemero eus gwad ar c’hole, hag e sparfo gant e viz war-c’horre ar goulc’her ouzh ar reter, ha dirak ar goulc’her e sparfo gwad gant e viz seizh gwech.

Il immolera alors le bouc destiné au sacrifice pour la faute du peuple, et il en portera le sang au-delà du rideau. Il fera avec ce sang comme il a fait avec celui du taureau : il en aspergera le dessus et le devant du propitiatoire. Lv 16, 15 : Hag e lidlazho bouc’h an dibec’hadenn a zo evit ar bobl, hag e kaso e wad en tu-hont d’ar ouel hag e raio gant e wad evel m’en devoa graet gant gwad ar c’hole, hag her sparfo war ar goulc’her ha dirak ar goulc’her.

Il accomplira ainsi le rite d’expiation sur le sanctuaire pour les impuretés des fils d’Israël, leurs transgressions et toutes leurs fautes. Ainsi fera-t-il pour la tente de la Rencontre qui demeure avec eux au milieu de leurs impuretés. Lv 16, 16 : Hag e tic’haouo evit ar Santual en abeg da zic’hlanderioù bugale Israel, d’o mankoù ha d’o holl bec’hedoù. Ha kement-all a raio evit Teltenn an Emgav, a chom ganto e-mesk o dic’hlanded.

Que personne ne se trouve dans la tente de la Rencontre depuis l’instant où Aaron entre pour accomplir le rite d’expiation dans le sanctuaire, jusqu’à ce qu’il en sorte ! Ainsi Aaron accomplira-t-il le rite de l’expiation pour lui-même, pour toute sa maison et pour toute l’assemblée d’Israël. Lv 16, 17 : Den ebet ne vo e Teltenn an Emgav pa yelo da zic’haouiñ er Santual, ken na zeuio er-maez. Hag e tic’haouo evitañ hag evit e di, hag evit holl gumuniezh Israel.

Ensuite il sortira vers l’autel qui est devant le Seigneur et accomplira pour lui-même le rite d’expiation. Il prendra du sang du taureau et du sang du bouc, et il en mettra sur les cornes de l’autel, tout autour. Lv 16, 18 : Hag ez aio d’an aoter a zo dirak an Aotrou, hag e tic’haouo warni, hag e kemero eus gwad ar c’hole hag eus gwad ar bouc’h a lakaio war gornioù an aoter tro-dro.

De ce sang il fera sept fois l’aspersion sur l’autel, avec son doigt. Ainsi il purifiera et sanctifiera l’autel, le séparant des impuretés des fils d’Israël. Lv 16, 19 : Hag e sparfo warni gwad gant e viz seizh gwech, hag he glanaio hag he santelaio, eus dic’hlanderioù bugale Israel.

Une fois achevé le rite d’expiation du sanctuaire, de la tente de la Rencontre et de l’autel, Aaron fera approcher le bouc vivant. Lv 16, 20 : Hag echu gant dic’haouadur ar Santual, Teltenn an Emgav hag an aoter, e kinnigo ar bouc’h bev.

Il posera ses deux mains sur la tête du bouc vivant et il prononcera sur celui-ci tous les péchés des fils d’Israël, toutes leurs transgressions et toutes leurs fautes ; il en chargera la tête du bouc, et il le remettra à un homme préposé qui l’emmènera au désert. Lv 16, 21 : Harpañ a raio Aaron e zaou zorn war benn ar bouc’h bev, hag e kofesaio warnañ holl fazioù bugale Israel, o holl vankoù, o holl bec’hedoù hag o lakaio war benn ar bouc’h a gaso kuit, dre zorn un den a-ratozh d’ar gouelec’h ;

Ainsi le bouc emportera sur lui tous leurs péchés dans un lieu solitaire. Quand le bouc aura été emmené au désert, Lv 16, 22 : hag e tougo ar bouc’h warnañ o holl fazioù d’ur vro digenvez ; kaset e vo ar bouc’h d’ar gouelec’h.

Aaron rentrera dans la tente de la Rencontre, retirera les vêtements de lin qu’il avait mis pour entrer au sanctuaire et les déposera là. Lv 16, 23 : Hag e yelo Aaron da Deltenn an Emgav, hag e tiwisko an dilhad lin en devoa gwisket pa oa aet d’ar Santual, hag o lezel a raio eno.

Il baignera son corps dans l’eau, en un lieu consacré, puis reprendra ses vêtements, sortira et offrira son holocauste et celui du peuple, accomplissant ainsi le rite d’expiation pour lui et pour le peuple ; Lv 16, 24 : Hag e walc’ho e gorf gant dour en ul lec’h santel, hag e wisko e zilhad hag ez ay er-maez, hag e raio e holokost hag holokost ar bobl, hag e tic’haouo evitañ hag evit ar bobl.

il fera fumer à l’autel la graisse du sacrifice pour la faute. Lv 16, 25 : Ha lard an dibec’hadenn a zevo war an aoter.

Celui qui aura emmené le bouc pour Azazel devra nettoyer ses vêtements et baigner son corps dans l’eau ; après quoi il pourra rentrer au camp. Lv 16, 26 : Hag an hini en devo kaset ar bouc’h da Azazel a ganno e zilhad hag a walc’ho e gorf gant dour, ha goude-se ez ay d’ar c’hamp.

Le taureau et le bouc offerts en sacrifice pour la faute et dont le sang a été porté dans le sanctuaire pour accomplir le rite d’expiation, on les emportera hors du camp, et leur peau, leur chair et leurs excréments seront brûlés au feu. Lv 16, 27 : Kole an dibec’hadenn ha bouc’h an dibec’hadenn, e oa bet kaset o gwad evit dic’haouiñ er Santual, a vo kaset er-maez eus ar c’hamp hag e vo devet en tan o c’hroc’hen hag o c’horf hag o stronk.

Celui qui les aura brûlés devra nettoyer ses vêtements et baigner son corps dans l’eau ; après quoi il pourra rentrer au camp. Lv 16, 28 : An hini en devo o devet a ganno e zilhad hag a walc’ho e gorf gant dour, ha goude-se ez ay d’ar c’hamp.

C’est pour vous un décret perpétuel : le septième mois, le dix du mois, vous ferez pénitence, et ne ferez aucun travail, ni l’israélite de souche ni l’immigré qui réside parmi vous. Lv 16, 29 : Ha setu evidoc’h ur reolenn beurbad : d’ar seizhvet miz, d’an dekvet eus ar miz, e poaniot hoc’h eneoù, ha labour ebet ne reot, nag ar c’henvroad, nag an ostiziad a zo o chom en ho touez.

C’est en effet en ce jour que l’on accomplira pour vous le rite d’expiation afin de vous purifier de toutes vos fautes, et devant le Seigneur vous serez purs. Lv 16, 30 : En deiz-mañ e vo dic’haouet evidoc’h, e viot glanaet eus hoc’h holl bec’hedoù : dirak an Aotrou e viot glanaet.

Ce sera pour vous un sabbat, un sabbat solennel, durant lequel vous ferez pénitence. C’est un décret perpétuel. Lv 16, 31 : Ur Sabad, ur gouel-berz a vo evidoc’h, hag e poaniot hoc’h eneoù : reolenn beurbad.

Le prêtre qui aura reçu l’onction et l’investiture pour exercer le sacerdoce à la place de son père accomplira le rite d’expiation. Il revêtira les vêtements de lin, vêtements consacrés ; Lv 16, 32 : Hag e tic’haouo ar beleg a vo bet sakret, bet leuniet e zorn evit bezañ beleg war-lerc’h e dad, hag e wisko dilhad lin, dilhad santel.

il accomplira le rite d’expiation pour la partie très sainte du sanctuaire, et il purifiera la tente de la Rencontre et l’autel. Il accomplira ensuite le rite d’expiation pour les prêtres et pour toute l’assemblée du peuple. Lv 16, 33 : Hag e tic’haouo ar Santual santel, ha Teltenn an Emgav hag an aoter a zic’haouo, hag evit ar veleien hag holl dud ar gumuniezh e tic’haouo ivez.

C’est pour vous un décret perpétuel ; une fois par an, pour les fils d’Israël, on accomplira le rite d’expiation de toutes leurs fautes. » Et l’on fit comme le Seigneur l’avait ordonné à Moïse. Lv 16, 34 : Hag e vo hounnezh evidoc’h ur reolenn beurbad : dic’haouiñ evit bugale Israel eus o holl bec’hedoù ur wech er bloaz". Hag e voe graet evel ma c’hourc’hemenne an Aotrou da Voizez.



💡 Informations supplémentaires

🤝 Page des partenaires

🌐 À-propos de la traduction en breton

La traduction du Livre du Lévitique en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.

La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.

⇧ Retourner en haut de page