Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Nouveau Testament en breton » Evangile de Jésus-Christ selon saint Marc » Chapitre 13

Evangile de Jésus-Christ selon saint Marc - Chapitre 13

Levr : An Aviel hervez Sant Mark
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16

Chapitre 13

🎙 Ecouter la Bible audio en breton

Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit : « Maître, regarde : quelles belles pierres ! quelles constructions ! » Mc 13, 1 : Evel ma-z ae er-maez eus an Templ, e lavaras dezhañ unan eus e ziskibien : « Mestr, sell ! pebezh mein ! pebezh savadurioù ! »

Mais Jésus lui dit : « Tu vois ces grandes constructions ? Il ne restera pas ici pierre sur pierre ; tout sera détruit. » Mc 13, 2 : Ha Jezuz a respontas dezhañ : « Gwelout a rez ar savadurioù bras-se ? Ne vo ket lezet maen war vaen a gement na vo ket diskaret ».

Et comme il s’était assis au mont des Oliviers, en face du Temple, Pierre, Jacques, Jean et André l’interrogeaient à l’écart : Mc 13, 3 : Hag evel ma oa aet en e goazez war Venez an Olived, a-dal d’an Templ, e reas Pêr, Jakez, Yann hag Andrev ar goulenn-mañ : en o fart :

« Dis-nous quand cela arrivera et quel sera le signe donné lorsque tout cela va se terminer. » Mc 13, 4 : « Lavar deomp pegoulz e c’hoarvezo kement-se ha peseurt sin a vo, pa vo an holl draoù-se war-nes bezañ kaset da benn ? »

Alors Jésus se mit à leur dire : « Prenez garde que personne ne vous égare. Mc 13, 5 : Neuze e stagas Jezuz da lavarout dezho : « Diwallit na zeufe den d’ho touellañ.

Beaucoup viendront sous mon nom, et diront : “C’est moi”, et ils égareront bien des gens. Mc 13, 6 : Kalz a zeuio dindan va anv hag a lavaro : Me eo ! ha tud e-leizh a douellint.

Quand vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerre, ne vous laissez pas effrayer ; il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin. Mc 13, 7 : Pa glevot avat komz eus brezelioù hag eus brud brezelioù, arabat deoc’h bezañ spontet. Ret eo e teufe kement-se, hogen ne vo ket c’hoazh ar fin.

Car on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume, il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines ; c’est le commencement des douleurs de l’enfantement. Mc 13, 8 : Rak sevel a raio broad enep broad, ha rouantelezh enep rouantelezh. Krenoù-douar a vo amañ hag aze, naonegezhioù, kement-se a vo penn-kentañ ar gwilioud.

Vous, soyez sur vos gardes ; on vous livrera aux tribunaux et aux synagogues ; on vous frappera, on vous traduira devant des gouverneurs et des rois à cause de moi ; ce sera pour eux un témoignage. Mc 13, 9 : Diwallit ouzhoc’h hoc’h-unan. Ho lakaat a raint etre daouarn ar varnerien ; er sinagogennoù e vezot kannet, ha dirak ar c’houarnerien hag ar rouaned e rankot mont abalamour din-me, da zougen testeni dirazo.

Mais il faut d’abord que l’Évangile soit proclamé à toutes les nations. Mc 13, 10 : Ret eo ma vo da gentañ embannet an Aviel d’an holl vroadoù.

Et lorsqu’on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d’avance pour savoir ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné à cette heure-là. Car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit Saint. Mc 13, 11 : Pa gasint ac’hanoc’h ganto d’ho troukreiñ, na vezit ket nec’het en a-raok da c’houzout petra lavarout, met ar pezh a vo roet deoc’h war an taol, hen lavarit, rak n’eo ket c’hwi a gomzo, met ar Spered Santel.

Le frère livrera son frère à la mort, et le père, son enfant ; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mettre à mort. Mc 13, 12 : Ar breur a zroukroio e vreur d’ar marv, hag an tad e vab. Ar vugale en em savo enep o zud hag o lakaio d’ar marv.

Vous serez détestés de tous à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. Mc 13, 13 : Kasaet e vezot gant an holl abalamour d’am anv. Hogen an hini a zalc’ho start betek an diwezh, hennezh a vo salvet.

Lorsque vous verrez l’Abomination de la désolation installée là où elle ne doit pas être – que le lecteur comprenne ! – alors, ceux qui seront en Judée, qu’ils s’enfuient dans les montagnes ; Mc 13, 14 : Pa welot eta euzhuster ha mantridigezh o ren el lec’h na zereont ket ennañ, - ra gompreno an neb a lenn - neuze ar re a vo e Judea, ra dec’hint d’ar menezioù ;

celui qui sera sur sa terrasse, qu’il n’en descende pas et n’entre pas pour emporter quelque chose de sa maison ; Mc 13, 15 : an hini a vo war al leurdoenn, na ziskennet ket ha n’aet ket en e di da gerc’hat un dra bennak ac’hano ;

celui qui sera dans son champ, qu’il ne retourne pas en arrière pour emporter son manteau. Mc 13, 16 : an hini a vezo er parkeier, na zistroet ket war e giz da gemerout e vantell.

Malheureuses les femmes qui seront enceintes et celles qui allaiteront en ces jours-là ! Mc 13, 17 : Gwa d’ar merc’hed o tougen pe o vagañ en deizioù-se

Priez pour que cela n’arrive pas en hiver, Mc 13, 18 : Pedit evit na c’hoarvezo ket kement-se er goañv.

car en ces jours-là il y aura une détresse telle qu’il n’y en a jamais eu depuis le commencement de la création, quand Dieu créa le monde, jusqu’à maintenant, et telle qu’il n’y en aura jamais plus. Mc 13, 19 : Rak an deizioù-se a vezo deizioù a gen bras trubuilh ken n’eus ket bet o far abaoe ar penn-kentañ m’eo bet krouet ar bed gant Doue, betek vremañ, ha na vo biken ken.

Et si le Seigneur n’abrégeait pas le nombre des jours, personne n’aurait la vie sauve ; mais à cause des élus, de ceux qu’il a choisis, il a abrégé ces jours-là. Mc 13, 20 : Ha mar n’en dije ket an Aotrou berraet an deizioù-se, ne vije saveteet den ebet ; met abalamour d’an dibabidi bet dilennet gantañ, en deus berraet an deizioù-se.

Alors si quelqu’un vous dit : “Voilà le Messie ! Il est ici ! Voilà ! Il est là-bas !”, ne le croyez pas. Mc 13, 21 : Neuze ma vez lavaret deoc’h : Setu amañ emañ ar C’hrist ! setu, aze 'mañ, na gredit ket.

Il surgira des faux messies et des faux prophètes qui feront des signes et des prodiges afin d’égarer, si c’était possible, les élus. Mc 13, 22 : Rak sevel a raio fals-Kristed ha fals-profeded hag ober a raint sinoù ha burzhudoù da douellañ an dibabidi zoken, ma vije gallet.

Quant à vous, prenez garde : je vous ai tout dit à l’avance. Mc 13, 23 : C’hwi avat, diwallit ; en a-raok em eus degemennet pep tra deoc’h.

En ces jours-là, après une pareille détresse, le soleil s’obscurcira et la lune ne donnera plus sa clarté ; Mc 13, 24 : Hogen en deizioù-se, goude an trubuilh-se, e teñvalaio an heol ha ne roio mui al loar he sklerijenn ;

les étoiles tomberont du ciel, et les puissances célestes seront ébranlées. Mc 13, 25 : ar stered en em lakaio da gouezhañ eus an Neñv hag ar galloudegezhioù a zo en Neñvoù a vo diskogellet.

Alors on verra le Fils de l’homme venir dans les nuées avec grande puissance et avec gloire. Mc 13, 26 : Neuze e vo gwelet Mab an Den o tont er c’hoabrennoù, gant galloud ha klod.

Il enverra les anges pour rassembler les élus des quatre coins du monde, depuis l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel. Mc 13, 27 : Neuze e kaso an Aelez da vodañ e zibabidi eus ar pevar avel, eus penn pellañ an douar da benn pellañ an Neñv.

Laissez-vous instruire par la comparaison du figuier : dès que ses branches deviennent tendres et que sortent les feuilles, vous savez que l’été est proche. Mc 13, 28 : Digant ar wezenn-fiez deskit ar gentel-mañ. Kerkent ha ma teu he skourroù da vezañ tener ha ma tiwan he delioù, ez anavezit emañ tost an hañv.

De même, vous aussi, lorsque vous verrez arriver cela, sachez que le Fils de l’homme est proche, à votre porte. Mc 13, 29 : Evel-se c’hwi ivez, pa welot kement-se o c’hoarvezout, gouezit emañ-eñ tost, e-tal an dorioù.

Amen, je vous le dis : cette génération ne passera pas avant que tout cela n’arrive. Mc 13, 30 : E gwirionez, me 'lavar deoc’h, ne dremeno ket ar rummad-mañ, kent da gement-se holl bezañ c’hoarvezet.

Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas. Mc 13, 31 : An neñv hag an douar a dremeno, va c’homzoù-me avat ne dremenint ket.

Quant à ce jour et à cette heure-là, nul ne les connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais seulement le Père. Mc 13, 32 : Evit ar pezh a sell ouzh an Deiz-se pe an Eur-se, den ne oar, nag an Aelez en Neñv, nag ar Mab, nemet an Tad hepken.

Prenez garde, restez éveillés : car vous ne savez pas quand ce sera le moment. Mc 13, 33 : Diwallit, beilhit, rak n’ouzoc’h ket pegoulz e vo.

C’est comme un homme parti en voyage : en quittant sa maison, il a donné tout pouvoir à ses serviteurs, fixé à chacun son travail, et demandé au portier de veiller. Mc 13, 34 : heñvel an traoù evel gant un den aet da bell vro, en deus kuitaet e di, en ur reiñ ar renerezh anezhañ d’e servijerien, gant e labour da bep hini, hag en deus gourc’hemennet d’ar porzhier beilhañ.

Veillez donc, car vous ne savez pas quand vient le maître de la maison, le soir ou à minuit, au chant du coq ou le matin ; Mc 13, 35 : Beilhit eta, rak n’ouzoc’h ket pe da vare e tistroio mestr an ti, pe diouzh an abardaez, pe da hanternoz, pe da gan ar c’hilhog, pe diouzh ar beure,

s’il arrive à l’improviste, il ne faudrait pas qu’il vous trouve endormis. Mc 13, 36 : gant aon na zegouezhfe a-greiz-holl ha n’ho kavfe kousket.

Ce que je vous dis là, je le dis à tous : Veillez ! » Mc 13, 37 : Ar pezh a lavaran deoc’h eo d’an holl hen lavaran : Beilhit ! »



💡 Informations supplémentaires


🎙️ À-propos de l'enregistrement audio

Cet enregistrement audio de la Bible en breton a été réalisé par Tepod et publié le 29/11/2025 sur Bibl.bzh.

⇧ Retourner en haut de page