Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Nouveau Testament en breton » Evangile de Jésus-Christ selon saint Marc » Chapitre 3

Evangile de Jésus-Christ selon saint Marc - Chapitre 3

Levr : An Aviel hervez Sant Mark
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16

Chapitre 3

🎙 Ecouter la Bible audio en breton

Jésus entra de nouveau dans la synagogue ; il y avait là un homme dont la main était atrophiée. Mc 3, 1 : Un drovezh all c’hoazh ez eas Jezuz en ur sinagogenn ma oa enni un den hag a oa disec’het e zorn.

On observait Jésus pour voir s’il le guérirait le jour du sabbat. C’était afin de pouvoir l’accuser. Mc 3, 2 : Ha gant evezh e selle an dud outañ da welout ha deiz ar Sabad e parefe an den-se ; abeg d’e damall e vije.

Il dit à l’homme qui avait la main atrophiée : « Lève-toi, viens au milieu. » Mc 3, 3 : Lavarout a reas d’an den disec’het e zorn : « Sav ha deus amañ er c’hreiz ! »

Et s’adressant aux autres : « Est-il permis, le jour du sabbat, de faire le bien ou de faire le mal ? de sauver une vie ou de tuer ? » Mais eux se taisaient. Mc 3, 4 : Ha neuze e lavaras d’an dud : « Hag aotre a zo, da zeiz ar Sabad, d’ober vad pe d’ober droug ? Da saveteiñ e vuhez d’unan bennak pe d’e lezel da vervel ? » Int avat a dave.

Alors, promenant sur eux un regard de colère, navré de l’endurcissement de leurs cœurs, il dit à l’homme : « Étends la main. » Il l’étendit, et sa main redevint normale. Mc 3, 5 : O tremen neuze warno selloù kounnaret, glac’haret ma oa gant kaleter o c’halonoù, e lavaras d’an den : « Astenn da zorn ! » Astenn a reas e zorn ha yac’h e teuas dezhañ.

Une fois sortis, les pharisiens se réunirent en conseil avec les partisans d’Hérode contre Jésus, pour voir comment le faire périr. Mc 3, 6 : Neuze kerkent hag aet er-maez, ar Farizianed a reas kuzul gant an Herodezidi a-enep da Jezuz diwar-benn an doare d’e gas da goll.

Jésus se retira avec ses disciples près de la mer, et une grande multitude de gens, venus de la Galilée, le suivirent. Mc 3, 7 : Met Jezuz en em dennas gant e ziskibien war-zu ar mor. Un engroez bras a dud deuet eus Galilea a yeas d’e heul. Eus Judea ivez,

De Judée, de Jérusalem, d’Idumée, de Transjordanie, et de la région de Tyr et de Sidon vinrent aussi à lui une multitude de gens qui avaient entendu parler de ce qu’il faisait. Mc 3, 8 : hag eus Jeruzalem, eus Idoumea hag eus an tu all d’ar Jordan, eus tro-war-droioù Tir ha Sidon, un engroez bras a dud, diwar glevout kement a rae, a zeuas betek ennañ.

Il dit à ses disciples de tenir une barque à sa disposition pour que la foule ne l’écrase pas. Mc 3, 9 : Goulenn a reas eta digant e ziskibien derc’hel prest ur vag dezhañ, en abeg d’ar bobl a dud, gant aon na vije gwasket ganto.

Car il avait fait beaucoup de guérisons, si bien que tous ceux qui souffraient de quelque mal se précipitaient sur lui pour le toucher. Mc 3, 10 : Rak tud e-leizh en devoa gwellaet, ken m’en em daole warnañ da stekiñ outañ kement hini en devoa ur c’hleñved bennak.

Et lorsque les esprits impurs le voyaient, ils se jetaient à ses pieds et criaient : « Toi, tu es le Fils de Dieu ! » Mc 3, 11 : Ar speredoù hudur, ouzh e welout, a stoue dirazañ hag a youc’he : « Te eo Mab Doue ! »

Mais il leur défendait vivement de le faire connaître. Mc 3, 12 : Met gant kalz a c’hourdrouzoù, eñ a zifenne outo e ziskuliañ.

Puis, il gravit la montagne, et il appela ceux qu’il voulait. Ils vinrent auprès de lui, Mc 3, 13 : Pignat a reas neuze war ar menez, hag e c’halvas davetañ ar re a felle dezhañ, hag e teujont d’e gaout.

et il en institua douze pour qu’ils soient avec lui et pour les envoyer proclamer la Bonne Nouvelle Mc 3, 14 : Ha diazezañ a reas daouzek da vezañ gantañ ha da vezañ kaset da brezeg,

avec le pouvoir d’expulser les démons. Mc 3, 15 : gant ar galloud da argas an drouksperedoù.

Donc, il établit les Douze : Pierre – c’est le nom qu’il donna à Simon –, Mc 3, 16 : Diazezañ a reas eta an Daouzek : Simon, ma roas dezhañ an anv a Bêr,

Jacques, fils de Zébédée, et Jean, le frère de Jacques – il leur donna le nom de « Boanerguès », c’est-à-dire : « Fils du tonnerre » –, Mc 3, 17 : Jakez mab da Zebedea, ha Yann breur Jakez, ma roas dezho an anv a Voanergez, da lavarout eo mibien ar c’hurun,

André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Zélote, Mc 3, 18 : Andrev, Filip, Bartolome, Mazhev, Tomaz, Jakez mab Alfe, Tadde, Simon ar C’hanaaniad,

et Judas Iscariote, celui-là même qui le livra. Mc 3, 19 : ha Judaz Iskariot, an hini e werzhas zoken.

Alors Jésus revient à la maison, où de nouveau la foule se rassemble, si bien qu’il n’était même pas possible de manger. Mc 3, 20 : Distreiñ a reas d’ar gêr, hag an engroez en em vodas adarre, ken ma n’hellent ket zoken debriñ o boued.

Les gens de chez lui, l’apprenant, vinrent pour se saisir de lui, car ils affirmaient : « Il a perdu la tête. » Mc 3, 21 : Ha klevet se gant tud e gerentiezh, e teuas ar re-mañ evit kregiñ ennañ, rak lavarout a raent : « Aet eo e skiant vat digantañ ».

Les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : « Il est possédé par Béelzéboul ; c’est par le chef des démons qu’il expulse les démons. » Mc 3, 22 : Ar Skribed hag a oa diskennet eus Jeruzalem a lavare ivez : « Beelzeboul a zo ennañ ; dre bennrener an drouksperedoù eo e argas an drouksperedoù ! »

Les appelant près de lui, Jésus leur dit en parabole : « Comment Satan peut-il expulser Satan ? Mc 3, 23 : Goude bezañ o galvet, Jezuz a lavaras dezho dre barabolennoù : Penaos e c’hell Satan argas Satan ?

Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut pas tenir. Mc 3, 24 : Ma vez ur rouantelezh rannet a-enep dezhi hec’h-unan, ne c’hell ket ar rouantelezh-se padout ;

Si les gens d’une même maison se divisent entre eux, ces gens ne pourront pas tenir. Mc 3, 25 : ha ma vez rannet un ti a-enep dezhañ e-unan, ne c’hell ket an ti-se chom en e sav.

Si Satan s’est dressé contre lui-même, s’il est divisé, il ne peut pas tenir ; c’en est fini de lui. Mc 3, 26 : Neuze ma-z eo savet Satan a-enep dezhañ e-unan, ha ma-z eo en em rannet, n’eo ket evit padout ; echu eo gantañ.

Mais personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, s’il ne l’a d’abord ligoté. Alors seulement il pillera sa maison. Mc 3, 27 : Hogen ne c’hell nikun mont e-barzh ti un den kreñv ha skrapañ e draoù nemet en defe da gentañ ereet an den kreñv-se ; neuze hepken e c’hell preizhañ madoù e di.

Amen, je vous le dis : Tout sera pardonné aux enfants des hommes : leurs péchés et les blasphèmes qu’ils auront proférés. Mc 3, 28 : E gwirionez, me 'lavar deoc’h, distaolet e vo pep tra da vugale an dud, o fec’hedoù hag an holl gomzoù disakr bet lavaret ganto,

Mais si quelqu’un blasphème contre l’Esprit Saint, il n’aura jamais de pardon. Il est coupable d’un péché pour toujours. » Mc 3, 29 : hogen piv bennak en devo pec’het en e gomzoù enep ar Spered Santel, hennezh n’en devo biken pardon ebet : kablus eo eus ur pec’hed peurbadus ».

Jésus parla ainsi parce qu’ils avaient dit : « Il est possédé par un esprit impur. » Mc 3, 30 : Rak lavarout a raent : « Ur spered hudur a zo ennañ ».

Alors arrivent sa mère et ses frères. Restant au-dehors, ils le font appeler. Mc 3, 31 : Degouezhout a reas e vamm hag e vreudeur ; ha chomet er-maez e rejont e c’hervel.

Une foule était assise autour de lui ; et on lui dit : « Voici que ta mère et tes frères sont là dehors : ils te cherchent. » Mc 3, 32 : Ur bobl a dud a oa en o c’hoazez en-dro dezhañ, pa zeujod da lavarout dezhañ : « Setu da vamm, da vreudeur ha da c’hoarezed a zo er-maez ouzh da glask ».

Mais il leur répond : « Qui est ma mère ? qui sont mes frères ? » Mc 3, 33 : Hag eñ da respont dezho : « Piv eo va mamm, ha piv eo va breudeur ? »

Et parcourant du regard ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit : « Voici ma mère et mes frères. Mc 3, 34 : Hag o teurel ur sell-tro ouzh ar re a oa azezet war gelc’h en-dro dezhañ e lavaras : « Setu va mamm ha va breudeur !

Celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi un frère, une sœur, une mère. » Mc 3, 35 : An neb a ra bolontez Doue, hennezh a zo breur din, ha c’hoar ha mamm ».



💡 Informations supplémentaires


🎙️ À-propos de l'enregistrement audio

Cet enregistrement audio de la Bible en breton a été réalisé par Tepod et publié le 21/11/2025 sur Bibl.bzh.

⇧ Retourner en haut de page