Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Nouveau Testament en breton » Evangile de Jésus-Christ selon saint Marc » Chapitre 15

Evangile de Jésus-Christ selon saint Marc - Chapitre 15

Levr : An Aviel hervez Sant Mark
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16

Chapitre 15

🎙 Ecouter la Bible audio en breton

Dès le matin, les grands prêtres convoquèrent les anciens et les scribes, et tout le Conseil suprême. Puis, après avoir ligoté Jésus, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate. Mc 15, 1 : Kerkent hag ar beure, e reas an Arc’hbeleg kuzuliadeg gant an Henaourien, ar Skribed hag ar C’huzul a-bezh ; goude bezañ ereet Jezuz, e kasjont anezhañ ganto evit e lakaat etre daouarn Pilat.

Celui-ci l’interrogea : « Es-tu le roi des Juifs ? » Jésus répondit : « C’est toi-même qui le dis. » Mc 15, 2 : Pilat a c’houlennas outañ : « Ha te eo roue ar Yuzevien ? » Ha Jezuz da respont : « Evel ma lavarez ».

Les grands prêtres multipliaient contre lui les accusations. Mc 15, 3 : An Arc’hbeleg a damalle forzh traoù dezhañ.

Pilate lui demanda à nouveau : « Tu ne réponds rien ? Vois toutes les accusations qu’ils portent contre toi. » Mc 15, 4 : Pilat a reas adarre goulennoù outañ : « Ne respontez netra ? Sell nag a draoù a damallont dit ! »

Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate fut étonné. Mc 15, 5 : Jezuz avat ne respontas mui netra, en doare ma oa souezhet Pilat.

À chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils demandaient. Mc 15, 6 : Da geñver pep Gouel e laoske Pilat dezho ur prizoniad, an hini a c’houlennent.

Or, il y avait en prison un dénommé Barabbas, arrêté avec des émeutiers pour un meurtre qu’ils avaient commis lors de l’émeute. Mc 15, 7 : Bez’ e oa neuze unan anvet Barabba hag a oa dalc’het er prizon a-unan gant an dispac’herien o devoa graet ur muntr e-pad an taol-dispac’h.

La foule monta donc chez Pilate, et se mit à demander ce qu’il leur accordait d’habitude. Mc 15, 8 : Pignat a reas ar bobl eta ha kregiñ da c’houlenn hervez ma oa kustum Pilat d’ober dezho

Pilate leur répondit : « Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? » Mc 15, 9 : Pilat avat a respontas dezho en ur lavarout : « Ha fellout a ra deoc’h e laoskfen deoc’h Roue ar Yuzevien ? »

Il se rendait bien compte que c’était par jalousie que les grands prêtres l’avaient livré. Mc 15, 10 : Rak anavezout a rae e oa dre warizi o devoa an Arc’hbeleien e lakaet etre e zaouarn.

Ces derniers soulevèrent la foule pour qu’il leur relâche plutôt Barabbas. Mc 15, 11 : An Arc’hbeleien avat a ise ar bobl da c’houlenn ma laoskje kentoc’h Barabba dezho.

Et comme Pilate reprenait : « Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ? », Mc 15, 12 : Pilat o sevel e vouezh adarre, a lavaras dezho : « Petra 'rin neuze gant an hini a anvit Roue ar Yuzevien ? »

de nouveau ils crièrent : « Crucifie-le ! » Mc 15, 13 : Int a stagas adarre da youc’hal : « Stag-eñ ouzh ar groaz ! »

Pilate leur disait : « Qu’a-t-il donc fait de mal ? » Mais ils crièrent encore plus fort : « Crucifie-le ! » Mc 15, 14 : Pilat a lavaras dezho : « Pe zroug en deus graet eta ? » Hogen kreñvoc’h a se e youc’hjont : « Stag-eñ ouzh ar groaz ! »

Pilate, voulant contenter la foule, relâcha Barabbas et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour qu’il soit crucifié. Mc 15, 15 : Pilat avat gant ar c’hoant da dremen diouzh ar bobl, a laoskas Barabba dezho ha goude skourjezañ Jezuz, e roas anezhañ da vezañ staget ouzh ar groaz.

Les soldats l’emmenèrent à l’intérieur du palais, c’est-à-dire dans le Prétoire. Alors ils rassemblent toute la garde, Mc 15, 16 : Ar soudarded e sachas anezhañ e diabarzh ar porzh, da lavarout eo er pretordi. Bodañ a reont an holl gohortenn,

ils le revêtent de pourpre, et lui posent sur la tête une couronne d’épines qu’ils ont tressée. Mc 15, 17 : hag int d’e wiskañ gant limestra ha da blezhenniñ ur gurunenn spern d’he lakaat war e benn.

Puis ils se mirent à lui faire des salutations, en disant : « Salut, roi des Juifs ! » Mc 15, 18 : Neuze e stagjont d’e saludiñ : « Salud Roue ar Yuzevien ! »

Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et s’agenouillaient pour lui rendre hommage. Mc 15, 19 : Ha gant ur gorzenn e skoent war e benn hag e skopent outañ, hag o stouiñ o glin dirazañ e rentent enor dezhañ.

Quand ils se furent bien moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau de pourpre, et lui remirent ses vêtements. Puis, de là, ils l’emmènent pour le crucifier, Mc 15, 20 : Ha goude bezañ graet evel-se goap outañ, e tennjont diwarnañ al limestra, hag o vezañ e wisket en-dro gant e zilhad e-unan, e kasjont anezhañ er-maez d’e groazstagañ.

et ils réquisitionnent, pour porter sa croix, un passant, Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, qui revenait des champs. Mc 15, 21 : Rediañ a rejont un den, hag a oa o tremen hebiou en ur zistreiñ eus ar parkeier, Simon eus Kurena tad Aleksandr ha Rufus, da gemer ha da zougen e groaz.

Et ils amènent Jésus au lieu dit Golgotha, ce qui se traduit : Lieu-du-Crâne (ou Calvaire). Mc 15, 22 : Ren a rejont Jezuz d’al lec’h anvet Golgota, da lavarout eo Lec’h ar C’hlopenn.

Ils lui donnaient du vin aromatisé de myrrhe ; mais il n’en prit pas. Mc 15, 23 : Kinnig a rejont dezhañ gwin mesket gant mir ; met ne gemeras ket.

Alors ils le crucifient, puis se partagent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir la part de chacun. Mc 15, 24 : E groazstagañ a rejont ha neuze lodennañ e zilhad kenetrezo dre dennañ ar sord warno, da c’houzout petra a yafe gant pep hini.

C’était la troisième heure (c’est-à-dire : neuf heures du matin) lorsqu’on le crucifia. Mc 15, 25 : An trede eur e oa pa stagjont anezhañ ouzh ar groaz.

L’inscription indiquant le motif de sa condamnation portait ces mots : « Le roi des Juifs ». Mc 15, 26 : War ur skritell e oa merket abeg e gondaonidigezh gant ar gerioù-mañ : Roue ar Yuzevien.

Avec lui ils crucifient deux bandits, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche. Mc 15, 27 : Gantañ e kroazstagjont daou laer, unan a-zehou hag egile a-gleiz dezhañ.

Et ainsi fut accomplie l'Ecriture, qui dit : Et il a été mis au rang des malfaiteurs. Mc 15, 28 : Evel-se e voe sevenet ar Skritur a lavare : « Gant an dorfedourien ez eo bet lakaet ».

Les passants l’injuriaient en hochant la tête : ils disaient : « Hé ! toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtis en trois jours, Mc 15, 29 : An dremenidi a daole outañ komzoù dismegañsus en ur hejañ o fenn hag o lavarout : « Añ ! C’hañ ! Te hag a ziskar an Templ hag e adsav en ur ober tri devezh,

sauve-toi toi-même, descends de la croix ! » Mc 15, 30 : en em salv da-unan ha diskenn eus ar groaz !

De même, les grands prêtres se moquaient de lui avec les scribes, en disant entre eux : « Il en a sauvé d’autres, et il ne peut pas se sauver lui-même ! Mc 15, 31 : En hevelep doare, an Arc’hbeleien gant ar Skribed a rae fent kenetrezo diwar e benn hag a lavare : « Ar re all en deus salvet, met e-unan n’hall ket en em salviñ !

Qu’il descende maintenant de la croix, le Christ, le roi d’Israël ; alors nous verrons et nous croirons. » Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient. Mc 15, 32 : ar C’hrist ! Roue Israel ! Ra ziskenno bremañ eus ar groaz ma welimp ha ma kredimp ! » Betek ar re a oa bet staget ouzh ar groaz war un dro gantañ, a wallgomze outañ.

Quand arriva la sixième heure (c’est-à-dire : midi), l’obscurité se fit sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure. Mc 15, 33 : Gant ar c’hwec’hvet eur, e teuas teñvalijenn war ar vro a-bezh betek an navet eur.

Et à la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte : « Éloï, Éloï, lema sabactani ? », ce qui se traduit : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? » Mc 15, 34 : Ha d’an navet eur, e c’harmas Jezuz en ur griadenn vras : « Eli, Eli, lema sabaktani ? » da lavarout eo : « Va Doue, va Doue, perak ec’h eus va dilezet ? »

L’ayant entendu, quelques-uns de ceux qui étaient là disaient : « Voilà qu’il appelle le prophète Élie ! » Mc 15, 35 : Hag hiniennoù eus ar re a oa e-kichen a lavaras ouzh e glevout : « Setu ! Emañ o c’hervel Elias ! »

L’un d’eux courut tremper une éponge dans une boisson vinaigrée, il la mit au bout d’un roseau, et il lui donnait à boire, en disant : « Attendez ! Nous verrons bien si Élie vient le descendre de là ! » Mc 15, 36 : Unan bennak a redas neuze, a leunias ur spoueenn a winegr, he lakaas e beg ur gorzenn, hag a roas dezhañ da evañ en ur lavarout : « Lezit ’ta ! Gwelomp hag-eñ e teuio Elias d’e ziskenn ! »

Mais Jésus, poussant un grand cri, expira. Mc 15, 37 : Met Jezuz en ur deurel ur griadenn vras, a dremenas.

Le rideau du Sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas. Mc 15, 38 : Neuze gouel an Templ a rogas e daou-hanter adalek al lein betek an traoñ.

Le centurion qui était là en face de Jésus, voyant comment il avait expiré, déclara : « Vraiment, cet homme était Fils de Dieu ! » Mc 15, 39 : Hogen ar c’hantener hag en em zalc’he a-dal da Jezuz, o welout e oa marvet er stumm-se, a lavaras : « E gwirionez, an den-mañ a oa Mab da Zoue ».

Il y avait aussi des femmes, qui observaient de loin, et parmi elles, Marie Madeleine, Marie, mère de Jacques le Petit et de José, et Salomé, Mc 15, 40 : Bez’ e oa ivez merc’hed hag a selle eus a-bell, en o zouez Mari Madalen, Mari mamm da Jakez ar bihanañ ha da Jozef, ha Salome,

qui suivaient Jésus et le servaient quand il était en Galilée, et encore beaucoup d’autres, qui étaient montées avec lui à Jérusalem. Mc 15, 41 : anezho merc’hed a veze ouzh e heuliañ hag e servijañ p’edo e Galilea ; ha kalz a reoù all, bet pignet gantañ da Jeruzalem.

Déjà il se faisait tard ; or, comme c’était le jour de la Préparation, qui précède le sabbat, Mc 15, 42 : Dija e oa erru an abardaez, ha dre m’edo ar Ragaozadur, da lavarout eo derc’hent ar Sabad,

Joseph d’Arimathie intervint. C’était un homme influent, membre du Conseil, et il attendait lui aussi le règne de Dieu. Il eut l’audace d’aller chez Pilate pour demander le corps de Jésus. Mc 15, 43 : e teuas Jozef a Arimatea, kuzulier enorus, hag a c’hortoze ivez Rouantelezh Doue ; hag eñ o kemer hardizhegezh a antreas e ti Pilat da c’houlenn digantañ korf Jezuz.

Pilate s’étonna qu’il soit déjà mort ; il fit appeler le centurion, et l’interrogea pour savoir si Jésus était mort depuis longtemps. Mc 15, 44 : Souezhet e voe Pilat e vije marvet ken buan. O vezañ galvet ar c’hantener e c’houlennas outañ daoust ha marvet e oa dija.

Sur le rapport du centurion, il permit à Joseph de prendre le corps. Mc 15, 45 : Goude bezañ klevet digant ar c’hantener, e roas ar c’horf da Jozef.

Alors Joseph acheta un linceul, il descendit Jésus de la croix, l’enveloppa dans le linceul et le déposa dans un tombeau qui était creusé dans le roc. Puis il roula une pierre contre l’entrée du tombeau. Mc 15, 46 : Hag hemañ o vezañ prenet ul liñsel a ziskennas Jezuz, e bakas el liñsel hag e lakaas en ur bez bet toullet er roc’h, ha war c’henou ar bez e ruilhas ur maen.

Or, Marie Madeleine et Marie, mère de José, observaient l’endroit où on l’avait mis. Mc 15, 47 : Edo Mari-Madalen ha Mari mamm Jakez o sellout mat e pelec’h e oa bet lakaet.



💡 Informations supplémentaires


🎙️ À-propos de l'enregistrement audio

Cet enregistrement audio de la Bible en breton a été réalisé par Tepod et publié le 30/11/2025 sur Bibl.bzh.

⇧ Retourner en haut de page