Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Nouveau Testament en breton » Evangile de Jésus-Christ selon saint Marc » Chapitre 8

Evangile de Jésus-Christ selon saint Marc - Chapitre 8

Levr : An Aviel hervez Sant Mark
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16

Chapitre 8

🎙 Ecouter la Bible audio en breton

En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une grande foule, et que les gens n’avaient rien à manger, Jésus appelle à lui ses disciples et leur dit : Mc 8, 1 : En deizioù-se, evel ma oa adarre un engroez bras a dud, ha n’o devoa ket peadra da zebriñ, e c’halvas Jezuz e ziskibien hag e lavaras dezho :

« J’ai de la compassion pour cette foule, car depuis trois jours déjà ils restent auprès de moi, et n’ont rien à manger. Mc 8, 2 : « Truez am eus ouzh ar bobl-se, rak setu tri deiz ’zo dija ma talc’hont ganin ha n’o deus ket peadra da zebriñ.

Si je les renvoie chez eux à jeun, ils vont défaillir en chemin, et certains d’entre eux sont venus de loin. » Mc 8, 3 : Ha ma kasan anezho d’ar gêr war yun, emaint o vont da semplañ en hent, rak hiniennoù anezho a zo deuet eus a-bell ».

Ses disciples lui répondirent : « Où donc pourra-t-on trouver du pain pour les rassasier ici, dans le désert ? » Mc 8, 4 : E ziskibien a respontas dezhañ : « A belec’h e c’hellfe unan bennak reiñ dezho o gwalc’h a vara amañ, en ur gouelec’h ? »

Il leur demanda : « Combien de pains avez-vous ? » Ils lui dirent : « Sept. » Mc 8, 5 : Eñ avat a c’houlennas outo : « Pet baraenn a zo ganeoc’h ? » - « Seizh », emezo.

Alors il ordonna à la foule de s’asseoir par terre. Puis, prenant les sept pains et rendant grâce, il les rompit, et il les donnait à ses disciples pour que ceux-ci les distribuent ; et ils les distribuèrent à la foule. Mc 8, 6 : Neuze e c’hourc’hemennas d’an dud mont en o gourvez war an douar ; hag o vezañ kemeret ar seizh baraenn e lavaras ur bedenn a drugarez, o rannas hag o roas d’e ziskibien d’o c’hinnig d’ar bobl. Hag int d’o c’hinnig d’ar bobl.

Ils avaient aussi quelques petits poissons, que Jésus bénit et fit aussi distribuer. Mc 8, 7 : Bez’ o devoa ivez un nebeut peskedigoù : o bennigañ a reas ha lavarout o c’hinnig ivez.

Les gens mangèrent et furent rassasiés. On ramassa les morceaux qui restaient : cela faisait sept corbeilles. Mc 8, 8 : Debriñ a rejont hag o gwalc’h o devoe. Ha pa voe savet kuit ar pezh a vane diwar an tammoù, e oa danvez seizh panerad.

Or, ils étaient environ quatre mille. Puis Jésus les renvoya. Mc 8, 9 : Ur pevar mil bennak a oa anezho ; ha Jezuz o c’hasas en o hent.

Aussitôt, montant dans la barque avec ses disciples, il alla dans la région de Dalmanoutha. Mc 8, 10 : Raktal o pignat er vag gant e ziskibien ez eas da gostezioù Dalmanuta.

Les pharisiens survinrent et se mirent à discuter avec Jésus ; pour le mettre à l’épreuve, ils cherchaient à obtenir de lui un signe venant du ciel. Mc 8, 11 : Dont a reas ar Farizianed d’e gaout hag en em lakjont da glask outañ ; evit e amprouiñ e c’houlennent digantañ ur sin eus an Neñv.

Jésus soupira au plus profond de lui-même et dit : « Pourquoi cette génération cherche-t-elle un signe ? Amen, je vous le déclare : aucun signe ne sera donné à cette génération. » Mc 8, 12 : Eñ avat, o huanadiñ eus don e galon, a lavaras : « Perak emañ ar rummad-mañ o klask ur sin ? E gwirionez, m’hen lavar deoc’h, ne vo roet d’ar rummad-mañ sin ebet ».

Puis il les quitta, remonta en barque, et il partit vers l’autre rive. Mc 8, 13 : Hag ouzh o lezel aze, e adpignas er vag da dreizhañ d’an tu all.

Les disciples avaient oublié d’emporter des pains ; ils n’avaient qu’un seul pain avec eux dans la barque. Mc 8, 14 : Ankounac’haet o devoa kemerout bara ganto, ha n’o devoa er vag nemet ur varaenn hepken.

Or Jésus leur faisait cette recommandation : « Attention ! Prenez garde au levain des pharisiens et au levain d’Hérode ! » Mc 8, 15 : Jezuz neuze a reas ar c’hemenn-mañ dezho : « Taolit pled ! Diwallit diouzh goell ar Farizianed ha diouzh goell Herodez ».

Mais ils discutaient entre eux sur ce manque de pains. Mc 8, 16 : Ma soñjent kenetrezo e oa dre an abeg n’o devoa ket a vara ganto.

Jésus s’en rend compte et leur dit : « Pourquoi discutez-vous sur ce manque de pains ? Vous ne saisissez pas ? Vous ne comprenez pas encore ? Vous avez le cœur endurci ? Mc 8, 17 : Met Jezuz ouzh her gouzout a lavaras dezho : « Perak e soñjit etrezoc’h ez eo dre an abeg n’hoc’h eus ket a vara ? Ne gomprenit ket c’hoazh ? Ne veizit ket c’hoazh ? Ha dallet e vez bepred ho kalon ?

Vous avez des yeux et vous ne voyez pas, vous avez des oreilles et vous n’entendez pas ! Vous ne vous rappelez pas ? Mc 8, 18 : Daoulagad hoc’h eus ha ne welit ket, divskouarn hoc’h eus ha ne selaouit ket ? N’hoc’h eus ket dalc’het soñj ?

Quand j’ai rompu les cinq pains pour cinq mille personnes, combien avez-vous ramassé de paniers pleins de morceaux ? » Ils lui répondirent : « Douze. Mc 8, 19 : Pa ’m eus rannet ar pemp baraenn d’ar pemp mil den, pet panerad tammoù a zo aet ganeoc’h ? » - « Daouzek », emezo.

– Et quand j’en ai rompu sept pour quatre mille, combien avez-vous rempli de corbeilles en ramassant les morceaux ? » Ils lui répondirent : « Sept. » Mc 8, 20 : « Ha pa ’m eus rannet ar seizh baraenn d’ar pevar mil den, pet panerad tammoù a zo aet ganeoc’h ? » - « Seizh », emezo.

Il leur disait : « Vous ne comprenez pas encore ? » Mc 8, 21 : Neuze e lavaras dezho : « Penaos ne gomprenit ket c’hoazh ? »

Jésus et ses disciples arrivent à Bethsaïde. Des gens lui amènent un aveugle et le supplient de le toucher. Mc 8, 22 : Mont a reont da Vetsaida. Hag un den dall a zegaser dezhañ, ouzh e bediñ da stekiñ outañ.

Jésus prit l’aveugle par la main et le conduisit hors du village. Il lui mit de la salive sur les yeux et lui imposa les mains. Il lui demandait : « Aperçois-tu quelque chose ? » Mc 8, 23 : O tapout krog e dorn an dall, e kasas anezhañ er-maez eus ar vourc’h ; ha goude lakaat halo war e zaoulagad e astennas e zaouarn warnañ hag e c’houlennas outañ : « Hag un dra bennak a welez ? »

Levant les yeux, l’homme disait : « J’aperçois les gens : ils ressemblent à des arbres que je vois marcher. » Mc 8, 24 : Hag hemañ o sevel e zaoulagad a lavaras : « An dud a welan, rak evel gwez a verzan hag int o kerzhout ».

Puis Jésus, de nouveau, imposa les mains sur les yeux de l’homme ; celui-ci se mit à voir normalement, il se trouva guéri, et il distinguait tout avec netteté. Mc 8, 25 : Jezuz adarre a lakaas e zaouarn war e zaoulagad hag hemañ a welas sklaer ; en em gaout a reas pare hag e wele spis-mat pep tra.

Jésus le renvoya dans sa maison en disant : « Ne rentre même pas dans le village. » Mc 8, 26 : Neuze Jezuz a gasas anezhañ d’ar gêr en ur lavarout : « N’antre ket zoken e-barzh ar vourc’h ! »

Jésus s’en alla, ainsi que ses disciples, vers les villages situés aux environs de Césarée-de-Philippe. Chemin faisant, il interrogeait ses disciples : « Au dire des gens, qui suis-je ? » Mc 8, 27 : Mont a reas Jezuz gant e ziskibien war-zu bourc’hioù Kaezareia-Filip ; ha tra m’edont gant o hent e reas ar goulenn-mañ outo : « Piv, a lavar an dud, ez on-me ? »

Ils lui répondirent : « Jean le Baptiste ; pour d’autres, Élie ; pour d’autres, un des prophètes. » Mc 8, 28 : Hag int da respont dezhañ : « Yann ar Badezour, ha reoù all, Elias, ha reoù all c’hoazh unan eus ar Brofeded ».

Et lui les interrogeait : « Et vous, que dites-vous ? Pour vous, qui suis-je ? » Pierre, prenant la parole, lui dit : « Tu es le Christ. » Mc 8, 29 : Hag e c’houlennas outo : « C’hwi avat, piv a lavarit ez on-me ? » Pêr o respont dezhañ a lavaras : « Te eo ar C’hrist ! »

Alors, il leur défendit vivement de parler de lui à personne. Mc 8, 30 : Neuze Jezuz a c’hourc’hemennas groñs dezho chom hep komz da zen ebet diwar e benn.

Il commença à leur enseigner qu’il fallait que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, qu’il soit tué, et que, trois jours après, il ressuscite. Mc 8, 31 : Neuze e krogas da zeskiñ dezho e oa ret da Vab an Den gouzañv kalz a boanioù, bezañ distaolet gant an Henaourien, gant an Arc’hbeleien ha gant ar Skribed, bezañ lakaet d’ar marv hag adsevel da vev a-benn tri devezh da c’houde.

Jésus disait cette parole ouvertement. Pierre, le prenant à part, se mit à lui faire de vifs reproches. Mc 8, 32 : Dizolo-kaer e lavare kement-se. Met Pêr ouzh e gemerout a-gostez, a stagas da grozal dezhañ.

Mais Jésus se retourna et, voyant ses disciples, il interpella vivement Pierre : « Passe derrière moi, Satan ! Tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes. » Mc 8, 33 : Hogen Jezuz o tistreiñ hag o welout e ziskibien, a grozas da Bêr en ur lavarout : « Kerzh a-dreñv ! Satan ! rak da soñjoù n’int ket soñjoù Doue, met re an dud ».

Appelant la foule avec ses disciples, il leur dit : « Si quelqu’un veut marcher à ma suite, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne sa croix et qu’il me suive. Mc 8, 34 : O vezañ galvet ar bobl d’e gaout gant e ziskibien, e lavaras dezho : « Ma fell da unan bennak dont war va lerc’h, ra ’n em zinac’ho e-unan, ra sammo e groaz ha ra zeuio d’am heul.

Car celui qui veut sauver sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l’Évangile la sauvera. Mc 8, 35 : Rak an neb a venno saveteiñ e vuhez, he c’hollo, met an neb a gollo e vuhez en abeg din-me ha d’ar c’heloù mat, he saveteio.

Quel avantage, en effet, un homme a-t-il à gagner le monde entier si c’est au prix de sa vie ? Mc 8, 36 : Rak petra 'dalv d’un den gounit ar bed-holl ma koll e vuhez ?

Que pourrait-il donner en échange de sa vie ? Mc 8, 37 : Petra ne rofe ket un den e trok evit adkavout buhez ?

Celui qui a honte de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi aura honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. » Mc 8, 38 : Piv bennak en devo mezh ac’hanon hag eus va c’homzoù er rummad-mañ a dud avoultrerien ha pec’herien, Mab an Den ivez en devo mezh anezhañ, pa zeuio e gloar e Dad gant an Aelez santel ».



💡 Informations supplémentaires


🎙️ À-propos de l'enregistrement audio

Cet enregistrement audio de la Bible en breton a été réalisé par Tepod et publié le 24/11/2025 sur Bibl.bzh.

⇧ Retourner en haut de page