Levr kentañ ar Vakabeed - Pennad 13
Pennad : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16
Pennad 13
Simon apprit que Tryphon avait réuni une grande armée pour se rendre au pays de Juda et le ravager. 1M 13, 1 : Hag e klevas Simon en devoa bodet Trifon un armead niverus evit mont da vro Youda hag he flastrañ.
Voyant que le peuple tremblait d’épouvante, il monta à Jérusalem, rassembla le peuple 1M 13, 2 : Hag e welas ar bobl o krenañ ha spouronet, hag e pignas da Jeruzalem da vodañ ar bobl.
et l’exhorta en ces termes : « Vous savez bien vous-mêmes tout ce que nous avons fait, moi, mes frères et la maison de mon père, en faveur des lois et du Lieu saint. Vous connaissez les guerres et les angoisses que nous avons traversées. 1M 13, 3 : Hag ouzh o c’hennerzhañ, e lavaras dezho : "C’hwi a oar ar pezh am eus me, va breudeur ha ti va zad, graet evit al lezennoù hag ar Santual, hag an emgannoù hag an enkadennoù hon eus gwelet.
C’est pour cela, pour Israël, que tous mes frères ont péri. Je suis resté, moi seul. 1M 13, 4 : En abeg da se ez eo marvet va holl vreudeur evit Israel hag ez on manet va-unan.
Maintenant, quelle que soit la détresse de ce temps, il ne sera pas dit que j’ai épargné ma vie ! Car je ne suis pas meilleur que mes frères. 1M 13, 5 : Ha bremañ, arabat din espern va buhez e nep pred a enkrez, rak ned on ket gwelloc’h eget va breudeur.
Au contraire, je vengerai ma nation et le Lieu saint, vos femmes et vos enfants, puisque toutes les nations païennes, poussées par la haine, se sont liguées pour nous anéantir. » 1M 13, 6 : Nemet dialañ a rin va fobl, ar Santual, ho kwragez hag ho pugale, rak en em vodet o deus an holl Vroadoù evit hon distrujañ dre gasoni".
L’esprit du peuple se ranima dès qu’il entendit ces paroles 1M 13, 7 : Hag e vuhezekaas spered ar bobl o klevout ar c’homzoù-se,
et tous répondirent d’une voix forte : « C’est toi qui es notre guide, à la place de Judas et de Jonathan, ton frère. 1M 13, 8 : hag e respontjont a vouezh kreñv, o lavarout : "Te eo hor pennrener e-lec’h Judas ha Jonatan, da vreur ;
Prends la tête de notre combat, et tout ce que tu nous diras, nous le ferons. » 1M 13, 9 : kas hor stourmad, ha kement tra a lavari a raimp !"
Simon rassembla donc tous les hommes de guerre ; il se hâta d’achever les remparts de Jérusalem et fortifia la ville tout autour. 1M 13, 10 : Hag e vodas an holl dud gouest da stourm, hag e tifraeas peurober mogerioù Jeruzalem hag he c’hreñvaat tro-dro.
Il envoya à Joppé Jonathan, fils d’Absalom, accompagné d’une troupe importante. Celui-ci en chassa les habitants et s’y établit. 1M 13, 11 : Hag e kasas Jonatan, mab Absalom, ha gantañ un armead a bouez, da Joppe ; hemañ a argasas ar re a oa e-barzh hag a chomas enni.
Tryphon quitta Ptolémaïs avec une armée nombreuse, pour pénétrer dans le pays de Juda ; il emmenait avec lui Jonathan, sous bonne garde. 1M 13, 12 : Hag e loc’has Trifon eus Ptolemais gant un armead niverus evit mont da vro Youda, ha Jonatan a oa gantañ dindan gward.
Simon, lui, établit son camp à Adida, en face de la plaine. 1M 13, 13 : Simon avat a gampas en Adida, a-dal d’ar blaenenn.
Apprenant que Simon avait pris la relève de son frère Jonathan et qu’il s’apprêtait à lui livrer bataille, Tryphon lui envoya des messagers pour lui dire : 1M 13, 14 : Hag e ouezas Trifon e oa savet Simon e-lec’h Jonatan, e vreur, hag e oa war-nes kregiñ da stourm outañ, hag e kasas davetañ kannaded da lavarout :
« Ton frère Jonathan doit de l’argent au trésor royal, en raison des fonctions qu’il exerçait ; c’est pour cela que nous le retenons captif. 1M 13, 15 : En abeg d’an arc’hant a zle Jonatan, da vreur, da deñzor ar roue en arbenn d’ar c’hargoù en devoa, eo e talc’homp anezhañ.
Envoie donc maintenant une somme de cent talents d’argent et deux de ses fils en otages, de peur qu’une fois relâché, il ne se dresse contre nous. À cette condition, nous le relâcherons. » 1M 13, 16 : Ha bremañ, kas kant talant arc’hant ha daou eus e vibien evel gouestlidi, gant aon, ur wech laoskaet, ned afe kuit a-ziganeomp ; neuze e laoskimp anezhañ".
Simon se rendit bien compte que ces paroles étaient trompeuses, mais il envoya chercher l’argent et les jeunes enfants, de peur de s’attirer une grande hostilité de la part du peuple. 1M 13, 17 : Hag e ouezas Simon e oant o komz dre widre outañ, met kas a reas kerc’hat an arc’hant hag ar vugale, gant aon da zihun un enebiezh vras e-touez ar bobl,
On aurait pu dire : « C’est parce que Simon ne lui a pas envoyé l’argent et les jeunes enfants, que Jonathan a péri. » 1M 13, 18 : he defe lavaret : "Dre n’eo ket bet kaset dezhañ an arc’hant hag ar vugale ez eo bet lazhet".
Simon envoya donc les deux jeunes enfants et la somme de cent talents, mais Tryphon renia sa parole et ne relâcha pas Jonathan. 1M 13, 19 : Hag e kasas ar vugale hag ar c’hant talant, met ne zalc’has ket Trifon d’e bromesa ha ne laoskaas ket Jonatan.
Après quoi, il se mit en marche pour envahir le pays et le dévaster. Il fit un détour par le chemin d’Adora, mais Simon et son armée lui faisaient obstacle partout où il passait. 1M 13, 20 : Ha goude-se ez eas Trifon da aloubiñ ar vro ha d’he gwastañ ; distreiñ a reas dre hent Adora, ha Simon hag e armead a gerzhe a-stur gantañ e kement lec’h ma-z ae.
De leur côté, les occupants de la citadelle de Jérusalem envoyèrent des messagers auprès de Tryphon, le pressant de les rejoindre par le désert et de leur faire parvenir des vivres. 1M 13, 21 : Tud ar C’hreñvlec’h avat a gasas da Drifon kannaded o pouezañ warnañ evit dont daveto dre ar gouelec’h ha kas bitailh dezho.
Tryphon prépara donc toute sa cavalerie, mais la neige tomba cette nuit-là en telle abondance qu’il ne put s’y rendre. Il quitta ce lieu pour le pays de Galaad. 1M 13, 22 : Prientiñ a reas Trifon e holl gezeg evit mont, met en noz-se e voe erc’h bras-meurbet ha n’eas ket en abeg d’an erc’h ; hag e loc’has hag ez eas da vro C’halilea.
Aux approches de Baskama, il tua Jonathan, qui fut enseveli en ce lieu. 1M 13, 23 : Pa voe tost da Vaskaman, e lazhas Jonatan, a voe sebeliet eno.
Puis, il rebroussa chemin et retourna dans son pays. 1M 13, 24 : Hag e tistroas Trifon da vont d’e vro.
Simon envoya recueillir les ossements de son frère Jonathan et l’ensevelit à Modine, la ville de ses pères. 1M 13, 25 : Kas a reas Simon tud da gerc’hat eskern Jonatan, e vreur, hag e veziañ a reas e Modin, kêr e dadoù.
Tout Israël mena un grand deuil et se lamenta sur lui pendant de nombreux jours. 1M 13, 26 : Hag e ouelas dezhañ Israel a-bezh, ur c’heinvan bras, ha kañvaouiñ a rejont dezhañ e-pad deizioù niverus.
Sur le tombeau de son père et de ses frères, Simon bâtit un monument assez élevé pour être vu de loin, en pierres polies à l’arrière comme en façade. 1M 13, 27 : Hag e savas Simon, war bez e dad hag e vreudeur, ur savadur uhel, e mein levnet, evit bezañ gwelet a-ziaraok hag a-ziadreñv.
Il y dressa sept pyramides, l’une en face de l’autre, en l’honneur de son père, de sa mère et de ses quatre frères. 1M 13, 28 : Sevel a reas seizh pikern, an eil a-geñver egile, evit e dad, e vamm hag e bevar breur.
Il leur fit des socles et les entoura de hautes colonnes. Sur ces colonnes, en souvenir éternel, il plaça un décor d’armes et des vaisseaux sculptés en relief pour être vus de tous ceux qui navigueraient sur la mer. 1M 13, 29 : Hag e reas dezho gwikefreoù o lakaat en-dro dezho kolonennoù bras, ha war ar c’holonennoù e reas panelladoù-armoù, da vrud peurbad, hag e-kichen ar panelloù, listri kizellet evit bezañ gwelet gant an holl verdeidi war vor.
Tel fut le monument funéraire qu’il éleva à Modine et qui existe encore aujourd’hui. 1M 13, 30 : Evel-se eo ar bez a reas e Modin, betek an deiz-mañ.
Cependant Tryphon, dans sa duplicité à l’égard du jeune roi Antiocos, finit par le tuer. 1M 13, 31 : Trifon avat a yae dre widre gant Antiokos, ar roue yaouank ; e lazhañ a reas,
Il devint roi à sa place, s’empara du diadème de l’Asie et causa beaucoup de tort au pays. 1M 13, 32 : hag e renas war e lerc’h, hag e lakaas taledenn Azia, hag e reas gwalleur bras ar vro.
Quant à Simon, il rebâtit les forteresses de Judée, les entoura de hautes tours et de remparts élevés, munis de portes et de verrous. Dans ces forteresses, il entreposa des vivres. 1M 13, 33 : Adsevel a reas Simon kreñvlec’hioù Judea, o lakaat mogerioù tro-dro dezho, gant tourioù uhel, mogerioù bras ha dorojoù ha morailhoù ; hag e lakaas bitailh er c’hreñvlec’hioù.
Simon choisit quelques hommes qu’il envoya au roi Démétrios pour que celui-ci accorde au pays une remise d’impôts, car tous les actes de Tryphon n’avaient été que pillage. 1M 13, 34 : Dilenn a reas Simon tud, a gasas d’ar roue Demetrios, evit ma vo graet un distaol-tailhoù d’ar vro, rak holl oberoù Trifon a oa preizherezh.
Le roi Démétrios lui envoya une réponse conforme à sa demande et lui écrivit la lettre suivante : 1M 13, 35 : Hag e kasas dezhañ ar roue Demetrios ur respont hervez ar c’homzoù-se hag e skrivas dezhañ al lizher-mañ :
« Le roi Démétrios, à Simon, grand prêtre et ami des rois, aux anciens et à la nation des Juifs, salut ! 1M 13, 36 : Ar roue Demetrios da Simon, beleg-meur ha mignon ar rouaned, d’ar Gozhidi ha da vroad ar Yuzevien, salud !
Nous avons reçu volontiers la couronne d’or et la palme que vous avez envoyées ; nous sommes disposés à conclure avec vous une paix complète et à prescrire aux fonctionnaires de vous accorder les remises d’impôts. 1M 13, 37 : Ar gurunenn aour hag ar balmezenn hoc’h eus kaset hon eus resevet, ha prest omp d’ober ganeoc’h ur peoc’h padus ha da skrivañ d’ar re a zo e karg ober deoc’h diskargoù.
Tout ce que nous avons statué en votre faveur reste confirmé. Les forteresses que vous avez bâties, qu’elles soient vôtres ! 1M 13, 38 : Kement tra hon eus divizet evidoc’h a zo divizet, hag ar c’hreñvlec’hioù hoc’h eus savet a zo deoc’h.
Nous vous faisons grâce des négligences et des fautes commises jusqu’à ce jour. Nous renonçons à la couronne que vous nous devez. S’il est encore pour Jérusalem d’autres redevances à payer, qu’il ne soit plus rien exigé à l’avenir ! 1M 13, 39 : Ho kuitezañ a reomp eus an devezhioù hag eus ar mankoù hoc’h eus bet betek an deiz hiziv, eus ar gurunenn a zleit, ha mar beze dastumet tailhoù all e Jeruzalem, ne vezint ken dastumet.
Enfin, s’il en est parmi vous qui sont aptes à être enrôlés dans notre garde du corps, qu’ils se fassent inscrire, et qu’il y ait la paix entre nous ! » 1M 13, 40 : Ha ma-z eus darn ac’hanoc’h gouest da vezañ enskrivet e-touez va gwarded-korf, ra vezint enskrivet, ha ra vezo peoc’h etrezomp !"
C’est en l’année 170 de l’empire grec que le joug des nations païennes fut retiré d’Israël, 1M 13, 41 : Er bloaz kant dek-ha-tri-ugent e voe savet yev ar Broadoù diwar Israel,
et le peuple se mit à mentionner sur les actes et les contrats : « La première année de Simon, grand prêtre éminent, chef de l’armée et guide des Juifs ». 1M 13, 42 : hag e krogas ar bobl da skrivañ war an aktaoù hag er c’henfeurioù : "E bloaz kentañ Simon, beleg-meur dreist, penngadour ha pennrener ar Yuzevien".
En ces jours-là, Simon mit le siège devant Gazara et l’encercla. Il construisit une tour roulante, l’amena tout près de la ville, attaqua un de ses bastions et s’en empara. 1M 13, 43 : En deizioù-se e kampas dirak Gazara hag he gronnas gant e strolladoù, hag e reas un tour-taper-kêrioù, a gasas e-harz kêr ; skeiñ a reas gant un tour hag e dapout.
De la tour, les combattants se précipitèrent dans la ville, où il se produisit une véritable panique. 1M 13, 44 : Lammat a reas ar re a oa en ardivink e kêr, hag e voe saouzan bras e kêr.
Les habitants de la ville montèrent sur les remparts avec leurs femmes et leurs enfants, déchirèrent leurs vêtements et crièrent d’une voix forte pour supplier Simon de leur tendre la main droite en signe de paix. 1M 13, 45 : Pignat a reas tud kêr, gant o gwragez hag o bugale, war ar voger, freget o dilhad ganto, hag e c’harmjont a vouezh kreñv, oc’h aspediñ Simon da reiñ dezho e zorn dehou ;
Ils disaient : « Ne nous traite pas selon nos méchancetés mais selon ta miséricorde. » 1M 13, 46 : hag e lavarjont : "Na ra ket deomp hervez hor fallagriezh, met hervez da drugarez".
Simon le leur accorda et cessa le combat, mais les expulsa de la ville. Puis il purifia les maisons où se trouvaient les idoles. C’est ainsi qu’il fit son entrée dans la ville, au chant des hymnes et des bénédictions. 1M 13, 47 : Hag e feurias Simon ganto ha ne reas ket brezel dezho ; o c’has a reas er-maez eus kêr, glanaat a reas an tier a oa idoloù enno, hag evel-se ez eas enni gant meulganoù ha meuleudioù.
Il en expulsa toute impureté et y installa des hommes fidèles à la Loi. Il la fortifia et s’y fit construire une résidence. 1M 13, 48 : Anezhi e sharzhas kement dic’hlanded a oa, ha lakaat a reas enni da chom tud doujus ouzh al Lezenn ; he c’hreñvaat a reas ha sevel evitañ un ti-annez enni.
De leur côté, les occupants de la citadelle de Jérusalem étaient empêchés de sortir et de se rendre à la campagne, d’acheter et de vendre. Ils eurent terriblement faim et bon nombre d’entre eux furent emportés par la famine. 1M 13, 49 : Tud ar C’hreñvlec’h e Jeruzalem, harzet outo da vont er-maez ha da zont e-barzh ar vro evit prenañ ha gwerzhañ, o devoe naon bras, hag e varvas meur a hini anezho gant an naonegezh.
Ils crièrent à Simon de conclure avec eux la paix, ce qu’il leur accorda. Cependant il les expulsa de ce lieu et purifia la citadelle de toute souillure. 1M 13, 50 : Hag e c’harmjont etrezek Simon da gemer o dorn dehou, hag e roas dezho e zorn. O argas a reas alese, glanaat a reas ar C’hreñvlec’h eus ar saotradurioù.
Alors, il y fit son entrée, le vingt-troisième jour du deuxième mois de l’année 171, avec des acclamations et des branches de palmier, au son des cithares, des cymbales et des harpes, avec des hymnes et des cantiques, parce qu’un grand ennemi avait été brisé et jeté hors d’Israël. 1M 13, 51 : Antren a rejont ennañ d’an trivet warn-ugent eus an eil miz, er bloaz kant unnek ha-tri-ugent, gant meuleudioù ha palmez, gant kitaroù, simbalennoù ha telennoù, gant meulganoù ha kanennoù, rak brevet e oa bet enebour bras Israel.
Simon décida de commémorer ce jour-là chaque année dans l’allégresse. Il fortifia aussi la montagne du Temple du côté de la citadelle. C’est là qu’il habita, lui et les siens. 1M 13, 52 : Hag e tivizas lidañ bep bloaz an deiz-se gant levenez ; kreñvaat a reas menez ar Santual, a-hed ar C’hreñvlec’h, hag e reas eno e annez, eñ hag ar re a oa gantañ.
Voyant que son fils Jean était devenu un homme, Simon le plaça à la tête de toutes les troupes. Jean résidait à Gazara. 1M 13, 53 : Hag e welas Simon e oa Joann, e vab, un den hag hen lakaas da benngadour e holl strolladoù, hag e voe Joann o chom e Gazara.
