Levr kentañ ar Vakabeed - Pennad 6
Pennad : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16
Pennad 6
Le roi Antiocos parcourait le Haut Pays. Il apprit alors qu’il y avait en Perse une ville, Élymaïs, fameuse par ses richesses, son argent et son or ; 1M 6, 1 : Ar roue Antiokos a oa o kerzhout a-dreuz ar rannvroioù uhel ; klevout a reas e oa e Persia ur gêr anvet Elimais, brudet dre he finvidigezh en arc’hant hag en aour,
son temple, extrêmement riche, contenait des casques en or, des cuirasses et des armes, laissés là par Alexandre, fils de Philippe et roi de Macédoine, qui régna le premier sur les Grecs. 1M 6, 2 : gant un templ pinvidik leun a wiskamantoù-brezel aour, a hobregonoù hag a armoù all bet lezet eno gant Aleksandr, mab Filip, roue Makedonia, a renas da gentañ war vro-C’hres.
Antiocos arriva, et il tenta de prendre la ville et de la piller, mais il n’y réussit pas, parce que les habitants avaient été informés de son projet. 1M 6, 3 : Antiokos eta a yeas di hag a glaskas kemerout ar gêr-se evit laerezh he madoù ; met ne zeuas ket a-benn, rak kêriz o devoa klevet keloù eus e vennad.
Ils lui résistèrent et livrèrent bataille, si bien qu’il prit la fuite et battit en retraite, accablé de chagrin, pour retourner à Babylone. 1M 6, 4 : Tapout a rejont o armoù evit stourm outañ, hag e rankas tec’hel ha mont kuit ac’hano, leun a dristidigezh, evit distreiñ da Vabilon.
Il était encore en Perse quand on vint lui annoncer la déroute des troupes qui avaient pénétré en Judée ; 1M 6, 5 : E Persia edo c’hoazh pa zeuas keloù dezhañ e oa bet trec’het an armeadoù o devoa aloubet bro Youda.
Lysias, en particulier, qui avait été envoyé avec un important matériel, avait fait demi-tour devant les Juifs ; ceux-ci s’étaient renforcés grâce aux armes, au matériel et au butin saisis sur les troupes qu’ils avaient battues ; 1M 6, 6 : Rak Lizias en devoa kerzhet gant ur armead kreñv-meurbet a-enep d’ar Yuzevien, met ranket en devoa kilañ dirazo, ha c’hoazh e oa kresket nerzh ar re-mañ gant an armoù, ar madoù hag an dibourc’hioù o devoa tapet diwar an armeadoù trec’het.
ils avaient renversé l’Abomination qu’Antiocos avait élevée à Jérusalem sur l’autel ; enfin, ils avaient reconstruit comme auparavant de hautes murailles autour du sanctuaire et autour de la ville royale de Bethsour. 1M 6, 7 : Diskaret o devoa ar Pezh-Euzhus en devoa bet savet war an aoter, e Jeruzalem, ha lakaet o devoa mogerioù uhel tro-war-dro d’an Templ evel diaraok, hag ivez en-dro da unan eus e gêrioù e-unan : Betsour.
Quand le roi apprit ces nouvelles, il fut saisi de frayeur et profondément ébranlé. Il s’écroula sur son lit et tomba malade sous le coup du chagrin, parce que les événements n’avaient pas répondu à son attente. 1M 6, 8 : Pa glevas ar c’heloù-se e voe ken spontet ha ken strafuilhet ar roue, m’en em daolas war e wele, ha ma kouezhas klañv gant ar glac’har, dre ma ne oa ket bet tremenet an traoù evel m’en devoa c’hoant,
Il resta ainsi pendant plusieurs jours, car son profond chagrin se renouvelait sans cesse. Lorsqu’il se rendit compte qu’il allait mourir, 1M 6, 9 : Chom a reas eno e-pad meur a zevezh, gant e boan-spered o terc’hel da washaat, hag e komprenas edo a vont da vervel.
il appela tous ses amis et leur dit : « Le sommeil s’est éloigné de mes yeux ; l’inquiétude accable mon cœur, 1M 6, 10 : Neuze e reas gervel e holl vignoned hag e lavaras dezho : "Pellaet eo ar c’housked diouzh va daoulagad, ha fallaet
et je me dis : À quelle profonde détresse en suis-je arrivé ? Dans quel abîme suis-je plongé maintenant ? J’étais bon et aimé au temps de ma puissance. 1M 6, 11 : va c’halon em c’hreiz gant an enkrez. Da gentañ em eus lavaret ouzhin va-unan : Perak ez on-me kouezhet en ur seurt glac’har, hag ez on beuzet er mor-se a dristidigezh ? Me hag a oa mat ha karet, e deizioù va galloud ?
Mais maintenant je me rappelle le mal que j’ai fait à Jérusalem : tous les objets d’argent et d’or qui s’y trouvaient, je les ai pris ; j’ai fait exterminer les habitants de la Judée sans aucun motif. 1M 6, 12 : Met bremañ e teu da soñj din eus an drougoù am eus graet e Jeruzalem p’am boa kemeret an holl listri arc’hant hag aour ha p’am boa kaset tud hep abeg ebet, da beurlazhañ tud bro Youda.
Je reconnais que tous mes malheurs viennent de là, et voici que je meurs dans un profond chagrin sur une terre étrangère. » 1M 6, 13 : Anzav a ran ez eo en abeg da se o deus va c’havet an drougoù-mañ, ha setu ma varvan gant ur glac’har bras war un douar estren".
Il appela Philippe, l’un de ses amis, et l’établit à la tête de tout son royaume. 1M 6, 14 : Hag e c’halvas Filip, unan eus e vignoned, hag hen diazezañ a reas war e holl rouantelezh.
Il lui donna son diadème, son vêtement royal et son anneau, pour le charger de l’éducation de son fils Antiocos, en vue de la royauté. 1M 6, 15 : Reiñ a reas dezhañ e dalgen, e sae hag e walenn evit bleinañ Antiokos, e vab, hag hen desevel evit ar roueelezh.
Le roi Antiocos mourut en ce lieu, en l’an 149 de l’empire grec. 1M 6, 16 : Hag e varvas eno ar roue Antiokos er bloaz kant nav-ha daou-ugent.
Quant à Lysias, à la nouvelle de la mort du roi, il fit monter sur le trône le jeune Antiocos, dont il assurait l’éducation depuis l’enfance. Il le surnomma Eupator (c’est-à-dire : né d’un père noble). 1M 6, 17 : Ha pa ouezas Lizias e oa marv ar roue, e lakaas da ren Antiokos, e vab, en devoa desavet ez-yaouank hag e c’halvas e anv Eupator.
À Jérusalem, les occupants de la citadelle bloquaient Israël autour du Lieu saint. Ils cherchaient à leur faire du mal en toute occasion et constituaient un appui pour les païens. 1M 6, 18 : Tud ar c’hreñvlec’h a zalc’he Israel serret en-dro d’ar Santual hag a glaske ober droug dezhañ dalc’hmat hag a oa ur skoazell evit ar Broadoù.
Décidé à les exterminer, Judas convoqua tout le peuple pour les assiéger. 1M 6, 19 : Hag e tivizas Judas o distrujañ hag e tec’halvas ar bobl a-bezh da ober seziz warno.
On se rassembla et on mit le siège devant la citadelle en l’an 150. On construisit des catapultes et d’autres machines de guerre. 1M 6, 20 : Hag en em gendastumjont d’ober ar seziz er bloaz kant ha hanter-kant, hag e rejont bannerezed hag ardivinkoù.
Mais certains des assiégés parvinrent à rompre le blocus. Quelques impies, des hommes d’Israël, se joignirent à eux. 1M 6, 21 : Ermaeziañ a reas darn eus ar re sezizet hag en em strollas ganto lod eus difeizidi Israel ;
Ils se rendirent chez le nouveau roi et lui dirent : « Combien de temps vas-tu attendre pour faire justice et venger nos frères ? 1M 6, 22 : mont a rejont davet ar roue hag e lavarjont : "Betek peur e vezi hep ober justis ha dialañ hor breudeur ?
Nous, nous étions heureux de servir ton père, de nous conduire selon ses ordres et d’observer ses décrets. 1M 6, 23 : Ni hon eus kavet mat servijañ da dad ha kerzhout diouzh e lavarioù ha heuilh e c’hourc’hemennoù.
Pour cette raison, nos compatriotes nous ont traités comme des étrangers. Bien plus, ils ont tué ceux d’entre nous qu’ils trouvaient et ils ont pillé nos biens. 1M 6, 24 : Hag o deus sichet mibien hor pobl ar c’hreñvlec’h en abeg da se, ha graet ouzhimp evel ouzh estrenien ; hag ouzhpenn, ar re o deus kavet eus hon touez a zo bet lazhet hag hor madoù a zo bet preizhet.
D’ailleurs, ce n’est pas seulement sur nous qu’ils ont porté la main, mais aussi sur tous les pays voisins. 1M 6, 25 : Ha n’eo ket a-enep deomp hepken o deus kaset o dorn, hogen ivez war o holl harzoù.
Aujourd’hui, ils ont pris position autour de la citadelle de Jérusalem pour s’en emparer. Ils ont fortifié le sanctuaire, ainsi que la ville de Bethsour. 1M 6, 26 : Ha setu m’emaint hiziv o c’hronnañ ar c’hreñvlec’h e Jeruzalem evit e dapout ; ar Santual ha Betsour o deus kreñvlec’hiet.
Si tu ne te hâtes pas de les devancer, ils en feront encore davantage et tu ne pourras plus les arrêter. » 1M 6, 27 : Ha mar ned ez ket dillo a-ziarbenn dezho, muioc’h-a-se e raint ha ne c’halli ket derc’hel outo".
À ces paroles, le roi se mit en colère. Il réunit tous ses amis, les commandants de son armée et ceux de la cavalerie. 1M 6, 28 : Hag e voe fuloret ar roue o klevout se, hag e vodas e holl vignoned, pennoù e arme hag ar strobelloù.
Des troupes mercenaires, venues des royaumes étrangers et des îles de la mer, se joignirent à eux. 1M 6, 29 : Hag eus ar rouantelezhioù all hag eus inizi ar mor e teuas davetañ strolladoù a c’hopridi.
Ses forces s’élevaient ainsi à cent mille fantassins, vingt mille cavaliers et trente-deux éléphants de combat. 1M 6, 30 : Hag e voe niver e strolladoù : kant mil troadek hag ugent mil marc’heg ha daou olifant ha tregont, embreget evit an emgann.
Ils traversèrent l’Idumée et mirent le siège devant Bethsour. Pendant de nombreux jours, ils combattirent cette ville. Ils fabriquèrent aussi des machines de guerre, mais les assiégés firent une sortie, les incendièrent et se défendirent avec courage. 1M 6, 31 : Dont a rejont dre Idoumea ha kampañ dirak Betsour, hag e rejont brezel e-pad deizioù niverus, gant ardivinkoù ; met ermaeziañ a reas ar re all hag o zangwallañ ha stourm ent-kadarn.
Alors, Judas laissa la citadelle et prit position à Bethzakaria, en face du camp du roi. 1M 6, 32 : Hag e loc’has Judas eus ar c’hreñvlec’h hag e kampas e Bet-Zakaria, rag-enep da gampad ar roue.
Le lendemain, à l’aube, le roi lança son armée pleine d’ardeur sur le chemin de Bethzakaria. Les troupes se préparèrent à l’attaque et on sonna de la trompette. 1M 6, 33 : Hag e savas abred ar roue hag e loc’has e armead en un taol war hent Bet-Zakaria, hag en em brientas ar strolladoù evit an emgann hag e voe sonet en trompilhoù.
On présenta aux éléphants du jus de raisin et de mûres, pour les exciter au combat. 1M 6, 34 : Hag e voe diskouezet d’an olifanted gwad rezin ha mouar evit o atizañ d’an emgann.
Les bêtes furent réparties entre les bataillons. Près de chacune se tenaient mille hommes cuirassés de mailles et coiffés d’un casque de bronze, ainsi que cinq cents cavaliers d’élite. 1M 6, 35 : Rannet e voe al loened etre ar c’hevrennoù ha lakaet e-kichen pep olifant mil den hobregonet e jakoun, ha tokarnoù arem war o fennoù, ha pemp kant marc’heg eus an dibab a voe dilennet evit pep loen.
Ceux-ci prévenaient tous les mouvements de la bête et l’accompagnaient partout, sans jamais s’en éloigner. 1M 6, 36 : Ar re-mañ a veze en a-raok lec’h ma veze al loen, e-lec’h ma-z ae ez aent gantañ, ne bellaent ket dioutañ.
Pour protéger chaque bête, une solide tour de bois avait été fixée sur elle par des sangles. À l’intérieur se tenaient les trois guerriers qui combattaient sur la bête, en plus de son cornac. 1M 6, 37 : Tourioù-koad warno ha kreñv o wareziñ pep loen ha sterniet warnañ gant gwikefreoù, ha war bep hini tri den a vrezel o stourm hag e gornak.
Le roi disposa le reste de la cavalerie sur les deux flancs de l’armée, pour harceler l’ennemi et protéger les bataillons. 1M 6, 38 : Hag ar rest eus ar varc’hegerien a oa bet lakaet eus an eil tu hag egile eus an arme evit fourgasiñ hag ober gwarez d’ar c’hevrennoù.
Quand le soleil frappa de sa lumière les boucliers d’or et de bronze, les montagnes furent illuminées par leur reflet et elles resplendirent comme des torches de feu. 1M 6, 39 : Pa baras an heol war ar skoedoù aour hag arem, e skedas ar menezioù ganto hag e splannjont evel gouleier-tan.
Une partie de l’armée royale se déploya sur les crêtes des montagnes et une autre en contrebas. Ils avançaient avec assurance et en bon ordre. 1M 6, 40 : Ur rann eus armead ar roue en em ledas war uhelderioù ar menez, un all war an diazoù, ha mont a raent e savete hag a-ratre.
L’angoisse s’emparait de tous ceux qui entendaient la rumeur de cette multitude, le bruit de sa marche et le cliquetis des armes entrechoquées, car cette armée était vraiment immense et très puissante. 1M 6, 41 : Krenañ a raent holl o klevout safar an engroez, trouz o c’herzhadeg ha storlok an armoù, rak bez’ e oa un armead bras-meurbet ha kreñv.
Judas et son armée s’avancèrent pour engager le combat : six cents hommes de l’armée du roi tombèrent. 1M 6, 42 : Tostaat a reas Judas hag e arme evit an emgann, hag e kouezhas, c’hwec’h kant den a-douez armead ar roue.
Éléazar, surnommé Awarane, le frère de Judas, vit que l’une des bêtes était équipée d’un harnais royal cuirassé et surpassait toutes les autres : il supposa que le roi était dessus. 1M 6, 43 : Gwelout a reas Eleazar Abaran unan eus al loened harnezet gant un hobregon-roue hag a oa uheloc’h eget an holl loened all, hag e soñjas edo ar roue warnañ,
Alors il se sacrifia pour sauver son peuple et acquérir un nom immortel. 1M 6, 44 : hag en em aberzhas e-unan evit saveteiñ e bobl hag ober dezhañ e-unan un anv peurbad ;
Il se précipita avec intrépidité vers la bête, au milieu du bataillon, tuant à droite et à gauche, si bien qu’on s’écarta devant lui de part et d’autre. 1M 6, 45 : mont a reas d’ar red warnañ gant tizh e-kreiz ar gevrenn en ur lazhañ a-zehou hag a-gleiz, hag e tec’hed diwar e dro eus an eil tu d’egile.
Il se glissa sous l’éléphant et, par en dessous, lui porta un coup mortel. La bête s’écroula sur lui et il mourut sur place. 1M 6, 46 : En em ruzañ a reas betek an olifant, en em lakaat dindan hag e lazhañ, hag e kouezhas al loen d’an douar warnañ, hag e varvas Eleazar eno.
Voyant alors la puissance du roi et l’ardeur de ses forces, ceux d’Israël se replièrent. 1M 6, 47 : Hag o welout nerzh ar rouantelezh ha lañs ar strolladoù, en em dennjont a-zirazo.
L’armée royale monta vers Jérusalem à leur rencontre. Toute la Judée et la montagne de Sion furent mises en état de siège. 1M 6, 48 : Tud eus armead ar roue a bignas da Jeruzalem a-ziarbenn dezho, hag e kampas ar roue a-enep Judea hag a-enep menez Sion.
Le roi fit la paix avec les gens de Bethsour, qui sortirent de la ville car ils n’avaient pas suffisamment de vivres pour y soutenir un siège. C’était en effet l’année du repos sabbatique. 1M 6, 49 : Ober a reas ar peoc’h gant re Vetsour, a zeuas er-maez eus kêr, rak ne oa ket a voued evito eno da chom serret enni, pa oa Sabad evit an douar.
Le roi s’empara de Bethsour et y établit une garnison. 1M 6, 50 : Tapout a reas ar roue Betsour ha lakaat enni ur gward evit he diwall.
Ensuite, il assiégea le sanctuaire de Jérusalem pendant de nombreux jours. Il installa des catapultes et des machines de guerre, lance-flammes, lance-pierres, lance-flèches et frondes. 1M 6, 51 : Kampañ a reas dirak ar Santual e-pad deizioù niverus ha lakaat eno bannerezed hag ardivinkoù, strinkerezed-tan ha strinkerezed-mein ha krugedigoù da vannañ daredoù, ha batalmoù.
Pour riposter à ces machines, les assiégés en fabriquèrent aussi et le combat se prolongea pendant de nombreux jours. 1M 6, 52 : Hag e rejont, int ivez, ardivinkoù a-enep o ardivinkoù, hag e stourmjont deizioù niverus.
Mais il n’y avait pas de provisions dans les dépôts, car c’était la septième année. En outre, les réfugiés qui étaient arrivés en Judée, après avoir été sauvés de la main des païens, avaient consommé les dernières réserves. 1M 6, 53 : Met na oa ket a vitailh er sanailhoù dre ma oa ar seizhvet bloaz, hag ar re a oa en em dennet e Judea a-douez ar Broadoù o devoa debret ar restad eus ar bourvezañs.
On ne laissa donc qu’une poignée d’hommes dans le Lieu saint, parce qu’on était en proie à la famine. Les autres se dispersèrent, chacun de son côté. 1M 6, 54 : Hag e lezjont un nebeud tud er Santual, rak trec’h dezho e oa an naonegezh ; hag en em strewiñ a rejont pep hini en e lec’h.
Or, Philippe, que le roi Antiocos avait désigné avant de mourir pour élever son fils Antiocos en vue de la royauté, 1M 6, 55 : Hag e klevas Lizias e oa Filip, - bet karget gant ar roue Antiokos, pa oa bev, da sevel Antiokos, e vab, evit ar roueelezh -
était revenu de Perse et de Médie avec les troupes qui avaient accompagné le roi. Il cherchait à se mettre à la tête des affaires. 1M 6, 56 : e oa distroet eus a Bersia hag a Vedia, gant ar strolladoù a oa aet gant ar roue, hag e klaske tapout krog en aferioù.
À cette nouvelle, Lysias se hâta de donner le signal du départ. Il dit au roi, aux généraux et aux hommes : « Nous nous épuisons de jour en jour, nous n’avons que peu de vivres, la place que nous assiégeons est bien fortifiée et les affaires du royaume reposent sur nous. 1M 6, 57 : Hag e hastas reiñ urzh da vont kuit hag e lavaras d’ar roue, da bennoù an arme ha d’an dud : "Gwanaat a reomp bemdez hag ar bitailh evidomp a zo bihan, hag al lec’h emaomp o sichañ a zo kreñv, ha warnomp emañ o pouezañ traoù ar rouantelezh.
Tendons maintenant la main droite à ces hommes, faisons la paix avec eux et avec toute leur nation. 1M 6, 58 : Bremañ eta roomp an dorn dehou d’an dud-se, ha greomp ganto ar peoc’h ha gant o broad a-bezh ;
Accordons-leur de vivre selon leurs coutumes, comme auparavant. En effet, c’est parce que nous avions aboli leurs coutumes, qu’ils se sont mis en colère et qu’ils ont fait tout cela. » 1M 6, 59 : aotreomp dezho kerzhout hervez o boazioù evel diagent, rak en abeg d’o boazioù, hon eus ni torret, eo o deus feulzet ha graet kement-se".
Ce discours fut apprécié par le roi et par les chefs. Lysias envoya à ceux d’Israël des propositions de paix et ceux-ci les acceptèrent. 1M 6, 60 : Hag e plijas ar gomzenn d’ar roue ha d’ar benngadourien ; hag e kasas kannaded daveto d’ober ar peoc’h, hag e tegemerjont ar c’hinnigoù.
Le roi et les chefs s’engagèrent envers eux par serment. Alors, les assiégés sortirent de la forteresse, 1M 6, 61 : Touiñ dezho a reas ar roue hag ar pennoù ; war gement-se e teujont er-maez eus ar c’hreñvlec’h.
et le roi fit son entrée sur la montagne de Sion. Mais lorsqu’il vit les fortifications du lieu, il viola son serment et ordonna de démolir tout le mur d’enceinte. 1M 6, 62 : Hag ez eas ar roue da venez Sion hag e welas difennoù al lec’h, ne zalc’has ket d’al le en devoa touet, hag e roas an urzh da zistrujañ ar mogeriadur tro-war-dro.
Puis il partit en toute hâte et retourna à Antioche, où il trouva Philippe qui s’était rendu maître de la ville. Il lui livra bataille et s’empara de la ville par la force. 1M 6, 63 : Hag e loc’has a-hast, hag e tistroas da Antiokeia, hag o kavout Filip, mestr war ar gêr, e reas brezel outañ hag e kemeras ar gêr dre nerzh.
