Skip to content
Degemer » Bibl e brezhoneg » Testamant kozh » Levr ar Varnerien » Pennad 15

Levr ar Varnerien - Pennad 15

Levr : Levr ar Varnerien
Pennad : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21

Pennad 15



Quelque temps après, à l’époque de la moisson des blés, Samson rendit visite à sa femme en apportant un chevreau, et déclara : « Je veux entrer dans la chambre à coucher de ma femme. » Mais le père de sa femme ne lui permit pas d’entrer, Jg 15, 1 : Un tamm goude-se, da vare an eost, ez eas Samson da welout e wreg hag e kasas dezhi ur mennig : "Fellout a ra din, emezañ, mont da gaout va gwreg en he c’hambr". An tad avat a viras outañ da vont-tre, hag a lavaras dezhañ :

et il dit à Samson : « Je me suis dit que, vraiment, tu la haïssais, et je l’ai donnée à ton compagnon. Sa sœur cadette ne vaut-elle pas mieux qu’elle ? Qu’elle soit ta femme à la place de l’aînée ! » Jg 15, 2 : Soñjal a rae ganin az poa kas outi, hag he roet em eus d’az mignon. Hag eñ n’eo ket he c’hoar koantoc’h plac’h egeti ? Kemer anezhi e-lec’h eben.

Samson leur dit : « Cette fois, je serai quitte envers les Philistins si je leur fais du mal. » Jg 15, 3 : Ar wech-mañ avat, a lavaras Samson dezho, e vezin didamall e-keñver ar Filistiz ma ran droug dezho. Hag eñ kuit.

Il partit, attrapa trois cents renards, prit des torches et, mettant les renards queue contre queue, il plaça une torche entre les deux queues, au milieu. Jg 15, 4 : Pakañ a reas tri c’hant louarn, ha goude bezañ kemeret flammerennoù, e troas al lern daou-ha-daou, lost an eil ouzh lost egile hag e lakaas ur flammerenn e kreiz-tre an daou lost.

Puis il mit le feu aux torches et lâcha les renards dans les blés mûrs des Philistins ; il incendia aussi bien les meules que les épis, et même les vignes et les oliviers. Jg 15, 5 : Neuze e c’hwezhas an tan er flammerennoù hag e laoskas al lern da vont a-dreuz trevadoù ar Filistiz ; evel-se e voe devet ar savadelloù-ed, an ed war o gar ha betek ar bodadoù gwez-olivez.

Les Philistins demandèrent : « Qui a fait cela ? » On leur répondit : « C’est Samson, gendre du Timnite, car celui-ci a repris sa femme et l’a donnée à son compagnon. » Alors les Philistins montèrent et ils brûlèrent la femme et son père. Jg 15, 6 : Piv en deus graet-se ?, a c’houllas ar Filistiz. Hag e voe lavaret : "Samson, Mab-kaer an Tamnaad, rak tapet eo bet e wreg ha roet d’ur c’heneil dezhañ". Ar Filistiz a yeas war grec’h hag e tevjont ar vaouez hag he zad.

Samson dit alors : « Puisque vous agissez de la sorte, je ne m’arrêterai qu’après m’être vengé de vous ! » Jg 15, 7 : Evel-se eo e rit-hu ? eme Samson. Ac’hanta ! Ne ehanin ket, ken n’am bezo talvezet kement-se deoc’h.

Il les battit à plate couture, et ce fut une terrible défaite. Puis il descendit dans une faille du rocher d’Étam, où il demeura. Jg 15, 8 : O filat a reas didruez ; goude-se e tiskennas hag e teuas da chom e kev karreg-Etam.

Les Philistins montèrent camper en Juda, et firent une incursion à Lèhi. Jg 15, 9 : Neuze e savas ar Filistiz e krec’h hag e kampjont e bro Youda, ha betek Lec’hi ez ejont.

Les hommes de Juda leur dirent : « Pourquoi êtes-vous montés nous combattre ? » Ils répondirent : « C’est pour ligoter Samson, pour le traiter comme il nous a traités. » Jg 15, 10 : Lavarout a reas tud Youda dezho : "Perak ez oc’h deut e krec’h da stourm ouzhimp ?" Respont a rejont : "Savet omp e krec’h evit eren Samson evit ober dezhañ, 'vel m’en deus graet deomp".

Trois mille hommes de Juda descendirent vers la faille du rocher d’Étam, et ils dirent à Samson : « Ne sais-tu pas que les Philistins sont nos maîtres ? Que nous as-tu fait là ? » Samson répondit : « Je les ai traités comme ils m’ont traité. » Jg 15, 11 : Tri mil den eus Youda a ziskennas da gev-karreg Etam hag a lavaras da Samson : "N’ouzout ket ? Mestroniañ ac’hanomp a ra ar Filistiz ! Petra ac’h eus graet deomp ?" Hag e lavaras dezho : "Evel m’o deus graet din-me em eus graet dezho".

Ils lui dirent : « C’est pour te ligoter que nous sommes descendus, pour te livrer aux Philistins. » Samson leur dit : « Jurez-moi que vous ne me tuerez pas vous-mêmes. » Jg 15, 12 : Lavarout a rejont dezhañ : "Diskennet omp amañ d’az liammañ, evit da lakaat etre daouarn ar Filistiz". Ha Samson da lavarout dezho : "Touit din war ho le n’am lazhot ket".

Ils répondirent : « Non, nous voulons seulement te ligoter et te livrer aux Philistins. Nous ne voulons pas te mettre à mort. » Ils le lièrent avec deux cordes neuves et le firent remonter du rocher. Jg 15, 13 : Hag int a respontas evel-hen : "Nann, ni 'fell deomp da liammañ hepken, ha da lakaat etre o daouarn, met ne lazhimp ket ac’hanout". E stagañ a rejont neuze gant div gordenn nevez hag e dennjont eus toull ar garreg.

Comme il approchait de Lèhi, les Philistins vinrent à sa rencontre avec des cris de joie, mais alors l’Esprit du Seigneur s’empara de lui : les cordes qui lui liaient les bras devinrent comme des fils de lin consumés par le feu, et les liens qui retenaient ses mains se dénouèrent. Jg 15, 14 : Pa zegouezhas e Lec’hi, e teuas ar Filistiz da benn-hent dezhañ en ur youc’hal gant al levenez. Met Spered an Aotrou a grogas ennañ hag ar c’herdin a oa en-dro d’e zivrec’h a zeuas da vezañ evel neudennoù-lin devet gant an tan : kouezhañ a reas ar c’hevreoù diouzh e zaouarn.

Puis, trouvant une mâchoire d’âne encore fraîche, il étendit la main pour s’en saisir, et avec elle abattit mille hommes. Jg 15, 15 : Hag o vezañ kavet ur javed-azen, fresk-bev, ez astennas e zorn d’he c’hemer hag e lazhas mil den.

Samson dit : « Avec une mâchoire d’âne, valant deux ânesses, avec une mâchoire d’âne, j’ai abattu mille hommes. » Jg 15, 16 : Neuze e lavaras Samson : "Gant ur garvan-azen e ran ur bern, Gant ur garvan-azen, e tornan mil den !"

Dès qu’il eut achevé de parler, il jeta la mâchoire loin de lui et il appela ce lieu Ramath-Lèhi (c’est-à-dire : Hauteur de la Mâchoire). Jg 15, 17 : Goude ar c’homzoù-se, e taolas ar javed diouzh e zorn hag ez anvas al lec’h-se Ramat-Lec’hi.

Comme Samson avait très soif, il invoqua le Seigneur en disant : « C’est toi qui as accordé à ton serviteur cette grande victoire. Vas-tu maintenant me laisser mourir de soif et tomber aux mains des incirconcis ? » Jg 15, 18 : Ha taget gant ar sec’hed e krias d’an Aotrou : "Graet hoc’h eus, dre zorn ho servijer, an distrobañ kaer-se, ha kouezhañ a rafen etre daouarn ar re ziamdroc’h ha mervel a rafen bremañ gant ar sec’hed ?"

Alors, Dieu fendit la cavité qui se trouve à Lèhi, et il en sortit de l’eau. Samson en but, il reprit ses esprits et se ranima. Voilà pourquoi on a donné à cette source le nom d’Enn-ha-Qoré (c’est-à-dire : la Source de celui qui invoque). Elle se trouve à Lèhi jusqu’à ce jour. Jg 15, 19 : Neuze e lakaas Doue ar roc’h kleuz a zo e Lec’hi da frailhañ, ha dour a strinkas diouti. Samson a evas, advevaet e voe e spered hag ez adkavas e nerzh. Abalamour da se e voe anvet ar vammenn-se En-ha-Kore ; bez’ emañ bepred e Lec’hi, betek hiziv an deiz.

Samson jugea Israël, à l’époque des Philistins, pendant vingt ans. Jg 15, 20 : E-pad ugent vloaz e voe Samson barner Israel, e amzer ar Filistiz.