Livre de Ben Sira le Sage - Chapitre 22
Chapitre : 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 |
Chapitre 22
Le paresseux ressemble à une pierre crottée, tous le persiflent à cause de son déshonneur. Si 22, 1 : An den diek a zo hañval ouzh ur maen kaoc’hus an holl a c’hwitell war e zizenor,
Le paresseux ressemble à un tas de fumier : tous ceux qui en ramassent secouent la main. Si 22, 2 : An den diek a zo hañval ouzh ur bern kagal, an neb hen dastum a hej e zorn.
Un fils mal élevé est la honte de son père ; la naissance d’une fille lui est un préjudice. Si 22, 3 : Ur vezh evit un tad eo bezañ engehentet ur mab diskiant, ur verc’h avat a vez ganet evit bezañ izel
Une fille intelligente trouvera un mari, mais la dévergondée fait le désespoir de son père. Si 22, 4 : ur verc’h skiantek a zo un teñzor evit he fried, ur plac’h divezh a vo tristidigezh an hini en deus he ganet,
Une femme effrontée est une honte pour son père et son mari, ils la mépriseront, l’un et l’autre. Si 22, 5 : ar plac’h divergont a ra mezh d’he zad ha d’he fried, an eil hag egile a zisprizo anezhi.
Une remontrance mal à propos est comme de la musique un jour de deuil, mais le fouet et la correction sont sagesse en tout temps. Si 22, 6 : Rebechoù digoulz, evel ur muzik en ur c’hañv ; hogen kefestad ha kastiz a zo e pep amzer furnez.
Des enfants qui ne manquent de rien et se conduisent honnêtement font oublier la modeste origine de leurs parents. Si 22, 7 : Ar vugale o deus bevañs hag a ren ur vuhez vat a guzh orin uvel o c’herent;
Des enfants qui se targuent d’être méprisants et mal élevés ternissent la noble origine de leur famille. Si 22, 8 : ar vugale disprizus gant o lorc’h ha savet fall a vastar o uhelouenn.
Instruire un sot, c’est recoller des débris, c’est vouloir réveiller quelqu’un abruti de sommeil. Si 22, 9 : Deskiñ ur sod eo adpegañ darbodoù, dihuniñ un den kousket-mort.
S’entretenir avec un sot, c’est parler à quelqu’un d’assoupi ; à la fin il demandera : « De quoi s’agit-il ? » Si 22, 10 : Divizout gant un den sot eo divizout gant unan dargudet, a-benn ar fin e lavaro : Petra ’zo kaoz ?
Pleure sur un mort : il est privé de lumière ; pleure sur un sot : il est privé d’intelligence. Mais pleure un peu moins sur le mort : il a trouvé le repos, alors que la vie du sot est pire que la mort. Si 22, 11 : Skuilh daeroù war un den marv : kollet en deus ar sklêrijenn, skuilh daeroù war un den diskiant : kollet en deus e benn ; gouel dousik war un den marv : rak kavet en deus an diskuizh, ket evit an diskiant, gwashoc’h eget ar marv eo e vuhez.
Pour un mort, le deuil dure sept jours ; pour le sot et l’impie, tous les jours de leur vie. Si 22, 12 : Evit un den marv e pad ar c’hañv seizh deiz, evit an diskiant hag ar fallakr, holl deizioù o buhez.
Ne multiplie pas les entretiens avec un insensé, et ne va pas chez un idiot, car il est grossier et ne respectera rien de ce qui est à toi. Garde-toi de lui si tu ne veux pas avoir d’ennuis ni être éclaboussé par la fange où il se vautre. Détourne-toi de lui, tu auras la paix au lieu d’être exaspéré par sa bêtise. Si 22, 13 : Gant un den amboubal arabat chom da gomz, n’a ket da gaout un den diboell ; diwall dioutañ evit chom hep kaout diaezamant, na vi ket louzet ouzh e zaremprediñ ; en em zistro dioutañ, ha diskuizh a gavi, ne vi ket enoeet gant e sotonioù.
Qu’y a-t-il de plus lourd que le plomb ? Et quel est son nom : n’est-ce pas « le fou » ? Si 22, 14 : Petra zo ponneroc’h eget ar plom ? Penaos e vez anvet ? An diskiant.
Sac de sable, bloc de sel ou masse de fer sont un fardeau moins lourd qu’un insensé. Si 22, 15 : Traezh, holen hag un dolzenn houarn a zo aesoc’h da zougen eget un den diskiant.
Une charpente de bois bien ajustée à une construction ne se laisse pas disloquer par un tremblement de terre ; de même, un cœur fixé dans le dessein qu’il a mûri ne se laisse pas ébranler au moment critique. Si 22, 16 : Ur frammadur-koad kenstrollet mat en ur savadur ne vo ket dijuntret gant ur c’hren-douar ; ur galon mennet mat goude emsoñj poellek ne vo ket laosk pa zeuio ar c’houlz.
Un cœur qui s’appuie sur une réflexion intelligente tient bon, comme le crépi de mortier d’un mur sans défaut. Si 22, 17 : Ur galon harpet war un disentez poellek a zo un indu-traezh war ur voger plaen.
Une palissade posée sur une hauteur ne résiste pas au vent ; de même, un cœur lâche, nourri de sottes pensées, ne résiste pas à la peur. Si 22, 18 : Maen bihan war-lein ur vur dirak an avel n’hellont ket derc’hel : evel-se ur galon laosk, diboell en he soñjoù, dirak ur spouron n’hello ket padout.
Qui blesse l’œil fait couler des larmes ; qui blesse le cœur révèle les sentiments. Si 22, 19 : Skeiñ ouzh al lagad a laka daeroù da ziverañ skeiñ ouzh ar galon a laka an esmae d’en em ziskouez.
Qui jette une pierre à des oiseaux les fait fuir ; qui offense un ami brise l’amitié. Si 22, 20 : Neb a sko ur maen ouzh laboused o laka da dec’hout, hag an neb a sko dismegañs ouzh ur mignon a dorr ar vignoniezh.
Si tu as brandi l’épée contre un ami, ne désespère pas : un retour est possible. Si 22, 21 : M’ec’h eus tennet da gleze a-enep ur mignon, na zizesper ket : un distro a c’hell bezañ ;
Si tu as eu des mots avec un ami, ne t’inquiète pas : la réconciliation est possible. Mais s’il s’agit d’injures, de mépris, d’un secret trahi ou d’un coup perfide, cela fera fuir n’importe quel ami. Si 22, 22 : m’ec’h eus digoret da c’henoù a-enep ur mignon, n’az pez ket aon : un ademglev a c’hell bezañ graet, hogen dismegañs, lorc’hentez, diskuilh ur sekred, taol ganas, dirak an traoù-se e tec’ho kuit pep mignon.
Gagne la confiance de ton prochain tandis qu’il est pauvre pour qu’aux jours de son bonheur, avec lui, tu sois comblé ; au moment de la détresse, reste-lui fidèle : tu auras une part quand il héritera. Car il ne faut pas toujours mépriser l’apparence ni admirer un riche qui manque d’esprit. Si 22, 23 : En em ere ouzh da nesañ en e baourentez, ma-z po da walc’h gantañ en e verzh-mat ; e deiz an anken chom gantañ, evit resev, ma teu da heritañ, da lod-hêrezh.
Vapeurs et fumées précèdent l’incendie ; de même, les injures annoncent l’effusion de sang. Si 22, 24 : A-raok ar flamm e weler aezhenn an tan hag ar moged, evel-se a-raok ar gwad, ar c’hunujennoù.
Je n’aurai pas honte de prendre la défense d’un ami ; je ne me détournerai pas de lui. Si 22, 25 : N’em bo ket mezh da zifenn ur mignon, ha n’en em guzhin ket dioutañ ;
Mais s’il m’arrive du mal par sa faute, quiconque l’apprendra se gardera de lui. Si 22, 26 : Mar deu droug dezhañ dre va faot, an neb hen gouezo, en em viro diouzhin.
Qui placera une garde à ma bouche et, sur mes lèvres, le sceau du discernement, pour que je ne tombe pas, que ma langue ne cause pas ma perte ? Si 22, 27 : Piv a lakay ur gward ouzh va genoù ha war va muzelloù ur siell a evezhiegezh ? Evit na strebotin ket ganto ha na vo ket va zeod abeg va emgoll.
