Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre de Ben Sira le Sage » Chapitre 27

Livre de Ben Sira le Sage - Chapitre 27

Levr : Levr Furnez Ben Sirac'h
Chapitre : 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 |

Chapitre 27



Beaucoup pèchent par amour du profit ; qui cherche à s’enrichir ferme les yeux sur le mal. Si 27, 1 : Kalz o deus pec’het dre c’hoant a c’hounid, an hini a glask pinvidikaat n’en deus ket a druez.

Un clou s’enfonce dans la jointure des pierres, entre la vente et l’achat s’insinue le péché. Si 27, 2 : E juntr ar vein e sanker ar pikerom, etre gwerzhañ ha prenañ en em sil ar pec’hed.

Qui ne s’attache vivement à la crainte du Seigneur, sa maison ne tardera pas à tomber en ruine. Si 27, 3 : Neb den n’en em stag ket a galon ouzh doujañs doue, eo buan e vo eilpennet e di.

Quand on secoue le tamis, il reste les déchets ; de même, les petits côtés d’un homme apparaissent dans ses propos. Si 27, 4 : Pa vez hejet ar ridell e chom al loustonioù, evel-se sioù un den a vez gwelet en e gaozioù.

Le four éprouve les vases du potier ; on juge l’homme en le faisant parler. Si 27, 5 : Ar forn a amprou listri ar poder, amprou un den a zo en e gaoz gant ar re all.

C’est le fruit qui manifeste la qualité de l’arbre ; ainsi la parole fait connaître les sentiments. Si 27, 6 : Ur verjez o tougen gwez a vez barnet diouzh o frouezh, evel-se komzoù un den a lak anat soñj e galon.

Ne fais pas l’éloge de quelqu’un avant qu’il ait parlé, c’est alors qu’on pourra le juger. Si 27, 7 : Na veul ket un den a-raok n’en devo komzet, rak eno 'mañ amprouadur an dud.

Si tu poursuis la justice, tu l’atteindras et t’en revêtiras comme d’un manteau de gloire. Si 27, 8 : Ma klaskez war-lerc’h ar reizhded e tizhi anezhi he gwiskañ a ri evel ur sae a c’hloar.

Les oiseaux vont nicher auprès de leurs semblables, la vérité revient toujours vers ceux qui la pratiquent. Si 27, 9 : An evned a glask en em gaout gant o re bar, ar wirionez a zistro war-zu ar re a bleustr anezhi.

Le lion traque sa proie ; ainsi le péché traque ceux qui pratiquent l’injustice. Si 27, 10 : Al leon a c’hed e breizh, evel-se ar pec’hed evit ar re a bleustr an direizhder.

La conversation de qui est religieux, toujours, est sagesse, mais l’insensé change comme la lune. Si 27, 11 : Kaoz an den deol a zo bepred furnez, an den sot avat a gemm evel al loar.

Sois sur tes gardes avec des gens stupides, mais attarde-toi en compagnie de gens réfléchis. Si 27, 12 : Evit mont e-touez ar re sod, gortoz an degouezh mat, e-touez an dud skiantek chom da gomz dizaon.

La conversation des sots est agaçante : seuls débauche et péché les font rire. Si 27, 13 : Kaoz ar sodien a zo tra euzhus, hag o c’hoarzh a darzh eus gwall-blijadur ar pec’hed.

Celui qui multiplie les jurons fait dresser les cheveux sur la tête ; quand il cherche querelle, on se bouche les oreilles. Si 27, 14 : Komzoù ur mestr-touer a lak ar blev da sevel a bik, ha p’emañ o tabutal eo mat stouvañ an divskouarn.

La querelle des orgueilleux fera couler le sang : leurs invectives sont pénibles à entendre. Si 27, 15 : Rendael al lorc’heien a zo gwad skuilhet, hag o c’hunujennoù eo ur boan o c’hlevout.

Qui trahit les secrets détruit la confiance, il ne trouvera plus d’ami selon son cœur. Si 27, 16 : Diskulier ar sekredoù a zistruj ar fiziañs, ha ne gav ket mignon ken d’e skoazellañ en e vuhez.

Montre de l’affection à ton ami et sois-lui fidèle, mais, si tu trahis ses secrets, ne cours pas après lui : Si 27, 17 : Kar da vignon ha bez feal outañ, hogen ma tiskuliez e sekredoù, na red ken war e lerc’h ;

aussi vrai que l’on perd un des siens quand il meurt, tu as perdu l’amitié de ton prochain. Si 27, 18 : rak evel ma tistrujer un enebour az po distrujet mignoniezh da nesañ ;

Comme on laisse échapper un oiseau de sa main, tu as laissé partir ton prochain : tu ne le rattraperas jamais. Si 27, 19 : evel ma tiflip ul labous eus an dorn a zigorer, ec’h eus lezet da nesañ da vont kuit : n’hen tapi ket en-dro ;

Ne le poursuis pas : il est déjà loin, il s’est enfui comme une gazelle s’échappe du filet. Si 27, 20 : na red ket war e lerc’h, gwall-bell emañ, tec’het eo kuit evel ar c’hazelenn diflipet eus ar roued.

Car une blessure se soigne, on se réconcilie après l’injure, mais pour qui trahit un secret, plus d’espoir ! Si 27, 21 : Evel ma liener ur gouli e pardoner ur gunujenn, an neb avat en deus diskuliet ur sekred, esper ebet evitañ.

Qui fait des clins d’œil prépare un mauvais coup, nul ne pourra l’en détourner. Si 27, 22 : Gwigner e lagad, itriker an droug, n’eus hini a c’hellfe hen distagañ diouzh ar gwall.

En ta présence, il est tout miel, il s’extasie devant tes propos, mais par-derrière il change de langage et utilise tes paroles pour te faire chuter. Si 27, 23 : Dirazout e c’henoù n’eo nemet douster, bamañ a ra gant e gomzoù, met a-drek dit e kemm e gaoz, hag gant da lavaroù e feuk an dud.

Je déteste bien des choses, mais rien autant que lui, et le Seigneur aussi le déteste. Si 27, 24 : Kasaat a ran meur a dra, met netra kement hag eñ, rak an Aotrou ivez a gasa anezhañ.

Qui jette une pierre en l’air la jette sur sa tête, qui frappe en traître recevra le contrecoup. Si 27, 25 : An hini a stlap ur maen er vann hen stlap war e benn e-unan : Un taol treitour a c’hloaz eus an daou du.

Qui creuse une fosse y tombera, qui tend un piège y sera pris. Si 27, 26 : Neb a gleuz ur foz a gouezho e-barzh, neb a stegn ur roued a vo paket gantañ.

Qui fait le mal le verra se retourner contre lui, sans savoir d’où cela lui vient. Si 27, 27 : Neb a ra an droug, ez adkouezh an droug warnañ, hep gouzout dezhañ eus pelec’h e teu.

L’orgueilleux insulte et se moque, mais la vengeance, comme un lion, le traque. Si 27, 28 : Flemm ha kunujenn a zo tra an den lorc’hus, ar c’hastiz avat, evel ul leon, a c’hed anezhañ.

Ils seront pris au piège, ceux que réjouit la chute des gens religieux, et la douleur les consumera dès avant leur mort. Si 27, 29 : Paket e vo er roued ar re a laouena gant diskar an dud deol, an doan o c’huzumo a-raok dezho mervel.

Rancune et colère, voilà des choses abominables où le pécheur est passé maître. Si 27, 30 : Droukrañs ha kounnar, setu c’hoazh euzhusterioù, an den pec’her a zo aet da vestr enno.