Skip to content
Degemer » Bibl e brezhoneg » Testamant kozh » Levr Josoua » Pennad 4

Levr Josoua - Pennad 4

Levr : Levr Josoua
Pennad : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24

Pennad 4



Dès que toute la nation eut fini de passer le Jourdain, le Seigneur dit à Josué : Jos 4, 1 : Ha p’he devoa echu ar bobl a-bezh da dreuziñ ar Jordan, e komzas an Aotrou ouzh Josoua o lavarout :

« Prenez douze hommes dans le peuple, un homme par tribu, Jos 4, 2 : Kemerit-hu eus ar bobl daouzek den, unan dre veuriad.

et donnez-leur cet ordre : “D’ici, au milieu du Jourdain, à l’endroit où les pieds des prêtres se sont immobilisés, enlevez douze pierres ; vous les transporterez avec vous et vous les déposerez dans le campement où vous passerez la nuit”. » Jos 4, 3 : Ha roit urzhioù dezho o lavarout : Dougit ganeoc’h ac’halen, eus kreiz ar Jordan, eus al lec’h m’eo chomet treid ar veleien a-sav, daouzek maen ; hag o zremenit ganeoc’h hag o lezit el lec’h ma nozvezhiot fenoz".

Alors Josué appela les douze hommes qu’il avait désignés parmi les fils d’Israël, un homme par tribu, Jos 4, 4 : Hag e c’halvas Josoua an daouzek den en devoa lakaet prest a-douez Bugale Israel, unan dre veuriad.

et leur dit : « Passez devant l’arche du Seigneur votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun charge sur son épaule une pierre, suivant le nombre des tribus des fils d’Israël, Jos 4, 5 : Ha Josoua a lavaras dezho : "Tremenit dirak Arc’h an Aotrou, ho Toue, e-kreiz ar Jordan, ha sammit pep hini ur maen war e skoaz, hervez niver meuriadoù Israel,

pour en faire un signe au milieu de vous. Et quand, demain, vos fils demanderont : “Que signifient pour vous ces pierres ?”, Jos 4, 6 : ma vezo kement-mañ un arouez en ho touez. Pa c’houlenno ho mibien warc’hoazh, o lavarout : "Petra eo ar vein-se evidoc’h ?"

vous répondrez : “Les eaux du Jourdain se sont séparées devant l’arche de l’Alliance du Seigneur quand elle passa dans le Jourdain. Les eaux du Jourdain ont été séparées, et ces pierres deviendront un mémorial pour les fils d’Israël à jamais”. » Jos 4, 7 : E lavarot dezho : "Dre ma oa bet rannet doureier ar Jordan ; hag emañ ar vein-se da eñvoradur evit Bugale Israel da viken".

Les fils d’Israël firent ce que Josué leur avait ordonné : ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, selon le nombre des tribus des fils d’Israël, comme le Seigneur l’avait dit à Josué. Ils les transportèrent avec eux et les déposèrent au campement. Jos 4, 8 : Hag e reas evel-se bugale Israel, evel ma c’hourc’hemenne Josoua ; hag e tougjont daouzek maen eus kreiz ar Jordan, evel m’en devoa lavaret an Aotrou da Josoua, hervez niver meuriadoù Bugale Israel, hag o zremenjont ganto betek o c’hamp-noz, hag o lezjont eno.

Josué fit dresser douze pierres au milieu du Jourdain, à l’endroit même où les prêtres qui portaient l’arche d’Alliance avaient posé les pieds, et elles y sont restées jusqu’à ce jour. Jos 4, 9 : Hag an daouzek maen a oa bet savet gant Josoua eus kreiz ar Jordan, a-zindan al lec’h ma oa bet treid ar veleien a zouge Arc’h an Emglev. Emaint eno betek hiziv.

Les prêtres qui portaient l’arche d’Alliance restèrent debout au milieu du Jourdain jusqu’au plein accomplissement de tout ce que le Seigneur avait commandé à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait commandé à Josué, et le peuple se dépêcha de passer. Jos 4, 10 : Hag ar veleien a zouge an Arc’h a oa chomet e-kreiz ar Jordan ken na voe echu holl bezh en devoa gourc’hemennet an Aotrou da Josoua lavarout d’ar bobl, hervez kement tra en devoa gourc’hemennet Moizez da Josoua. Hag e hastas ar bobl da dreuziñ.

Et quand tout le peuple eut fini de passer, l’arche du Seigneur passa avec les prêtres et reprit sa place en tête du peuple. Jos 4, 11 : Ha p’he devoa echu an holl Bobl da dremen, e tremenas Arc’h an Aotrou hag ar veleien, a-raok ar bobl.

Les fils de Roubène, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé ouvrirent la marche devant les fils d’Israël, en ordre de bataille, selon ce que leur avait dit Moïse. Jos 4, 12 : Hag e tremenas Bugale Ruben ha Bugale Gad hag hanter veuriad Manase, harnezet, a-raok Bugale Israel, evel m’en devoa lavaret dezho Moizez.

Environ quarante mille hommes, équipés pour la guerre, passèrent devant le Seigneur, prêts au combat, vers les steppes de Jéricho. Jos 4, 13 : War-dro daou-ugent mil, harnezet evit an emgann, a dremenas dirak an Aotrou evit ar brezel, etrezek gwaremmoù Jeriko.

En ce jour-là, le Seigneur grandit Josué aux yeux de tout Israël, et on le craignit comme on avait craint Moïse, tous les jours de sa vie. Jos 4, 14 : En deiz-se e vrasaas an Aotrou Josoua ouzh daoulagad Israel a-bezh, a zoujas dezhañ, evel m’en devoa doujet da Voizez e-keit ha ma vevas.

Le Seigneur dit à Josué : Jos 4, 15 : Hag e komzas an Aotrou ouzh Josoua o lavarout :

« Ordonne aux prêtres qui portent l’arche du Témoignage de remonter du Jourdain. » Jos 4, 16 : Ro urzh d’ar veleien a zoug Arc’h an Testeni da bignat eus ar Jordan.

Et Josué ordonna aux prêtres : « Remontez du Jourdain. » Jos 4, 17 : Hag e kemennas Josoua d’ar veleien o lavarout : "Pignit eus ar Jordan !"

Or, dès que les prêtres qui portaient l’arche de l’Alliance du Seigneur remontèrent du milieu du Jourdain – dès qu’ils en détachèrent la plante de leurs pieds pour gagner la terre sèche –, les eaux du Jourdain reprirent leur place et coulèrent, comme auparavant, tout au long de ses rives. Jos 4, 18 : Ha setu : pa bignas ar veleien a zouge Arc’h Emglev an Aotrou eus kreiz ar Jordan, a-vec’h m’o devoa stoket solioù treid ar veleien war an douar sec’h, ez addeuas doureier ar Jordan d’o lec’h, hag ez ejont evel diagent war o ribloù.

Le peuple remonta du Jourdain le dix du premier mois. Ils campèrent à Guilgal, à l’extrémité orientale de Jéricho. Jos 4, 19 : Hag ar bobl a bignas eus ar Jordan d’an dekvet eus ar miz kentañ, hag a gampas e Gilgal, e tu reter Jeriko.

Quant aux douze pierres qu’ils avaient enlevées du Jourdain, Josué les dressa à Guilgal. Jos 4, 20 : Hag an daouzek maen, ar re o devoa kemeret eus ar Jordan, a savas Josoua e Gilgal.

Puis il dit aux fils d’Israël : « Quand, demain, vos fils demanderont à leurs pères : “Que signifient ces pierres ?”, Jos 4, 21 : Hag e komzas ouzh Bugale Israel o lavarout : "Pa c’houlennato ho mibien arc’hoazh o zadoù o lavarout : Petra eo ar vein-se ?

vous leur expliquerez : “C’est à pied sec qu’Israël a passé le Jourdain que voici. Jos 4, 22 : e kelennot ho mibien o lavarout : War ar sec’h e treuzas Israel ar Jordan,

Le Seigneur votre Dieu a mis à sec devant vous les eaux du Jourdain jusqu’à ce que vous ayez passé, comme le Seigneur votre Dieu l’avait fait en asséchant devant nous la mer des Roseaux jusqu’à ce que nous ayons passé. Jos 4, 23 : rak disec’het en devoa an Aotrou, ho Toue, dour ar Jordan dirazo, ken n’o devoa treuzet, evel m’en devoa graet an Aotrou, ho Toue, evit Mor ar Broenn, en devoa disec’het dirazomp, ken na oamp tremenet,

Ainsi, tous les peuples de la terre sauront combien est forte la main du Seigneur, et vous craindrez le Seigneur votre Dieu chaque jour.” » Jos 4, 24 : evit ma ouezo holl bobloù an douar pegen kreñv eo dorn an Aotrou, hag evit ma toujfec’h an Aotrou, ho Toue, dalc’hmat".