Levr Josoua - Pennad 5
Pennad : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24
Pennad 5
Or, tous les rois des Amorites à l’ouest du Jourdain, et tous les rois des Cananéens, près de la mer, apprirent que le Seigneur avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les fils d’Israël jusqu’à ce qu’ils aient passé ; alors leur courage fondit et ils perdirent le souffle devant les fils d’Israël. Jos 5, 1 : Ha setu : pa glevas holl rouaned Amoreiz a oa en tu all d’ar Jordan, er c’hornog, hag holl rouaned Kanaaniz a oa e-kichen ar Mor, penaos en devoa disec’het an Aotrou dour ar Jordan dirak Bugale Israel, ken n’o devoa treuzet, e teuzas o c’halon, ha n’o devoa ken a anal dirak Bugale Israel.
En ce temps-là, le Seigneur dit à Josué : « Fais-toi des couteaux de silex et circoncis la deuxième génération des fils d’Israël. » Jos 5, 2 : d’ar mare-se, e lavaras an Aotrou da Josoua : "Gra kontilli maen, hag amdroc’h Bugale Israel adarre".
Josué se fit des couteaux de silex et circoncit les fils d’Israël sur la colline des Prépuces. Jos 5, 3 : Hag e reas Josoua kontilli maen, hag ec’h amdroc’has Bugale Israel war Run an Amdroc’hadoù.
Voici pourquoi Josué les circoncit : tout le peuple qui était sorti d’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, en chemin, après leur sortie d’Égypte. Jos 5, 4 : Ha setu perak e reas Josoua an amdroc’hoù-mañ : an holl dud a oa deuet eus an Egipt, ar baotred, an holl dud a vrezel, a oa marvet er gouelec’h, war an hent, goude dont er-maez eus an Egipt.
Tout le peuple sorti d’Égypte avait été circoncis, mais tout le peuple né dans le désert, en chemin, après leur sortie d’Égypte, n’avait pas été circoncis. Jos 5, 5 : Amdroc’het e oa bet holl bobl an ermaeziadeg, met an holl dud ganet er gouelec’h, en hent, war-lerc’h an ermaeziadeg eus an Egipt, ne oant ket bet amdroc’het.
Car, pendant quarante ans, les fils d’Israël avaient marché dans le désert, jusqu’à ce que tombent tous les hommes de guerre sortis d’Égypte : ils n’avaient pas écouté la voix du Seigneur. Et le Seigneur avait juré de ne pas leur laisser voir la terre qu’il avait promis à leurs pères de nous donner, une terre ruisselant de lait et de miel. Jos 5, 6 : E-pad daou-ugent vloaz o devoa kerzhet Bugale Israel er gouelec’h, ken na oa aet da get an holl boblad tud a vrezel a oa deuet eus an Egipt ; ar re-se n’o devoa ket selaouet ouzh mouezh an Aotrou, ha touet en devoa an Aotrou dezho na weljent ket ar vro a douas an Aotrou d’o zadoù reiñ deomp : ur vro o teverañ gant laezh ha mel.
Leurs fils, il les établit à leur place. Ce sont eux que Josué circoncit : ils étaient en effet incirconcis, puisqu’on ne les avait pas circoncis en chemin. Jos 5, 7 : Met o Bugale, a savas an Aotrou war o lerc’h, a voe amdroc’het gant Josoua, rak diamdroc’h e oant, peogwir ne oant ket bet amdroc’het en hent.
Lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent sur place, dans le camp, jusqu’à leur guérison. Jos 5, 8 : Ha setu : pa voe echu an amdroc’hañ evit an holl boblad, e chomjont war an dachenn, er c’hamp ken na voent pare.
Et le Seigneur dit à Josué : « Aujourd’hui, j’ai enlevé de vous le déshonneur de l’Égypte. » Et l’on appela ce lieu du nom de Guilgal jusqu’à ce jour. Jos 5, 9 : Hag e lavaras an Aotrou da Josoua : "Hiziv em eus lamet dismegañs an Egipt diwarnoc’h". Hag e voe galvet anv al lec’h-se Gilgal, a zo e hini betek hiziv.
Les fils d’Israël campèrent à Guilgal et célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du mois, vers le soir, dans la plaine de Jéricho. Jos 5, 10 : Hag e kampas Bugale Israel e Gilgal, hag e rejont Pask d’ar pevarzekvet deiz eus ar miz, d’abardaez-noz, e gwaremmoù Jeriko.
Le lendemain de la Pâque, en ce jour même, ils mangèrent les produits de cette terre : des pains sans levain et des épis grillés. Jos 5, 11 : Hag e tebrjont eus trevadoù ar vro antronoz Pask, baraennoù dic’hoell hag ed rostet, en hevelep deiz-se.
À partir de ce jour, la manne cessa de tomber, puisqu’ils mangeaient des produits de la terre. Il n’y avait plus de manne pour les fils d’Israël, qui mangèrent cette année-là ce qu’ils récoltèrent sur la terre de Canaan. Jos 5, 12 : Hag e paouezas da gouezhañ ar manna en deiz war-lerc’h ; peogwir e tebrent eus frouezh ar vro, ne voe ken, evit Bugale Israel, a vanna pelloc’h, hag e tebrjont eus frouezh douar Kanaan er bloaz-se.
Un jour où Josué était à Jéricho, en levant les yeux il vit un homme debout devant lui, une épée nue à la main. Josué alla vers lui et lui dit : « Es-tu pour nous ou pour nos adversaires ? » Jos 5, 13 : Ha setu : pa voe Josoua e Jeriko, e savas e zaoulagad, hag e welas un den en e sav a-dal dezhañ, e gleze dic’houinet en e zorn. Hag ez eas Josoua davetañ, hag e lavaras : "Evidomp ez out ? Pe eus hon enebourien",
Il répondit : « Ni l’un ni l’autre, car je suis le chef de l’armée du Seigneur. Maintenant, me voici ! » Alors Josué tomba face contre terre, se prosterna et lui demanda : « Que dit mon seigneur à son serviteur ? » Jos 5, 14 : Hag e lavaras : "Nann ! Me eo penn lu an Aotrou ; emaon oc’h erruout". Hag e kouezhas Josoua war e zremm d’an douar, hag e stouas ; hag e lavaras : "Petra en deus va aotrou da lavarout d’e servijer ?"
Le chef de l’armée du Seigneur dit à Josué : « Retire tes sandales de tes pieds : le lieu où tu te trouves est saint. » Et Josué fit ainsi. Jos 5, 15 : Hag e lavaras penn lu an Aotrou da Josoua : "Lam da solennoù eus da dreid, rak al lec’h emaout warnañ a zo santel". Hag e reas Josoua evel-se.
