Levr Josoua - Pennad 7
Pennad : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24
Pennad 7
Mais les fils d’Israël transgressèrent l’anathème : Akane, fils de Karmi, fils de Zabdi, fils de Zèrah, de la tribu de Juda, prit ce qui était voué à l’anathème, et la colère du Seigneur s’enflamma contre les fils d’Israël. Jos 7, 1 : Hag e reas Bugale Israel floderezh gant an anaoue : kemer a reas Ac’han, mab Karmi, mab Zabdi, mab Zara, eus meuriad Youda, diwar an anaoue, hag e tommas kounnar an Aotrou ouzh Bugale Israel.
Depuis Jéricho, Josué envoya des hommes à la ville de Aï, près de Beth-Awen, à l’est de Béthel, et leur dit : « Montez espionner le pays. » Ces hommes montèrent espionner Aï. Jos 7, 2 : Hag e kasas Josoua gwazed eus Jeriko da Hai, a oa e-kichen Betaven, ouzh reter Betel, hag e komzas outo o lavarout : "Pignit da ergerzhout ar vro !" Hag ez eas ar baotred da ergerzhout Hai.
Ils revinrent dire à Josué : « Que le peuple ne monte pas tout entier ! Deux ou trois mille hommes monteront, et ils battront Aï. Ne fatigue pas là tout le peuple, car ces gens sont peu nombreux. » Jos 7, 3 : Ha distroet davet Josoua, e lavarjont dezhañ : "Arabat e pignfe an holl dud ! Gant daou vil den, pe dri mil den bennak o pignat, e vefe pilet Hai. N’a ket da skuizhañ eno an holl dud evit ken nebeut !"
Trois mille hommes du peuple environ montèrent à Béthel, mais ils s’enfuirent devant les hommes de Aï. Jos 7, 4 : Hag e pignas di war-dro tri mil den, hag e tec’hjont dirak soudarded Hai.
Les hommes de Aï tuèrent environ trente-six hommes ; ils poursuivirent les autres au-delà de la porte de la ville, jusqu’à Shebarim, et les battirent dans la descente. Alors, le peuple perdit courage, et son cœur fondit. Jos 7, 5 : Hag e lazhas diouto soudarded Hai war-dro c’hwec’h den ha tregont ouzh o argas a-zirak an nor betek Sabarim ; o lazhañ a rejont war an dinaou. Hag e teuzas kalonoù an dud evel dour.
Josué déchira ses vêtements ; devant l’arche du Seigneur, il tomba face contre terre ; lui et les anciens d’Israël y restèrent jusqu’au soir. Ils répandirent de la poussière sur leur tête. Jos 7, 6 : Hag e fregas Josoua e vantell, hag e kouezhas war e zremm d’en douar, dirak Arc’h an Aotrou, betek an abardaez, eñ ha Kozhidi Israel, hag e lakjont poultr war o fenn.
Alors Josué dit : « Ah ! Seigneur Dieu, pourquoi as-tu forcé ce peuple à passer le Jourdain ? Est-ce pour nous livrer aux mains des Amorites et nous faire périr ? Si seulement nous avions décidé de rester en deçà du Jourdain ! Jos 7, 7 : Hag e lavaras Josoua : "Siwazh, Aotrou Doue ! Perak ec’h eus graet d’ar bobl-mañ treuziñ ar Jordan ? Evit hon lakaat etre daouarn an Amoreiz ? D’hor c’has da goll ? Talvoudusoc’h e vefe bet deomp chom en tu all d’ar Jordan !
Je t’en prie, Seigneur, que puis-je dire, maintenant qu’Israël a battu en retraite devant ses ennemis ? Jos 7, 8 : Mar plij, Aotrou ! Petra a lavarin goude m’en deus troet Israel kein dirak e enebourien ?
Les Cananéens et tous les habitants du pays l’apprendront. Ils se tourneront contre nous pour retrancher notre nom de la terre. Que pourras-tu faire alors pour ton grand nom ? » Jos 7, 9 : Klevout a ray se Kanaaniz hag holl annezidi ar vro, hag en em droint enep deomp, hag e raskint hon anv a-ziwar an douar. Ha petra a ri evit da Anv bras ?"
Le Seigneur dit à Josué : « Relève-toi ! Pourquoi rester effondré ? Jos 7, 10 : Hag e lavaras an Aotrou da Josoua : "Sav ! Perak ez out kouezhet war da zremm ?
Israël a péché ; ils ont transgressé l’alliance que je leur avais prescrite, et même ils ont pris ce qui était voué à l’anathème, ils l’ont volé, dissimulé et mis dans leurs affaires. Jos 7, 11 : Pec’het en deus Israel, treuzet va Emglev, am boa kemennet dezho, ha kemeret eus an anaoue, laeret, kuzhet, lakaet en o fakadoù.
Les fils d’Israël ne pourront pas faire face à leurs ennemis, ils battront en retraite : à présent, ils sont devenus anathèmes. Je cesserai d’être avec vous si vous n’éliminez pas du milieu de vous celui qui est devenu anathème. Jos 7, 12 : Ha ne c’hello ket Israel adsevel dirak o enebourien ; o c’hein a droint dirak o enebourien, rak anaoueet int ; ha ne gendalc’hin ket da vezañ ganeoc’h, ma ne zistrujit ket an traoù anaoueet eus ho touez.
Lève-toi, sanctifie le peuple. Tu diras : “Sanctifiez-vous pour demain, car ainsi parle le Seigneur, Dieu d’Israël : Un anathème est au milieu de toi, Israël. Tu ne pourras pas faire face à tes ennemis, tant que vous n’aurez pas écarté l’anathème du milieu de vous.” Jos 7, 13 : Sav ! Santela an dud o lavarout : En em santelait a-benn arc’hoazh, rak evel-hen e lavar an Aotrou, Doue Israel : Traoù anaoueet a zo en ho touez, Israel ! Ne c’hellot ket trec’hiñ war hoc’h enebourien ken n’ho po lamet an anaoue eus ho touez.
Au matin, vous vous approcherez par tribus. Et la tribu que le Seigneur aura désignée s’approchera par clans. Et le clan que le Seigneur aura désigné s’approchera par familles. Et la famille que le Seigneur aura désignée s’approchera, homme par homme. Jos 7, 14 : Tostaat a reot, d’ar mintin, dre veuriad ; hag ar meuriad a dapo an Aotrou a dostaio dre gerentiezh ; hag ar gerentiezh a dapo an Aotrou a dostaio dre diegezh, hag an tiegezh a dapo an Aotrou a dostaio dre zen.
Celui qui sera désigné comme anathème sera brûlé, lui et tout ce qui lui appartient, puisqu’il a transgressé l’alliance du Seigneur et commis en Israël un acte insensé. » Jos 7, 15 : Hag an hini a vo tapet gant traoù anaoueet a vo devet en tan, eñ ha kement en deus, evit bout treuzet Emglev an Aotrou ha graet ur viloni en Israel".
De bon matin, Josué se leva et fit approcher Israël par tribus : la tribu de Juda fut désignée. Jos 7, 16 : Hag e savas Josoua abred, hag e reas tostaat Israel dre veuriad, hag e voe tapet meuriad Youda ;
Il fit approcher les clans de Juda : le clan des Zarhites fut désigné. Il fit approcher le clan des Zarhites, homme par homme : Zabdi fut désigné. Jos 7, 17 : ha tostaat kerentiezhioù Youda, hag e voe tapet kerentiezh Zaraiz, dre benn hag e voe tapet Zabdi ;
Alors, il fit approcher sa famille, homme par homme : Akane, fils de Karmi, fils de Zabdi, fils de Zèrah, de la tribu de Juda, fut désigné. Jos 7, 18 : ha tostaet e diegezh, dre benn, hag e voe tapet Ac’han, mab Karmi, mab Zabdi, mab Zara, eus meuriad Youda.
Josué dit à Akane : « Mon fils, glorifie le Seigneur, Dieu d’Israël, et rends-lui grâce ; révèle-moi ce que tu as fait, ne me cache rien. » Jos 7, 19 : Hag e lavaras Josoua da Ac’han : "Va mab ! Rent gloar d’an Aotrou, Doue Israel ; ro dezhañ meuleudi ; ha diskleir din petra ac’h eus graet, n’hen kuzh ket ouzhin !"
Akane répondit à Josué : « En vérité, c’est moi qui ai péché contre le Seigneur, Dieu d’Israël. J’ai agi de cette manière : Jos 7, 20 : Hag e respontas Ac’han da Josoua, o lavarout : "Gwir eo ! Pec’het em eus enep an Aotrou, Doue Israel ; evel-hen hag evel-hont em eus graet :
j’ai vu dans le butin un beau manteau de Mésopotamie, deux cents pièces d’argent et un lingot d’or d’une valeur de cinquante pièces. J’en ai eu envie ; je les ai pris ; ils sont cachés dans la terre au milieu de ma tente, et l’argent est dessous. » Jos 7, 21 : gwelet em eus er preizh ur vantell a Sennaar, unan gaer, ha daou c’hant shekel arc’hant, hag un dolzenn aour a hanter-kant shekel a bouez, hag em eus o c’hoantaet ha kemeret ; klenket int en douar e-kreiz va zinell, hag an arc’hant dindan".
Josué envoya des messagers qui coururent à la tente : le manteau était caché dans la tente d’Akane et l’argent en dessous. Jos 7, 22 : Hag e kasas Josoua kannaded, a redas d’an dinell, hag e oa klenket se en e dinell hag an arc’hant dindan.
Ils les reprirent dans la tente et les rapportèrent à Josué et à tous les fils d’Israël. On les déposa devant le Seigneur. Jos 7, 23 : Hag e kemerjont anezho a-greiz an dinell da gas da Josoua ha da holl vibien Israel, hag e voent ledet dirak an Aotrou.
Josué saisit Akane, fils de Zèrah, avec l’argent, le manteau et le lingot d’or, ainsi que ses fils et ses filles, son bœuf, son âne, son petit bétail, sa tente et tout ce qui lui appartenait. Tout Israël accompagnait Josué. On les fit monter au Val d’Akor. Jos 7, 24 : Hag e kemeras Josoua Ac’han, mab Zara, gant an arc’hant, ar vantell, an dolzenn aour, gant e vibien, merc’hed, saout, ezen, deñved, tinell ha kement tra en devoa ; hag Israel a-bezh d’e heul, en o c’hasjont da draonienn Ac’hor.
Josué dit : « Pourquoi as-tu semé chez nous la confusion ? Que le Seigneur te confonde aujourd’hui ! » Tout Israël le lapida, on les brûla, on leur jeta des pierres. Jos 7, 25 : Hag e lavaras Josoua : "Ar glac’har ac’h eus roet deomp da roio dit an Aotrou hiziv !" Hag e labezañ a reas Israel a-bezh gant mein ; hag e tevjont darn en tan hag e labezjont darn gant mein.
Ils élevèrent sur lui un grand tas de pierres. Alors, le Seigneur revint de son ardente colère. Voilà pourquoi on a appelé ce lieu du nom de Val d’Akor (c’est-à-dire : Val-de-Confusion). Il l’a porté jusqu’à ce jour. Jos 7, 26 : Hag e savjont warnañ ur bern mein bras a zo eno betek hiziv. Hag e tistroas an Aotrou eus gwrez e gounnar. Setu perak e c’halver anv al lec’h-se : Traonienn Ac’hor betek hiziv.
