Skip to content
Degemer » Bibl e brezhoneg » Testamant nevez » Oberoù an Ebestel » Pennad 17

Oberoù an Ebestel - Pennad 17

Levr : Oberoù an Ebestel
Pennad : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28

Pennad 17



Ayant traversé Amphipolis et Apollonia, ils arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue. Ac 17, 1 : Treuzet ganto Amfipolis hag Apollonia ez errujont e Tesalonika, e-lec’h m’o devoa ar Yuzevien ur sinagogenn.

Suivant son habitude, Paul entra chez eux. Pendant trois sabbats, il discuta avec eux à partir des Écritures, Ac 17, 2 : Hervez ma oa kustum d’ober, Paol a yeas d’o c’havout, ha tri Sabad lerc’h-ouzh-lerc’h, e tabutas ganto diwar-benn ar Skriturioù,

dont il ouvrait le sens pour établir que le Christ devait souffrir et ressusciter d’entre les morts ; il ajoutait : « Le Christ, c’est ce Jésus que moi, je vous annonce. » Ac 17, 3 : displegañ a rae ar ster anezho, en ur lakaat anat dirazo penaos e oa ret d’ar C’hrist gouzañv hag adsevel a-douez ar re varv, ha penaos, emezañ, ez eo hennezh a zo ar C’hrist, Jezuz, an hini a zegemennan deoc’h.

Quelques-uns d’entre eux se laissèrent convaincre et s’attachèrent à Paul et à Silas, avec une grande multitude de Grecs qui adoraient Dieu et avec un bon nombre de femmes de notables. Ac 17, 4 : Hiniennoù anezho a gredas hag a voe gounezet gant Paol ha Silaz, ha c’hoazh un niver bras a C’hresianed, azeulerien Doue, hag un toullad brav a wragez a renk uhel.

Mais les Juifs, pris de jalousie, ramassèrent sur la place publique quelques vauriens ; ayant provoqué des attroupements, ils semaient le trouble dans la ville. Ils marchèrent jusqu’à la maison de Jason, à la recherche de Paul et de Silas, pour les faire comparaître devant le peuple. Ac 17, 5 : Met ar Yuzevien, krog ar warizi enno, a zastumas diwar blasenn Gêr, un toullad hailhoned, hag ar re-mañ o vodañ an dud en-dro dezho, a lakaas tousmac’h da sevel e kêr. Dont a rejont dirak ti Jason, o klask Paol ha Silas d’o c’has dirak bodadeg ar bobl.

Ne les trouvant pas, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats, en criant : « Ceux qui ont semé le désordre dans le monde entier, voilà qu’ils sont ici, Ac 17, 6 : Met pa choment hep o c’havout, e stlejjont Jason ha diskibien all dirak ar Bolitarked, en ur grial : « Ar re-se hag o deus trefuet ar bed a-bezh, amañ emaint,

et Jason les accueille ! Ils contreviennent tous aux édits de l’empereur en disant qu’il y a un autre roi : Jésus. » Ac 17, 7 : ha Jason a ro degemer dezho. Ar re-se holl a labour a-enep kemennadurioù Kaesar, pa lavaront ez eus ur roue all, Jezuz ».

Ces Juifs jetèrent ainsi le trouble parmi la foule et les magistrats, qui entendaient cela. Ac 17, 8 : Lakaat a rejont birvilh en engroez hag er Bolitarked gant ar c’homzoù-se.

On fit payer une caution à Jason et aux autres avant de les relâcher. Ac 17, 9 : Hag ar re-mañ a redias Jason hag ar re all da reiñ kred a-barzh bezañ dieubet.

Aussitôt, les frères firent partir de nuit vers Bérée Paul et Silas qui, dès leur arrivée, se rendirent à la synagogue des Juifs. Ac 17, 10 : Ar vreudeur, diouzhtu e-kreiz an noz, a lakaas Paol ha Silas da vont kuit da Veroia. Ha degouezhet eno ez ejont da sinagogenn ar Yuzevien.

Ceux-ci avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique, et ils accueillirent la Parole de tout leur cœur, interrogeant chaque jour les Écritures pour voir si ce que l’on disait était exact. Ac 17, 11 : Ar re-mañ avat a oa haeloc’h a spered eget re Desalonika, ha degemer a rejont ar Gomz gant mall bras, bemdez e vezent o sellout pizh ouzh ar Skriturioù da welout daoust hag evel-se e oa.

Beaucoup d’entre eux devinrent donc croyants, ainsi que des femmes grecques de qualité et un bon nombre d’hommes. Ac 17, 12 : Kalz anezho eta a gredas, kenkoulz hag e-touez ar C’hresianed, gwragez a lignez vat hag un toullad brav a wazed.

Mais quand les Juifs de Thessalonique apprirent qu’à Bérée aussi la parole de Dieu était annoncée par Paul, ils vinrent là encore bouleverser les foules et jeter le trouble. Ac 17, 13 : Met pa ouezas Yuzevien Tesalonika e oa bet embannet e Beroia ivez gant Paol, Komz Doue, e teujont di da lakaat eno c’hoazh berv ha strafuilh e-touez an dud.

Alors, aussitôt, les frères firent partir Paul pour qu’il poursuive sa route jusqu’à la mer, tandis que Silas et Timothée restaient là. Ac 17, 14 : Diouzhtu neuze, ar vreudeur a lakaas Paol da guitaat etrezek ar mor, met chom a reas Silas ha Timozeos eno.

Ceux qui escortaient Paul le conduisirent jusqu’à Athènes. Puis ils s’en retournèrent, porteurs d’un message, avec l’ordre, pour Silas et Timothée, de rejoindre Paul le plus tôt possible. Ac 17, 15 : Ambrougerien Paol a gasas anezhañ betek Atene, ha distreiñ a rejont gant ar gourc’hemenn evit Silas ha Timozeos, da zont ar c’hentañ ar gwellañ betek ennañ.

Pendant que Paul les attendait à Athènes, il avait l’esprit exaspéré en observant la ville livrée aux idoles. Ac 17, 16 : Tra m’edo Paol e Atene ouzh o gortoz, e save droug en e spered pa wele an holl idoloù a oa leun ar gêr-se ganto.

Il discutait donc à la synagogue avec les Juifs et ceux qui adorent Dieu, ainsi qu’avec ceux qu’il rencontrait chaque jour sur l’Agora. Ac 17, 17 : Divizout a rae er sinagogenn gant ar Yuzevien hag azeulerien Doue, hag ivez war an Agora bemdez, gant ar re a veze o tremen.

Il y avait même des philosophes épicuriens et stoïciens qui venaient s’entretenir avec lui. Certains disaient : « Que peut-il bien vouloir dire, ce radoteur ? » Et d’autres : « On dirait un prêcheur de divinités étrangères. » Ils disaient cela parce que Paul se faisait le messager de « Jésus » et de « Résurrection ». Ac 17, 18 : Hiniennoù zoken eus ar brederourien epikuriat ha stoikat a yae d’e gaout. Darn a lavare : « Petra 'fell d’an drailher-kaozioù-mañ lavarout ? » Ha darn all : « War a seblant, doueed estren emañ o prezeg ». Rak Jezuz hag an Adsavidigezh eo ar pezh a embanne.

Ils vinrent le prendre pour le conduire à l’Aréopage. Ils lui disaient : « Pouvons-nous savoir quel est cet enseignement nouveau que tu proposes ? Ac 17, 19 : E gemer a rejont neuze ganto hag e gas dirak an Areopagoz, en ur lavarout : « Daoust hag e c’hellomp gouzout petra eo ar gelennadurezh nevez-se a zisplegez ?

Tu nous rebats les oreilles de choses étranges. Nous voulons donc savoir ce que cela signifie. » Ac 17, 20 : Rak traoù iskis a zegasez betek hon divskouarn. Fellout a ra deomp eta gouzout petra 'fell dit lavarout ».

Tous les Athéniens, en effet, ainsi que les étrangers de passage, ne consacraient leur temps à rien d’autre que dire ou écouter la dernière nouveauté. Ac 17, 21 : An holl Ateneiz hag an diavaezidi a oa o chom en o zouez ne dremenent o amzer gant netra all ebet nemet lavarout pe selaou an nevezintioù.

Alors Paul, debout au milieu de l’Aréopage, fit ce discours : « Athéniens, je peux observer que vous êtes, en toutes choses, des hommes particulièrement religieux. Ac 17, 22 : Neuze Paol en e sav e-kreiz an Areopagoz a lavaras : « Ateneiz, gwelout a ran ez oc’h, e pep keñver, ar re relijiusañ eus an dud.

En effet, en me promenant et en observant vos monuments sacrés, j’ai même trouvé un autel avec cette inscription : “Au dieu inconnu.” Or, ce que vous vénérez sans le connaître, voilà ce que, moi, je viens vous annoncer. Ac 17, 23 : Rak o vale dre ho kêr hag oc’h arvestiñ ouzh ho savadurioù sakr, em eus kavet zoken un aoter skrivet warni : d’an Doue dianav. Ar pezh a lidit eta hep e anavezout eo an dra-se a fell din kemenn deoc’h.

Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qu’il contient, lui qui est Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas des sanctuaires faits de main d’homme ; Ac 17, 24 : An Doue hag en deus graet ar bed ha kement a zo ennañ, mestr ma-z eo d’an neñv ha d’an douar, n’emañ ket o chom e temploù graet gant daouarn an dud.

il n’est pas non plus servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, le souffle et tout le nécessaire. Ac 17, 25 : Ha n’eo ket kennebeut gant daouarn tud e vefe servijet, evel p’en dije ezhomm tra pe dra, p’emañ e-unan o reiñ d’an holl buhez hag alan ha pep tra.

À partir d’un seul homme, il a fait tous les peuples pour qu’ils habitent sur toute la surface de la terre, fixant les moments de leur histoire et les limites de leur habitat ; Ac 17, 26 : Diwar un den hepken en deus graet holl ouenn an dud hag o lakaet da chom war an douar a-bezh ; merket en deus d’an dud urzh amzerioù ar bloaz hag harzoù o annezadur,

Dieu les a faits pour qu’ils le cherchent et, si possible, l’atteignent et le trouvent, lui qui, en fait, n’est pas loin de chacun de nous. Ac 17, 27 : dezho da glask Doue ha da c’hallout dre forzh tastornat, e gavout. Evit gwir, n’emañ ket pell diouzh pep hini ac’hanomp.

Car c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être. Ainsi l’ont également dit certains de vos poètes : Nous sommes de sa descendance. Ac 17, 28 : Rak ennañ eo e vevomp, e fiñvomp hag emaomp o vezañ, evel m’o deus lavaret ivez hiniennoù eus ar varzhed a zo deoc’h : Eus e ouenn ez omp ivez.

Si donc nous sommes de la descendance de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité est pareille à une statue d’or, d’argent ou de pierre sculptée par l’art et l’imagination de l’homme. Ac 17, 29 : Peogwir ez omp eta eus gouenn Doue, ne zleomp ket soñjal ez eo an doueelezh heñvel ouzh aour pe arc’hant pe vaen stummet gant arz hag ijin an den.

Et voici que Dieu, sans tenir compte des temps où les hommes l’ont ignoré, leur enjoint maintenant de se convertir, tous et partout. Ac 17, 30 : « Met setu Doue, ankounac’haet gantañ an amzerioù-se a ziouiziegezh, o tegemenn bremañ d’an holl dud, e pep lec’h, kaout keuz,

En effet, il a fixé le jour où il va juger la terre avec justice, par un homme qu’il a établi pour cela, quand il l’a accrédité auprès de tous en le ressuscitant d’entre les morts. » Ac 17, 31 : rak divizet en deus un deiz ma tle barn ennañ ar bed a-bezh gant reizhder, dre an den en deus merket ha kretaet dirak an holl gant e adsavidigezh a-douez ar re varv ».

Quand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquaient, et les autres déclarèrent : « Là-dessus nous t’écouterons une autre fois. » Ac 17, 32 : O klevout meneg eus adsav ar re varv, ar re-mañ a rae goap, ar re all a lavare : « Da glevout a raimp diwar-benn se, ur wech all ».

C’est ainsi que Paul, se retirant du milieu d’eux, s’en alla. Ac 17, 33 : Evel-se eo ez eas Paol diouto.

Cependant quelques hommes s’attachèrent à lui et devinrent croyants. Parmi eux, il y avait Denys, membre de l’Aréopage, et une femme nommée Damaris, ainsi que d’autres avec eux. Ac 17, 34 : Koulskoude, hiniennoù eus ar wazed en em stagas outañ hag a gredas en o zouez Denez an Areopagiad, ur vaouez hec’h anv Damaris, ha reoù all ganto.