Skip to content
Degemer » Bibl e brezhoneg » Testamant nevez » Oberoù an Ebestel » Pennad 25

Oberoù an Ebestel - Pennad 25

Levr : Oberoù an Ebestel
Pennad : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28

Pennad 25



Trois jours après avoir rejoint sa province, Festus monta de Césarée à Jérusalem. Ac 25, 1 : Tri devezh goude, Festos, erruet en e rannvro, a bignas eus Kaesarea da Jeruzalem.

Les grands prêtres et les notables juifs exposèrent devant lui leurs griefs contre Paul ; avec insistance, Ac 25, 2 : Dont a reas an Arc’hbeleg ha pennadurezhioù ar Yuzevien d’e gaout ha d’en em lakaat da damallerien enep Paol. Hag e savent klemm a-enep dezhañ,

ils demandaient comme une faveur le transfert de Paul à Jérusalem ; en fait, ils préparaient un guet-apens pour le supprimer en chemin. Ac 25, 3 : en ur c’houlenn, evel ur c’hras digantañ, Festos, ma tegasfe Paol en-dro da Jeruzalem. Ur gwalldaol edont oc’h aozañ evit e lazhañ war an hent.

Festus répondit que Paul était détenu à Césarée, et que lui-même allait repartir incessamment. Ac 25, 4 : Festos avat a eilgerias e vefe miret Paol e Kaesarea hag e ranke e-unan mont kuit hep gortoz.

Il déclara : « Que ceux d’entre vous qui sont experts en la matière descendent avec moi, et présentent leur accusation s’il y a quelque chose à reprocher à cet homme. » Ac 25, 5 : « Ar re o deus eta, emezañ, galloud en ho touez evit se, ra ziskennint ganin, ha ma-z eus un dra bennak direizh en den-se, ra e damallint ».

Ayant passé chez eux huit à dix jours au plus, il redescendit à Césarée. Le lendemain, il siégea au tribunal, et ordonna d’amener Paul. Ac 25, 6 : Goude bezañ tremenet en o zouez eizh pe dek devezh d’ar muiañ, e tiskennas da Gaesarea, hag an deiz war-lerc’h, o vont d’azezañ war e gador-varn, e c’hourc’hemennas degas Paol.

Quand celui-ci fut arrivé, les Juifs descendus de Jérusalem l’entourèrent et multiplièrent contre lui de graves motifs d’accusation qu’ils ne pouvaient pas démontrer, Ac 25, 7 : Pa voe erruet hemañ e teuas ar Yuzevien diskennet eus Jeruzalem da zougen a-enep dezhañ tamalloù niverus ha pounner, na oant ket evit o frouiñ.

tandis que Paul se défendait : « Je n’ai commis de faute ni contre la loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre l’empereur. » Ac 25, 8 : Paol avat en em zifenne : « Nag enep Lezenn ar Yuzevien, nag enep an Templ, nag enep Kaesar, n’em eus graet un torfed bennak ».

Festus, voulant accorder une faveur aux Juifs, s’adressa à Paul : « Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire en ma présence ? » Ac 25, 9 : Met Festos, c’hoant gantañ d’ober plijadur d’ar Yuzevien, a eilgerias da Baol hag a lavaras : « Ha fellout a ra dit pignat da Jeruzalem da vezañ barnet eno dirazon diwar-benn an traoù-se ? »

Paul répondit : « Je suis ici devant le tribunal impérial : c’est là qu’il me faut être jugé. Je ne suis coupable de rien contre les Juifs, comme toi-même tu t’en rends fort bien compte. Ac 25, 10 : Paol a respontas : « Emañ va afer dirak lez-varn Kaesar, eno eo e tlean bezañ barnet. Ouzh ar Yuzevien n’em eus graet gaou ebet, evel ma ouzez ervat te da-unan.

Si donc je suis coupable et si j’ai fait quelque chose qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir. Mais s’il ne reste rien des accusations que ces gens-là portent contre moi, personne ne peut leur faire la faveur de me livrer à eux. J’en appelle à l’empereur. » Ac 25, 11 : Ma-z on kablus evit gwir, m’em eus graet un dra bennak dellezek a varv, ne nac’han ket mervel. Met ma n’eus netra gwirion er pezh a damallont, e ran galv da Gaesar ! »

Alors, après avoir conféré avec son conseil, Festus déclara : « Tu en as appelé à l’empereur, tu iras devant l’empereur. » Ac 25, 12 : Neuze Festos, goude kendivizout gant e guzul, a respontas : « Da Gaesar ac’h eus graet galv, dirak Kaesar ez i ».

Quelques jours plus tard, le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée saluer le gouverneur Festus. Ac 25, 13 : Un nebeut devezhioù goude-se e teuas ar roue Agrippa ha Berenike da Gaesarea da saludiñ Festos.

Comme ils passaient là plusieurs jours, Festus exposa au roi la situation de Paul en disant : « Il y a ici un homme que mon prédécesseur Félix a laissé en prison. Ac 25, 14 : Evel ma choment eno ur pennadig, e tisplegas Festos d’ar roue afer Paol, en ur lavarout : « Amañ ez eus un den bet lezet prizoniad gant Feliz.

Quand je me suis trouvé à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs ont exposé leurs griefs contre lui en réclamant sa condamnation. Ac 25, 15 : Pa-z on aet da Jeruzalem, o deus an Arc’hbeleien hag Henaourien ar Yuzevien douget klemm a-enep dezhañ, o c’houlenn ma vefe kondaonet.

J’ai répondu que les Romains n’ont pas coutume de faire la faveur de livrer qui que ce soit lorsqu’il est accusé, avant qu’il soit confronté avec ses accusateurs et puisse se défendre du chef d’accusation. Ac 25, 16 : Respontet em eus dezho n’eo ket kustum ar Romaned da reiñ un den evel-se, a-raok m’en devfe bet an tamallad e damallerien dirazañ, ha bet tro d’en em zifenn a-enep an tamalladur.

Ils se sont donc retrouvés ici, et sans aucun délai, le lendemain même, j’ai siégé au tribunal et j’ai donné l’ordre d’amener cet homme. Ac 25, 17 : Deuet int amañ eta a-gevret ganin, hag hep dale ebet, an deiz war-lerc’h, ez on aet d’azezañ da varn, ha roet em eus urzh da zegas an den.

Quand ils se levèrent, les accusateurs n’ont mis à sa charge aucun des méfaits que, pour ma part, j’aurais supposés. Ac 25, 18 : Met ur wech lakaet dirazañ n’o deus e damallerien degaset abeg grevus ebet a seurt em befe diskredet me.

Ils avaient seulement avec lui certains débats au sujet de leur propre religion, et au sujet d’un certain Jésus qui est mort, mais que Paul affirmait être en vie. Ac 25, 19 : Ar pezh a enebent outañ a oa tabutoù en-dro d’o relijion ha diwar-benn ur Jezuz bennak a zo marv hag emañ Paol o lavarout ez eo bev.

Quant à moi, embarrassé devant la suite à donner à l’instruction, j’ai demandé à Paul s’il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire. Ac 25, 20 : Evidon-me o chom nec’het gant kudennoù a seurt-se em eus goulennet outañ ha fellout a rae dezhañ mont da Jeruzalem hag eno bezañ barnet diwar-benn se.

Mais Paul a fait appel pour être gardé en prison jusqu’à la décision impériale. J’ai donc ordonné de le garder en prison jusqu’au renvoi de sa cause devant l’empereur. » Ac 25, 21 : Met Paol o vezañ graet galv evit ma vefe miret e gaoz da varnedigezh an Impalaer meur, em eus gourc’hemennet e ziwall amañ, ac’hann ma kasin anezhañ davet Kaesar.

Agrippa dit à Festus : « Je voudrais bien, moi aussi, entendre cet homme. » Il répondit : « Demain, tu l’entendras. » Ac 25, 22 : Agrippa neuze a lavaras da Festos : « Me ivez a garfe klevout an den ». - « Warc’hoazh, eme Festos, e klevi anezhañ ».

Le lendemain, Agrippa et Bérénice arrivèrent donc en grand apparat et firent leur entrée dans la salle d’audience, escortés par les autorités militaires et les principaux personnages de la cité. Sur l’ordre de Festus, Paul fut amené. Ac 25, 23 : Antronoz e teuas Agrippa ha Berenike, gant kalz pompad, hag e antrejont e-barzh sal ar Breudoù, gant ar viliadourien ha pennadurezhioù kêr, war urzh Festos e voe degaset Paol.

Festus prit la parole : « Roi Agrippa, et vous tous qui êtes là avec nous, vous voyez devant vous l’homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs m’a sollicité, tant à Jérusalem qu’ici même, en criant qu’il ne devait plus rester en vie. Ac 25, 24 : Ha Festos da lavarout : « Roue Agrippa, ha c’hwi holl a zo bodet amañ ganeomp, gwelout a rit an den-se eo deuet holl engroez ar Yuzevien d’am c’havout diwar e benn, e Jeruzalem hag amañ, en ur grial ne oa ket d’e lezel da vevañ pelloc’h.

Quant à moi, j’ai compris qu’il n’avait rien fait qui mérite la mort ; mais comme lui-même en a appelé à l’empereur, j’ai pris la décision de l’envoyer à Rome. Ac 25, 25 : Me avat am eus kavet n’en deus graet netra o tellezout ar marv, met peogwir en deus e-unan graet galv d’an Impalaer meur, em eus divizet e gas dezhañ,

Je n’ai rien de précis à écrire sur son compte au seigneur l’empereur ; c’est pourquoi je l’ai fait comparaître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin qu’après cette audience j’aie quelque chose à écrire. Ac 25, 26 : daoust na ’m eus netra resis da skrivañ diwar e benn d’an Aotrou. En abeg da se em eus e zegaset dirazoc’h, ha dreist-holl dirazout, roue Agrippa, evit ma 'm bo, goude e c’houlennata bremañ, peadra da skrivañ.

En effet, il ne me semble pas raisonnable d’envoyer un prisonnier sans signifier les charges retenues contre lui. » Ac 25, 27 : Rak diboell e kavan kas ur prizoniad hep merkañ war un dro an tamalloù a c’hellfe bezañ ».