Skip to content
Degemer » Bibl e brezhoneg » Testamant kozh » Levr Ezekiel » Pennad 48

Levr Ezekiel - Pennad 48

Levr : Levr Ezekiel
Pennad : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48

Pennad 48



Voici les noms des tribus et leurs territoires. Depuis l’extrême nord, la frontière longe la route de Hètlone : l’Entrée-de-Hamath, Haçar-Einane – le territoire de Damas étant au nord –, elle longe Hamath. Du côté oriental au côté occidental, c’est la part de Dane. Ez 48, 1 : Sed amañ anvioù ar meuriadoù : Eus penn-pellañ an hanternoz war-zu Hetlon, etrezek antre Hamat, Hasar-Einon, tolead Damask o vezañ en hanternoz ; war lez Hamat, eus bevenn ar reter betek bevenn ar c’hornog, Dan ul lodenn.

Le long du territoire de Dane, du côté oriental au côté occidental, c’est la part d’Asher. Ez 48, 2 : War vevenn Dan, eus harz ar reter betek harz ar c’hornog, Aser, ul lodenn.

Le long du territoire d’Asher, du côté oriental au côté occidental, c’est la part de Nephtali. Ez 48, 3 : War vevenn Asor, eus harz ar reter betek harz ar c’hornog, Neftali, ul lodenn.

Le long du territoire de Nephtali, du côté oriental au côté occidental, c’est la part de Manassé. Ez 48, 4 : War vevenn Neftali, eus harz ar reter betek harz ar c’hornog, Manase, ul lodenn.

Le long du territoire de Manassé, du côté oriental au côté occidental, c’est la part d’Éphraïm. Ez 48, 5 : War vevenn Manase, eus harz ar reter betek harz ar c’hornog, Efraim, ul lodenn.

 Le long du territoire d’Éphraïm, du côté oriental au côté occidental, c’est la part de Roubène. Ez 48, 6 : War vevenn Efraim, eus harz ar reter betek harz ar c’hornog, Rouben ul lodenn.

Le long du territoire de Roubène, du côté oriental au côté occidental, c’est la part de Juda. Ez 48, 7 : War vevenn Rouben, eus harz ar reter betek harz ar c’hornog, Youda, ul lodenn.

Le long du territoire de Juda, du côté oriental au côté occidental, sera la part que vous prélèverez : elle aura vingt-cinq mille coudées en largeur et même longueur que l’une des parts, du côté oriental au côté occidental ; le sanctuaire sera au milieu. Ez 48, 8 : War vevenn Youda, eus harz ar reter betek harz ar c’hornog e vo al lodenn ar virot a gostez, pemp mil ilinad war-n-ugent a ledander gant un hirder heñvel ouzh al lodennoù all eus harz ar reter betek hag ar c’hornog ; ar Santual a vo en he c’hreiz.

La part que vous prélèverez là-dessus pour le Seigneur aura, en longueur, vingt-cinq mille coudées et, en largeur, vingt mille. Ez 48, 9 : An darn savet ha lakaet a gostez evit an Aotrou a vo dezhi pemp mil ilinad war-ugent a-hed ha dek mil ilinad a ledander.

Voici quelle sera la part sainte. Elle aura pour les prêtres : au nord, vingt-cinq mille coudées ; à l’ouest, une largeur de dix mille ; à l’orient, une largeur de dix mille ; au sud, une longueur de vingt-cinq mille. Le sanctuaire du Seigneur sera au milieu. Ez 48, 10 : D’ar re-mañ, ar veleien, eo e vo al lodenn sakr miret : en hanternoz, pemp mil ilinad war-n-ugent ; er c’huzh-heol ul ledander a zek mil ilinad ; er sav-heol, dek mil ilinad a ledander ; er c’hreisteiz, un hirder a bemp mil ilinad war-n-ugent ; e kreiz e vo Santual an Aotrou.

Les prêtres consacrés, fils de Sadoc, ont maintenu mes observances, ils ne se sont pas égarés dans l’erreur des fils d’Israël, comme les lévites l’ont fait ; Ez 48, 11 : D’ar veleien sakret, mibien Sadok, o deus miret va c’hemennadurezh ha n’o deus ket diroudet, e-keit ma tiroude mibien Israel, evel ma tiroude al Levidi all,

il leur reviendra une part de la zone prélevée sur le pays, part très sainte, voisine du territoire des lévites. Ez 48, 12 : dezho e vo ar berc’henniezh war ur rann kemeret war lodenn sakr ar vro, lodenn santel-meurbet, e-kichen tachennad al Levidi.

Quant aux lévites, leur territoire sera contigu à celui des prêtres : vingt-cinq mille coudées en longueur et dix mille en largeur. Chacun aura une longueur de vingt-cinq mille coudées et une largeur de dix mille. Ez 48, 13 : Al Levidi o devo da berc’henniezh un dachennad heñvel ouzh hini ar veleien, pemp mil ilinad war-n-ugent a hed, ha dek mil a ledander ; evel-se en holl e vo pemp mil ilinad war-n-ugent a hed, hag ugent mil ilinad a ledander.

Rien n’en sera vendu, on ne fera pas d’échange, on n’aliénera pas les premiers fruits du pays : elles sont consacrées au Seigneur. Ez 48, 14 : Netra eus kement-se n’hello bezañ na gwerzhet nag eskemmet, n’hello ket kern an dachennad-se tremen da reoù all, rak unan gouestlet-sakr d’an Aotrou ez eo.

Les cinq mille coudées qui restent en largeur, le long des vingt-cinq mille, formeront la zone profane de la ville : habitats et pâturages, la ville étant au milieu. Ez 48, 15 : Evit ar pemp mil ilinad a ledander a chom diwar ar pemp mil evit Kêr, tiez ha douaroù digor : e kreiz e vo Kêr.

Voici les dimensions de la ville : côté nord, quatre mille cinq cents coudées ; côté sud, quatre mille cinq cents ; côté est, quatre mille cinq cents, et côté ouest, quatre mille cinq cents. Ez 48, 16 : Sed amañ he muzulioù : war-zu an hanternoz, pevar mil pemp kant a ilinadoù ; war ar c’hreisteiz, pevar mil pemp kant a ilinadoù ; war ar reter pevar mil pemp kant ; war ar c’huzh-heol, pevar mil pemp kant.

Les pâturages de la ville auront : vers le nord, deux cent cinquante coudées ; vers le sud, deux cent cinquante ; vers l’orient, deux cent cinquante et vers l’ouest deux cent cinquante. Ez 48, 17 : Ur vannlev he devo Kêr : war an hanternoz, daou c’hant hanter-kant a ilinadoù ; war ar c’hreisteiz, daou c’hant hanter-kant ; war ar reter, daou c’hant hanter-kant ; war ar c’hornog, daou c’hant hanter-kant.

Ce qui restera, contigu en largeur à cette part sainte, aura dix mille coudées vers l’orient et dix mille vers l’ouest ; son produit nourrira ceux qui travaillent dans la ville. Ez 48, 18 : Ar pezh a chomo war an hirder, a-hed al lodenn sakr miret, da lavarout eo dek mil ilinad er sav-heol ha dek mil er c’huzh-heol, gant ar pezh a vo tennet dioutañ a servijo evit bevañs ar re a labouro e Kêr.

La main-d’œuvre de la ville qui le cultivera viendra de toutes les tribus d’Israël. Ez 48, 19 : Ar re a labouro e Kêr, tud kemeret eus holl veuriadoù Israel, a c’hounezo an dachennad-se.

La part dans son ensemble aura vingt-cinq mille coudées sur vingt-cinq mille. De cette part sainte vous prélèverez un quadrilatère pour le domaine de la ville. Ez 48, 20 : Al lodenn miret he devo en he fezh pemp mil war-n-ugent a ilinadoù war bemp mil war-n-ugent ; hag ar c’hard eus al lodenn sakr a vo lakaet ganeoc’h a gostez evit bezañ domani Kêr.

Le reste sera pour le prince, des deux côtés de la part sainte et du domaine de la ville. Ce qui correspond aux autres lots, le long des vingt-cinq mille coudées de la part prélevée, jusqu’à la frontière orientale, et à l’ouest, le long des vingt-cinq mille coudées, jusqu’à la frontière occidentale, ce sera pour le prince. Il y aura donc, au centre, la part sainte avec le sanctuaire de la Maison. Ez 48, 21 : Ar pezh a chom a vo d’ar priñs, war an eil tu hag egile eus al lodenn sakr miret hag eus domani Kêr, o vont gant linenn ar pemp mil war-n-ugent a ilinadoù, eus harz ar reter er sav-heol betek harz ar c’hornog er c’huzh-heol, evel ma-z eus bet graet evit al lodennoù all e vo se evit ar priñs ; hag e vo ar savadenn santel ha santual an Ti er c’hreiz.

Hormis le domaine des lévites et le domaine de la ville – situés au milieu de ce qui est au prince –, tout l’espace compris entre la frontière de Juda et la frontière de Benjamin sera au prince. Ez 48, 22 : Adal domani al levited hag adal domani ar gêr, a zo e-kreiz ar pezh en devo ar priñs, etre harz Youda hag harz Benjamin : d’ar priñs e vezo.

Le reste des tribus : du côté oriental au côté occidental, c’est la part de Benjamin. Ez 48, 23 : Hag evit nemorant ar meuriadoù : adal ar reter betek ar Mor, evit Benjamin, ul lod.

Le long du territoire de Benjamin, du côté oriental au côté occidental, c’est la part de Siméon. Ez 48, 24 : Hag ouzh harz Benjamin, adal ar reter betek ar Mor, evit Simeon, unan.

Le long du territoire de Siméon, du côté oriental au côté occidental, c’est la part d’Issakar. Ez 48, 25 : Hag ouzh harz Simeon, adal ar reter betek ar Mor, evit Isac’har, unan.

Le long du territoire d’Issakar, du côté oriental au côté occidental, c’est la part de Zabulon. Ez 48, 26 : Hag ouzh harz Isac’har, adal ar reter betek ar Mor, evit Zaboulon, unan.

Le long du territoire de Zabulon, du côté oriental au côté occidental, c’est la part de Gad. Ez 48, 27 : Hag ouzh harz Zaboulon, adal ar reter betek ar Mor, evit Gad, unan.

Le long du territoire de Gad, jusqu’au côté méridional, au sud, la frontière sera : de Tamar, jusqu’aux eaux de Mériba de Cadès, jusqu’au Torrent d’Égypte vers la Méditerranée. Ez 48, 28 : Hag ouzh harz Gad, war-zu an Negev, ouzh tu ar c’hreisteiz, e vo un harz adal Tamar da zoureier Meribat-Kades betek ar froud war-zu ar Mor bras.

Tel est le pays qui reviendra en héritage aux tribus d’Israël, et telles seront leurs parts – oracle du Seigneur Dieu. Ez 48, 29 : Setu ar vro a roiot dre ar sord en hêrezh da veuriadoù Israel : sed o lodennoù, - diougan an Aotrou Doue.

Voici les issues de la ville. En commençant par le côté nord – de quatre mille cinq cents coudées – Ez 48, 30 : Ha setu difourkoù ar gêr : ouzh tu an hanternoz pevar mil pemp kant a vuzuliad...

les portes de la ville seront nommées d’après les tribus d’Israël. Trois portes au nord : la porte de Roubène, la porte de Juda, la porte de Lévi. Ez 48, 31 : Ha dorojoù ar gêr a vo war anvioù meuriadoù Israel : Teir dor ouzh an hanternoz : Dor Ruben, unan ; dor Youda, unan ; dor Levi, unan.

Sur le côté oriental – de quatre mille cinq cents coudées – trois portes : la porte de Joseph, la porte de Benjamin, la porte de Dane. Ez 48, 32 : Ouzh tu ar reter, pevar mil pemp kant a vuzuliad ha teir dor : Dor Jozef, unan ; dor v/Benjamin, unan ; dor Zan, unan.

Côté méridional – de quatre mille cinq cents coudées – trois portes : la porte de Siméon, la porte d’Issakar, la porte de Zabulon. Ez 48, 33 : Ouzh tu ar c’hreisteiz, pevar mil pemp kant a vuzuliad ha teir dor : Dor Simeon, unan ; dor Isac’har, unan ; dor Zaboulon, unan.

Côté occidental – de quatre mille cinq cents coudées – trois portes : la porte de Gad, la porte d’Asher, la porte de Nephtali. Ez 48, 34 : Ouzh tu ar c’hornog, pevar mil pemp kant a vuzuliad ha teir dor : Dor Gad unan ; dor Aser, unan ; dor Neftali, unan.

Le pourtour aura dix-huit mille coudées. À partir de ce jour, le nom de la ville sera « Le Seigneur-est-là ». Ez 48, 35 : An dro he devo triwec’h mil ilinad. Anv ar gêr adalek hiziv : "An-Aotrou-enni".