Premier livre de Samuel - Chapitre 11
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31
Chapitre 11
Nahash l’Ammonite monta prendre position contre Yabesh-de-Galaad. Alors tous les gens de Yabesh dirent à Nahash : « Conclus avec nous une alliance, et nous te servirons. » 1S 11, 1 : Hag e pignas Nahash an Amoniad, hag e kampas e-kichen Iabes-Galaad ; hag e lavaras holl dud Iabes da Nahash : "Diviz ganeomp un emglev, hag e vimp ez servij".
Mais Nahash l’Ammonite leur fit cette réponse : « Voici comment je la conclurai : en vous crevant à tous l’œil droit ! J’infligerai cette infamie à tout Israël. » 1S 11, 2 : Hag e lavaras dezho Nahash an Amoniad : "Evel-hen e tivizin ganeoc’h : toullañ deoc’h-holl al lagad dehou, ha lakaat evel-se un dismegañs war Israel a-bezh".
Les anciens de Yabesh lui dirent : « Laisse-nous un répit de sept jours, que nous puissions envoyer des messagers dans tout le territoire d’Israël, et si personne ne vient à notre secours, nous nous rendrons à toi. » 1S 11, 3 : Hag e lavaras dezhañ Kozhidi Iabes : "Lez ganeomp seizh deiz, hag e kasimp kannaded da holl diriad Israel, ha ma ne vez den d’hor salviñ ez aimp davedout".
Les messagers arrivèrent à Guibéa de Saül et rapportèrent ces paroles aux oreilles du peuple. Alors tout le peuple éclata en sanglots. 1S 11, 4 : Hag ez erruas ar gannaded e Gabaa-Saoul, hag e lavarjont ar c’homzoù-se ouzh divskouarn an dud. Hag e savas an holl dud o mouezh en ur ouelañ.
Or voici que Saül revenait des champs derrière ses bœufs et il demanda : « Qu’a donc le peuple ? Qu’a-t-il à pleurer ainsi ? » On lui répéta les paroles des gens de Yabesh. 1S 11, 5 : Ha setu Saoul o tont a-dreñv an oc’hen eus ar park ; hag e lavaras Saoul : "Petra o deus an dud da ouelañ ?" Hag e voe kontet dezhañ afer tud Iabes.
L’Esprit de Dieu s’empara de Saül quand il entendit ces paroles, et il s’enflamma d’une grande colère. 1S 11, 6 : Hag e strinkas Spered Doue war Saoul pa glevas an dra-se. Hag ez entanas e gounnar, meurbet.
Il prit une paire de bœufs, les dépeça et en envoya les morceaux dans tout le territoire d’Israël par l’entremise de messagers qui dirent : « Celui qui ne partira pas au combat derrière Saül et Samuel, voilà ce qui arrivera à ses bœufs ! » La terreur du Seigneur s’abattit sur le peuple, et ils marchèrent tous comme un seul homme. 1S 11, 7 : Hag e kemeras ur yevad oc’hen hag o didammas, hag o c’hasas dre holl diriad Israel, dre ar gannaded, en ur lavarout : "An hini ned ay ket war-lerc’h Saoul ha war-lerc’h Samouel, setu pezh a vo graet d’e oc’hen !" Hag e kouezhas spont an Aotrou war an dud hag e teredjont evel un den.
Saül les passa en revue à Bézèq : les fils d’Israël étaient trois cent mille, et les hommes de Juda, trente mille. 1S 11, 8 : Hag e voent niveret e Bezek. Hag e voe bugale Israel tri c’hant mil, ha tud Youda tregont mil.
On dit aux messagers qui étaient venus : « Transmettez ceci aux gens de Yabesh-de-Galaad : Demain, quand le soleil sera au plus chaud, vous aurez du secours. » Les messagers vinrent informer les gens de Yabesh, qui s’en réjouirent. 1S 11, 9 : Hag e lavarjont d’ar gannaded a oa deuet : "Evel-hen e komzot ouzh tud Iabes/Galaad : Arc’hoazh ho po silvidigezh pa vo tomm an heol". Hag ez eas ar gannaded da reiñ ar c’heloù da dud Iabes, a voe laouen.
Ceux-ci dirent aux Ammonites : « Demain, nous nous rendrons à vous, et vous nous traiterez comme bon vous semble. » 1S 11, 10 : Hag e lavaras tud Iabes : "Warc’hoazh ez aimp davedoc’h, hag e reot deomp kement a vo mat ouzh ho taoulagad".
Or, le lendemain, Saül disposa le peuple en trois colonnes. Ils pénétrèrent dans le camp aux dernières heures de la nuit et frappèrent les Ammonites jusqu’à l’heure la plus chaude du jour. Alors les survivants se dispersèrent, et il n’en resta pas deux ensemble. 1S 11, 11 : Hag antronoz e lakaas Saoul an dud e teir rann, hag ez eas dre greiz ar c’hamp, da-geñver beilh ar beure, hag e voe skoet war Amon betek tommder an deiz. Ar re a vanas a yeas a-strew ; ne vanas ket anezho daou a-gevret.
Le peuple dit à Samuel : « Qui donc disait : “Saül régnerait-il sur nous ?” Livrez-nous ces gens-là, que nous les mettions à mort ! » 1S 11, 12 : Hag e lavaras an dud da Samouel : "Piv a lavare : Saoul a renfe warnomp ? Deroit an dud-se hag o lakaimp d’ar marv".
Mais Saül déclara : « On ne mettra personne à mort en un tel jour, car, aujourd’hui même, le Seigneur a réalisé le salut en Israël. » 1S 11, 13 : Hag e lavaras Saoul : "Ne vo lakaet den ebet d’ar marv hiziv rak hiziv en deus graet an Aotrou silvidigezh en Israel".
Samuel dit au peuple : « Venez, allons à Guilgal ! Nous y renouvellerons la royauté. » 1S 11, 14 : Hag e lavaras Samouel d’an dud : "Deuit ! Eomp betek Gilgal hag e nevesaimp eno ar rouantelezh".
Tout le peuple alla donc à Guilgal. Là, à Guilgal, on fit roi Saül en présence du Seigneur ; on offrit des sacrifices de paix en présence du Seigneur. Et là, Saül et tous les gens d’Israël se livrèrent à de grandes réjouissances. 1S 11, 15 : Hag ez eas an holl dud betek Gilgal d’ober roue eno Saoul dirak an Aotrou, e Gilgal. Hag e voe graet eno peoc’h-aberzhoù dirak an Aotrou. Hag o devoe levenez eno Saoul hag holl dud Israel, ken o devoe.
