Premier livre de Samuel - Chapitre 5
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31
Chapitre 5
Les Philistins avaient donc pris l’arche de Dieu. Ils la firent venir d’Ébène-Ézèr à Ashdod. 1S 5, 1 : Hag ar Filistiz, p’o devoe tapet Arc’h Doue, he c’hasas eus Abenezer da Azot.
Ils prirent l’arche de Dieu pour l’introduire dans la maison du dieu Dagone ; ils la placèrent à côté de Dagone. 1S 5, 2 : Hag ec’h adkemeras ar Filistiz Arc’h Doue d’he degas da dempl Dagon, ha d’he lakaat e-kichen Dagon.
Mais lorsque les gens d’Ashdod se levèrent tôt le lendemain, voici que Dagone était tombé face contre terre devant l’arche du Seigneur. Ils prirent Dagone et le remirent à sa place. 1S 5, 3 : Met pa savas tud Azot antronoz, e oa Dagon kouezhet war e zremm d’an douar dirak Arc’h an Aotrou. Hag e kemerjont Dagon ha d’e lakaat en e lec’h.
Ils se levèrent tôt le lendemain matin, et voici que Dagone était tombé face contre terre devant l’arche du Seigneur ; la tête de Dagone et les deux paumes de ses mains, coupées, se trouvaient sur le seuil. De Dagone, seul le corps était resté à sa place. 1S 5, 4 : Met pa savjont diouzh ar beure, antronoz, edo Dagon kouezhet war e zremm d’an douar dirak Arc’h an Aotrou ; ha penn Dagon, gant e zaouarn, a oa troc’het, war an treuzoù ; nemet korf Dagon a oa chomet gantañ.
Voilà pourquoi, aujourd’hui encore, à Ashdod, les prêtres de Dagone et tous ceux qui entrent dans la maison de Dagone évitent de fouler le seuil. 1S 5, 5 : Setu perak ne gerzh mui beleien Dagon war an treuzoù, na kement hini a zeu da dempl Dagon en Azot betek hiziv.
La main du Seigneur pesa lourdement sur les gens d’Ashdod. Il fit chez eux des ravages, il frappa de tumeurs Ashdod et son territoire. 1S 5, 6 : Hag e pounneraas dorn an Aotrou war dud Azot ouzh o mantrañ ha skeiñ warno gant gorioù, war Azot hag he ziriad.
Lorsque les gens d’Ashdod virent ce qu’il en était, ils dirent : « Que l’arche du Dieu d’Israël ne reste pas chez nous, car sa main s’est faite dure contre nous et contre Dagone notre dieu ! » 1S 5, 7 : Ha pa welas tud Azot e oa evel-se, e lavarjont : "Gant na chomo ket Arc’h Doue Israel ganeomp ! Re rust eo bet e zorn warnomp ha war Dagon, hon doue".
Ils invitèrent donc tous les princes des Philistins à se réunir chez eux et ils dirent : « Qu’allons-nous faire de l’arche du Dieu d’Israël ? » Les princes répondirent : « C’est dans la ville de Gath que doit être transférée l’Arche ! » Et l’on transféra l’arche du Dieu d’Israël. 1S 5, 8 : Hag e kerc’hjont hag e vodjont holl satraped ar Filistiz daveto, hag e lavarjont : "Petra a raimp gant Arc’h Doue Israel ?" Hag e lavarjont : "Betek Gat e vo distroet Arc’h Doue Israel". Hag e kasjont kuit Arc’h Doue Israel.
Or, après qu’on l’eut transférée, la main du Seigneur fut sur la ville, causant une très grande panique. Le Seigneur frappa les gens de la ville du plus petit au plus grand : ils eurent des éruptions de tumeurs. 1S 5, 9 : Met goude ma oa bet degaset houmañ, e voe dorn an Aotrou war ar gêr, - un drubuilh vras-meurbet - hag e skoas war dud kêr, adalek ar bihanañ betek ar brasañ, hag e tifluke dezho gorioù.
Ils envoyèrent l’arche de Dieu à Éqrone. Mais, dès que l’arche de Dieu y arriva, tous les gens d’Éqrone s’écrièrent : « Ils ont transféré chez moi l’arche du Dieu d’Israël pour me faire mourir, moi et mon peuple ! » 1S 5, 10 : Hag e kasjont Arc’h Doue da Ekron. Met kerkent ha ma voe erruet Arc’h Doue en Ekron, e c’harmas tud Ekron en ur lavarout : "Kaset eo bet din Arc’h Doue Israel evit ober din mervel gant va fobl".
Ils invitèrent tous les princes des Philistins à se réunir et ils dirent : « Renvoyez l’arche du Dieu d’Israël, qu’elle retourne à l’endroit où elle était et qu’elle ne me fasse pas mourir, moi et mon peuple ! » En effet, il y avait dans toute la ville une panique de mort : la main de Dieu pesait très lourdement sur elle. 1S 5, 11 : Hag e kerc’hjont hag e vodjont holl satraped ar Filistiz, hag e lavarjont : "Kasit Arc’h Doue Israel en-dro, d’ar gêr, ha ne ray ket din mervel na d’am fobl". Rak bez’ e oa un spontadeg a varv e kêr a-bezh, pounner-tre e oa dorn Doue warno.
Les gens qui ne mouraient pas étaient affligés de tumeurs, et le cri de détresse de la ville monta vers le ciel. 1S 5, 12 : An dud na varvent ket a veze skoet gant gorioù ; hag e save klemmadeg kêr betek an neñv.
