Premier livre de Samuel - Chapitre 31
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31
Chapitre 31
Les Philistins livraient bataille à Israël. Les hommes d’Israël s’enfuirent devant les Philistins et tombèrent, frappés à mort, sur le mont Gelboé. 1S 31, 1 : Ar Filistiz a reas brezel da Israel, hag e tec’has soudarded Israel dirak ar Filistiz, hag e kouezhas muntridi war menez Gelboe.
Les Philistins rattrapèrent Saül et ses fils. Ils frappèrent Jonathan, Abinadab et Malki-Shoua, les fils de Saül. 1S 31, 2 : Hag e pegas ar Filistiz ouzh Saoul hag ouzh e vibien, hag e lazhas ar Filistiz Jonatan, hag Abinadab ha Melkisoua, Bugale Saoul.
Le poids du combat se porta vers Saül. Les tireurs d’arc le surprirent, et il fut gravement blessé par les tireurs. 1S 31, 3 : Hag e pounneraas an emgann war Saoul ; hag e voe kavet gant tennerien, gant gwaregerien, hag e voe gloazet grevus gant an dennerien-se.
Saül dit à son écuyer : « Tire ton épée et transperce-moi, de peur que ces incirconcis ne viennent me transpercer et se jouer de moi. » Mais son écuyer refusa, tant il avait peur. Alors Saül prit son épée et se jeta sur elle. 1S 31, 4 : Hag e lavaras Saoul d’e zouger-armoù : "Dic’houin da gleze ha toull-me gantañ, ma n’erruo ket an diamdroc’hidi-se d’am zoullañ ha d’am gwallgas". Met n’houlle ket e zouger-armoù : aon en devoa meurbet. Hag e kemeras Saoul ar c’hleze hag e kouezhas warnañ.
Quand l’écuyer vit que Saül était mort, il se jeta, lui aussi, sur son épée et mourut avec lui. 1S 31, 5 : Pa welas e zouger-armoù e oa marvet Saoul, e kouezhas, eñ ivez war e gleze, hag e varvas gantañ.
Ainsi, ce jour-là, Saül, ses trois fils et son écuyer, avec tous ses hommes, moururent ensemble. 1S 31, 6 : Hag e varvas Saoul, e dri mab, e zouger-armoù hag e holl soudarded en deiz-se asambles.
Les hommes d’Israël qui se trouvaient de l’autre côté de la vallée, et ceux qui étaient de l’autre côté du Jourdain, virent que leurs troupes avaient pris la fuite et que Saül et ses fils étaient morts. Ils abandonnèrent leurs villes et s’enfuirent. Alors les Philistins vinrent s’y installer. 1S 31, 7 : Ha pa welas tud Israel a oa en tu all d’an draonienn, hag ar re a oa en tu all d’ar Jordan, e tec’he tud Israel hag e oa marvet Saoul hag e vibien, e tilezjont ar c’hêrioù hag e tec’hjont, hag e teuas ar Filistiz da chom enno.
Le lendemain, les Philistins, venus pour dépouiller les morts, trouvèrent Saül et ses trois fils, gisant sur le mont Gelboé. 1S 31, 8 : Hag antronoz ez erruas ar Filistiz da zibourc’hañ ar re vuntret, hag e kavjont Saoul hag e dri mab kouezhet war menez Gelboe.
Ils lui coupèrent la tête et le dépouillèrent de ses armes. Puis ils envoyèrent, à la ronde, dans le pays des Philistins, porter la bonne nouvelle dans la maison de leurs idoles et parmi le peuple. 1S 31, 9 : Ha da droc’hañ e benn ha d’e zibourc’hañ eus e armoù, ha da gas, dre vro ar Filistiz tro-war-dro, ar c’heloù-mat betek tiez an idoloù ha da di an dud ;
Ils déposèrent ses armes dans la maison des Astartés et clouèrent son corps sur le rempart de Beth-Shéane. 1S 31, 10 : hag e lakjont e armoù e templ Astarot, hag e gorf a voe poentet ouzh moger Betsan.
Les habitants de Yabesh-de-Galaad apprirent ce que les Philistins avaient fait à Saül. 1S 31, 11 : Met klevout a reas annezidi Iabes-Galaad ar pezh o devoa graet ar Filistiz da Saoul.
Alors tous les hommes de valeur se mirent en route et marchèrent toute la nuit. Ils enlevèrent du rempart de Beth-Shéane le corps de Saül et ceux de ses fils. Ils revinrent à Yabesh et y brûlèrent les corps. 1S 31, 12 : Hag e savas an holl dud kadarn, hag ez ejont, e-kerz an noz, da gemer korf Saoul ha korfoù e vibien diouzh moger Betsan, ha distroet da Iabes, e tevjont anezho eno.
Ils prirent ensuite leurs ossements, les ensevelirent sous le tamaris de Yabesh et jeûnèrent pendant sept jours. 1S 31, 13 : Hag e kemerjont o eskern evit o beziañ dindan lorn Iabes, hag e yunjont seizh deiz-pad.
