Premier livre de Samuel - Chapitre 22
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31
Chapitre 22
David partit de là et se sauva dans la grotte d’Adoullam. L’ayant appris, ses frères, avec toute la maison de son père, descendirent le rejoindre à cet endroit. 1S 22, 1 : Hag ez eas David alese, hag e tec’has da gev Odollam. Hag e klevas se e vreudeur hag holl diegezh e dad, hag e tiskennjont davetañ betek eno.
Alors se rassemblèrent autour de lui tous les gens en détresse, tous les endettés et tous les mécontents, et il devint leur chef. Il y eut ainsi avec lui environ quatre cents hommes. 1S 22, 2 : Hag en em vodas gantañ an holl dud wasket, an holl dud o devoa dle hag an holl dud a oa c’hwerv o ene ; hag e voe warno evel kabiten, hag e voe gantañ war-dro pevar c’hant den.
David partit de là pour Mispé de Moab. Il dit au roi de Moab : « Permets que mon père et ma mère se retirent chez vous, en attendant que je sache ce que Dieu fera de moi. » 1S 22, 3 : Hag ez eas David alese betek Maspa Moab, hag e lavaras da roue Moab : "Ra yelo, mar plij, va zad ha va mamm ganeoc’h, ken na ouezin petra a ray din Doue".
Il les conduisit devant le roi de Moab, et ils restèrent chez le roi tout le temps que David se tint dans son refuge fortifié. 1S 22, 4 : Hag o degas a reas davet roue Moab, hag e chomjont gantañ e-keit ha ma voe David en e greñvlec’h.
Le prophète Gad dit à David : « Ne reste pas dans ce refuge. Va-t’en, rentre au pays de Juda ! » David s’en alla et parvint à la forêt de Hèreth. 1S 22, 5 : Hag e lavaras Gad, ar profed, da Zavid : "Na chom ket er c’hreñvlec’h : kerzh ! Kae da vro Youda !" Hag ez eas David, hag ez erruas betek koad Haret.
Saül apprit qu’on avait reconnu David et ceux qui l’accompagnaient. Saül se tenait sur la hauteur à Guibéa, sous le tamaris, la lance à la main, et tous ses serviteurs debout auprès de lui. 1S 22, 6 : Hag e klevas Saoul e oa bet anavezet David hag an dud a oa gantañ. Ha Saoul a oa en e goazez e Gabaa, dindan al lorn war an dosenn, e c’hoaf en e zorn, hag e holl servijerien en o sav en e gichen.
Saül leur dit : « Écoutez bien, fils de Benjamin ! Le fils de Jessé vous donnerait-il, à vous tous, des champs et des vignes ? Vous nommerait-il, vous tous, officiers de millier ou officiers de centaine, 1S 22, 7 : Hag e lavaras Saoul d’e servijerien en o sav en e gichen : "Selaouit eta, Benjaminiz ! Deoc’h-holl e roio mab Jese parkeier ha gwini ? Ganeoc’h-holl e ray ofiserien a viliadoù hag ofiserien a gantoù ?
pour que vous ayez tous conspiré contre moi, pour que personne ne m’ait averti quand mon fils faisait alliance avec le fils de Jessé ? Non, aucun de vous ne s’est tourmenté à mon sujet, et personne ne m’a averti quand mon fils dressait mon serviteur contre moi pour me tendre une embuscade, comme aujourd’hui. » 1S 22, 8 : Iriennet hoc’h eus, holl ac’hanoc’h, enep din ha den n’en deus disklêriet em divskouarn emglev va mab gant mab Jese ! Den ac’hanoc’h n’eo bet ankeniet ganin, n’en deus disklêriet em divskouarn en devoa savet va mab va servijer enep din, da vout ur spier evel ma-z eo hiziv !"
Doëg l’Édomite prit la parole, lui qui se tenait là avec les serviteurs de Saül. Il dit : « J’ai vu le fils de Jessé : il est venu à Nob, chez Ahimélek, fils d’Ahitoub. 1S 22, 9 : Hag e respontas Doeg, an Edomiad, mestr war servijerien Saoul, o lavarout : "Gwelet em eus mab Jese o tont da Nov da gaout Ac’himelek, mab Ac’hitob.
Ahimélek a consulté pour lui le Seigneur, il lui a fourni des vivres et lui a donné l’épée de Goliath le Philistin. » 1S 22, 10 : Hemañ en deus goulennet evitañ an Aotrou, boued en deus roet dezhañ, ha kleze Goliat, ar Filistiad, en deus roet dezhañ".
Alors le roi fit convoquer le prêtre Ahimélek, fils d’Ahitoub, et toute la maison de son père, c’est-à-dire les prêtres qui étaient à Nob. Ils vinrent tous auprès du roi. 1S 22, 11 : Hag e kasas ar roue gervel Ac’himelek, mab Ac’hitob, ar beleg, hag holl diegezh e dad, ar veleien a oa e Nov ; hag e teujont holl davet ar roue.
Saül dit : « Écoute bien, fils d’Ahitoub ! » Et celui-ci déclara : « Me voici, mon seigneur. » 1S 22, 12 : Hag e lavaras Saoul : "Selaou eta, mab Ac’hitob !" Hag e lavaras : "Hag a ran, aotrou".
Saül lui dit : « Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils de Jessé, quand tu lui as fourni du pain et une épée, quand tu as consulté Dieu en sa faveur, pour qu’il se dresse contre moi et me tende une embuscade, comme aujourd’hui ? » 1S 22, 13 : Hag e lavaras dezhañ Saoul : "Perak hoc’h eus iriennet enep din, te ha mab Jese, pa 'c’h eus roet dezhañ bara ha kleze, ha goulennataet evitañ Doue, pan eo savet enep din evel spier hiziv".
Ahimélek répondit au roi : « Y a-t-il parmi tous tes serviteurs quelqu’un de sûr comme David, le gendre du roi, lui qui est affecté à ta garde personnelle et qui est honoré dans ta maison ? 1S 22, 14 : Hag e respontas Ac’himelek d’ar roue o lavarout : "Na piv, e-touez da servijerien, a zo evel David ; ken leal, mab-kaer d’ar roue, dilennet d’az kuzul, enoret ez ti ?
Est-ce aujourd’hui que j’ai commencé à consulter Dieu pour lui ? Quelle horreur ! Que le roi ne charge en rien son serviteur ni la maison de mon père, car ton serviteur ignorait absolument tout de cette affaire. » 1S 22, 15 : Daoust hag ez eo hiziv em bije kroget da c’houlennata evitañ Doue ? Pell ac’hanon ! Gant na damallo ar roue netra d’e servijer, na da holl diegezh va zad, rak ne ouie da servijer eus kement-mañ, tra ebet, bihan pe vras !"
Mais le roi lui dit : « Tu vas mourir, Ahimélek, tu vas mourir, toi et toute la maison de ton père. » 1S 22, 16 : Hag e lavaras ar roue : "Mervel a ri, Ac’himelek, te hag holl diegezh da dad !"
Le roi dit aux gardes qui étaient debout près de lui : « Tournez-vous et mettez à mort les prêtres du Seigneur, puisqu’ils prêtent main forte, eux aussi, à David : ils le savaient en fuite et ne m’ont pas averti ! » Mais les serviteurs du roi refusèrent de lever la main pour frapper les prêtres du Seigneur. 1S 22, 17 : Hag e lavaras ar roue d’ar rederien en o sav en e gichen : "Kit ! Lakait d’ar marv beleien an Aotrou, rak o dorn ivez a zo gant David : pa ouient e oa tec’het hemañ, n’o deus ket disklêriet se d’am skouarn". Met n’houlle ket servijerien ar roue astenn o dorn da skeiñ war beleien an Aotrou.
Le roi dit alors à Doëg : « Tourne-toi et frappe les prêtres ! » Doëg l’Édomite se retourna, et c’est lui qui frappa les prêtres. Il fit mourir, ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes qui portaient l’éphod de lin. 1S 22, 18 : Hag e lavaras ar roue da Doeg : "Kae ! Te, ha sko war ar veleien !" Hag e troas Doeg an Edomiad hag e skoas war ar veleien, hag e varvas, en deiz-se, pemp den ha pevar-ugent, dougerien efod lin.
Et la ville des prêtres, Nob, on la passa au fil de l’épée : hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs, ânes et moutons, au fil de l’épée ! 1S 22, 19 : Ha Nov, kêr ar veleien, a voe skoet warni gant barvenn ar c’hleze : gwaz, gwreg, bugel, poupiged, ejen, azen ha dañvad, gant barvenn ar c’hleze.
Un seul des fils d’Ahimélek, fils d’Ahitoub, put se sauver. Il s’appelait Abiatar. Il prit la fuite pour rejoindre David. 1S 22, 20 : Met diflipañ a reas ur mab da Ac’himelek, mab Ac’hitob, e anv Abiatar, hag a dec’has war-lerc’h David.
Abiatar rapporta à David que Saül avait massacré les prêtres du Seigneur, 1S 22, 21 : Hag e kemennas Abiatar da Zavid, en devoa lazhet Saoul beleien an Aotrou.
et David lui dit : « Je savais, ce jour-là, que Doëg l’Édomite étant présent, il irait sûrement informer Saül. C’est à cause de moi que les événements ont tourné contre toute personne de la maison de ton père. 1S 22, 22 : Hag e lavaras David da Abiatar : "Gouzout a raen, en deiz-se, peogwir e oa eno Doeg an Edomiad, e roje keloù da Saoul. Me a zo kiriek eus marv holl dud tiegezh da dad ;
Reste avec moi, ne crains rien : il en voudra à ma vie, celui qui en voudra à la tienne ! Tu es en sûreté auprès de moi. » 1S 22, 23 : chom ganin, bez dizaon ! Neb a glasko va buhez a glasko da hini : gwarezet e vi ganin !"
