Livre de Jérémie - Chapitre 24
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52
Chapitre 24
Voici ce que le Seigneur me fit voir : Deux corbeilles de figues étaient disposées devant le Temple du Seigneur. C’était après que Nabucodonosor, roi de Babylone, eut déporté loin de Jérusalem Jékonias, fils de Joakim, roi de Juda, ainsi que les princes de Juda, les artisans et forgerons, et qu’il les eut emmenés à Babylone. Jr 24, 1 : An Aotrou am lakaas da welout, ha setu daou gavellad fiez a oa dirak Templ an Aotrou. Kement-mañ a oa goude m’en devoa Naboukodonozor, roue Babilon, harluet diouzh Jeruzalem Jekonias, mab Joakim, roue Youda, kenkoulz ha pennadurezhioù Youda, ar goved hag an alc’hwezerien, hag o c’haset kuit gantañ da Vabilon.
L’une des corbeilles contenait de très bonnes figues, comme le sont les figues précoces. L’autre, de très mauvaises figues, si mauvaises qu’elles étaient immangeables. Jr 24, 2 : Unan eus ar c’havelloù e oa fiez kaer-tre ennañ, evel fiez prim ; en egile avat e oa fiez fall-put, eus ar re na c’helled ket o debriñ, ken fall ha ma-z int.
Le Seigneur me dit : « Que vois-tu, Jérémie ? » Je répondis : « Des figues ! Les bonnes figues sont très bonnes, et les mauvaises, si mauvaises qu’elles sont immangeables. » Jr 24, 3 : Hag an Aotrou a lavaras din : "Petra 'welez, Jeremias ?" Hag e lavaris : "Fiez : ar fiez mat ’zo mat-tre, hag ar re fall, fall-put, ha ne c’heller ket o debriñ, gant ar fall ma-z int".
Alors la parole du Seigneur me fut adressée : Jr 24, 4 : Ha Komz an Aotrou a zeuas din evit lavarout din :
Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d’Israël : Comme on apprécie ces bonnes figues, j’apprécierai les déportés de Juda que j’ai expulsés de ce lieu au pays des Chaldéens. Jr 24, 5 : Evel-hen e komz an Aotrou, Doue Israel : "Evel ar fiez-se, evel-se e sellin evit o mad ouzh harluidi Youda, bet kaset ganin ac’hann da vro ar Galdeiz.
Pour leur bien, je poserai sur eux mon regard et les ramènerai sur cette terre. Je les bâtirai, je ne démolirai pas ; je les planterai, je n’arracherai pas. Jr 24, 6 : Treiñ a rin va daoulagad etrezek enno evit o mad hag ober a rin dezho distreiñ e-barzh ar vro-mañ ; ober a rin un ti ganto hag o diskar ne rin ket, o flantañ a rin hag o digrakañ ne rin ket.
Je leur donnerai un cœur qui me connaisse, car je suis le Seigneur ; ils seront mon peuple, et moi, je serai leur Dieu, car ils reviendront à moi de tout leur cœur. Jr 24, 7 : Ur galon a roin dezho evit anavezout ez on an Aotrou. Va fobl e vezint ha me a vo o Doue, rak distreiñ a raint etrezek ennon a-greiz o c’halon.
Comme on traite les mauvaises figues, si mauvaises qu’elles sont immangeables – ainsi parle le Seigneur – je traiterai Sédécias roi de Juda, ses princes et le reste de Jérusalem, ceux qui sont restés dans ce pays et ceux qui habitent au pays d’Égypte : Jr 24, 8 : Hogen evel ar fiez fall na c’heller o debriñ, ken fall ma-z int, - ya, evel-se e komz an Aotrou - evel-se e rin ouzh Sedekias, roue Youda, e bennadurezhioù hag ar peurrest eus Jeruzalem, ar re a zo chomet e-barzh ar vro hag ar re a zo annezet e bro Egipt.
je ferai d’eux un objet de stupeur, une calamité pour tous les royaumes de la terre, une insulte et une fable, un objet de raillerie et de malédiction en tous lieux où je les chasserai. Jr 24, 9 : Ober a rin anezho ur spontailh evit holl rouantelezhioù an douar, un danvez a zismegañs hag ur fablenn, un danvez a c’hoap hag a vallozh en holl lec’hioù m’am bezo argaset anezho.
Et j’enverrai contre eux l’épée, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils disparaissent de la terre que je leur ai donnée, à eux comme à leurs pères. Jr 24, 10 : Kas a rin en o zouez ar c’hleze, an naonegezh hag ar vosenn, betek ma vezint steuziet a-ziwar an douar am eus roet dezho kenkoulz ha d’o zadoù».
