Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre de Jérémie » Chapitre 43

Livre de Jérémie - Chapitre 43

Levr : Levr Jeremias
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52

Chapitre 43



Quand Jérémie eut achevé de prononcer devant tout le peuple toutes les paroles du Seigneur leur Dieu, ces paroles pour lesquelles le Seigneur leur Dieu l’avait envoyé, Jr 43, 1 : P’en devoe ' ta echuet Jeremias da ziskuliañ d’ar bobl holl gomzoù an Aotrou, o Doue, kement en devoa an Aotrou, o Doue, e gaset da lavarout dezho - an holl gomzoù-se -.

alors Azarya fils de Hoshaya, Yohanane fils de Qaréah, et tous ces gens pleins d’arrogance répondirent à Jérémie : « C’est un mensonge que tu dis ! Le Seigneur notre Dieu ne t’a pas envoyé nous dire : “N’allez pas en Égypte pour y séjourner !”, Jr 43, 2 : Neuze Azarya, mab Maaseya, Yoc’hanan, mab Kareac’h, hag an holl wazed rok ha disuj a lavaras da Jeremias : "Ur gaou eo ar pezh eo a lavarez : an Aotrou, hon Doue, n’en deus ket da gomzet da lavarout deomp : N’antrei ket en Egipt evit chom eno.

mais c’est Baruc, fils de Nériya, qui t’excite contre nous, afin de nous livrer aux mains des Chaldéens qui vont nous faire mourir ou nous déporter à Babylone. » Jr 43, 3 : Met Barouk, mab Neria, eo an hini a atiz ac’hanout en hon enep, evit hon distreiñ etre daouarn ar Galdeiz, hon lakaio da vervel hor c’haso en harlu da Vabilon".

Ainsi, ni Yohanane fils de Qaréah, ni aucun des officiers de l’armée, ni personne dans le peuple n’écouta la voix du Seigneur, en demeurant au pays de Juda. Jr 43, 4 : Met Yoc’hanan, mab Kareac’h, an holl bennoù-bagadoù hag an holl bobl a nac’has selaou mouezh an Aotrou, en ur chom e bro Youda.

Yohanane fils de Qaréah et tous les officiers de l’armée emmenèrent tout le reste de Juda, ceux qui étaient revenus séjourner au pays de Juda, depuis toutes les nations où ils avaient été chassés : Jr 43, 5 : Yoc’hanan, mab Kareac’h, hag an holl bennoù-bagadoù, a gemeras eta ar restad eus Youda, ar re a oa distroet diouzh an holl vroioù ma oant bet argaset enno evit chom en-dro e bro Youda :

hommes, femmes et enfants, ainsi que les filles du roi et tous ceux que Nabouzardane, commandant de la garde, avait confiés à Godolias, fils d’Ahiqam, fils de Shafane, notamment le prophète Jérémie et Baruc, fils de Nériya. Jr 43, 6 : Ar wazed, ar merc’hed, ar vugale, merc’hed ar roue hag an holl dud en doa Nebouzaradan, kabiten ar warded, lezet gant Godolias, mab Ac’hikam, mab Shafan, koulz ha Jeremias, ar profed, ha Barouk, mab Neria.

Refusant d’écouter la voix du Seigneur, ils allèrent donc au pays d’Égypte et arrivèrent à Tapanès. Jr 43, 7 : Antren a rejont e bro Egipt, dre na selaouent ket mouezh an Aotrou ; hag erruout a rejont betek Tac’hpanc’hes.

Or, à Tapanès, la parole du Seigneur fut adressée à Jérémie : Jr 43, 8 : Neuze e tegouezhas Komz an Aotrou gant Jeremias e Tac’hpanc’hes, dindan ar gerioù-mañ :

« De tes mains, prends de grosses pierres et, aux yeux des Judéens, enfouis-les dans l’argile, près du four à briques, à l’entrée de la maison de Pharaon, à Tapanès. Jr 43, 9 : Kemer etre da zaouarn mein vras, ha, dindan selloù gwazed Youda, e sanki anezho e-kreiz simant e-barzh al leur daret a zo e toull-dor ti Faraon e Tac’hpanc’hes,

Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur de l’univers, le Dieu d’Israël : Voici que j’envoie chercher mon serviteur Nabucodonosor, roi de Babylone ; je placerai son trône sur les pierres que j’ai enfouies, et il étendra son baldaquin au-dessus d’elles. Jr 43, 10 : hag e lavari dezho : "Evel-hen e komz Aotrou an armeoù, Doue Israel : Setu ma kasan da gerc’hat Naboukodonozor roue Babilon, va servijer, hag e lakain e uhelgador war ar vein-se am eus sanket en douar hag e tispako e stel a-us dezho.

Il viendra et frappera le pays d’Égypte. Qui est pour la mort, qu’il aille à la mort ! Qui est pour la captivité, à la captivité ! Qui est pour l’épée, qu’il aille à l’épée ! Jr 43, 11 : Dont a raio da skeiñ ouzh bro Egipt : An neb a zo evit ar marv, d’ar marv ! An neb a zo 'vit an ereoù, d’an ereoù ! An neb a zo 'vit ar c’hleze, d’ar c’hleze !

Je mettrai le feu aux maisons des dieux de l’Égypte. Nabucodonosor les brûlera, il emmènera les dieux en captivité ; comme un berger s’enveloppe de son manteau, il s’enveloppera du pays d’Égypte, et de là repartira en paix. Jr 43, 12 : Enaouiñ a raio an tan e Tiez doueed an Egipt, o deviñ a raio ha kas gantañ an doueed ereet, dilaouañ 'raio bro Egipt, evel ma tilaou ar mesaer e wiskamant, ha mont a raio kuit diouti e peoc’h.

Il brisera les stèles de Beth-Shèmesh au pays d’Égypte et il incendiera les maisons des dieux de l’Égypte. » Jr 43, 13 : Bruzunañ a raio peulvanoù Bet-Shemesh, e bro Egipt, ha deviñ a raio dre an tan temploù doueed an Egipt".