Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre de Jérémie » Chapitre 38

Livre de Jérémie - Chapitre 38

Levr : Levr Jeremias
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52

Chapitre 38



Shefatya, fils de Mattane, Guedalyahou, fils de Pashehour, Youkal, fils de Shèlèmyahou, et Pashehour, fils de Malkiya, entendirent les paroles que Jérémie adressait à tout le peuple : Jr 38, 1 : Shefaya, mab Mattan, Gredalia, mab Pashour, Youkal mab Shemalia, ha Pashour mab Malkia, a glevas ar c’homzoù a lavare Jeremias d’ar bobl a-bezh.

« Ainsi parle le Seigneur : Qui restera dans cette ville mourra par l’épée, la famine ou la peste. Mais qui en sortira pour se rendre aux Chaldéens, celui-là vivra : il aura la vie sauve, comme part de butin ; il vivra. Jr 38, 2 : Evel-hen e komz an Aotrou : An neb a vano e-barzh ar gêr-mañ a varvo dre ar c’hleze, dre an naonegezh ha dre ar vosenn ; an neb en em zaskoro d’ar Galdeiz a vevo : e vuhez en devo da breizh, bevañ a raio.

Ainsi parle le Seigneur : Cette ville sera bel et bien livrée aux mains de l’armée du roi de Babylone, qui la prendra. » Jr 38, 3 : Evel-hen e komz an Aotrou : "Ar gêr-mañ a vo, hep mar ebet, lakaet e dalc’h arme roue Babilon, kemer a raio anezhi".

Alors les princes dirent au roi Sédécias : « Que cet homme soit mis à mort : en parlant comme il le fait, il démoralise tout ce qui reste de combattant dans la ville, et toute la population. Ce n’est pas le bonheur du peuple qu’il cherche, mais son malheur. » Jr 38, 4 : Ar renerien neuze a lavaras d’ar roue : "Ra vo lakaet an den-se d’ar marv, peogwir e tigaloneka ar vrezelourien chomet e-barzh ar gêr-mañ, koulz hag ar bobl a-bezh, o lavarout seurt komzoù. An den-se, e gwirionez, ne glask ket silvidigezh ar bobl-mañ, met he gwalleur".

Le roi Sédécias répondit : « Il est entre vos mains, et le roi ne peut rien contre vous ! » Jr 38, 5 : Respont a reas ar roue Sedekias : "Setu-eñ amañ ! Etre ho taouarn emañ, rak ar roue ne c’hell netra en hoc’h enep".

Alors ils se saisirent de Jérémie et le jetèrent dans la citerne de Melkias, fils du roi, dans la cour de garde. On le descendit avec des cordes. Dans cette citerne il n’y avait pas d’eau, mais de la boue, et Jérémie enfonça dans la boue. Jr 38, 6 : Kregiñ a rejont eta e Jeremias hag e stlepel e puñs-glav Malkia, mab ar roue, a oa e-barzh Porzh-ar-warded. Diskenn a rejont Jeremias war-bouez kerdin. E-barzh ar puñs-glav ne oa ket a zour, met fank hepken, ha Jeremias a sankas er fank.

Ébed-Mélek l’Éthiopien, dignitaire de la maison du roi, apprit qu’on avait mis Jérémie dans la citerne. Comme le roi siégeait à la porte de Benjamin, Jr 38, 7 : Ebed-Melek, ar C’houshiad, ur spazhad eus ti ar roue, a ouezas e oa bet lakaet Jeremias er puñs-glav. A-greiz m’edo ar roue azezet e-kichen dor Benjamin,

Ébed-Mélek sortit de la maison du roi et vint lui dire : Jr 38, 8 : e teuas Ebed-Melek er-maez eus ti ar roue da gomz ouzh ar roue, en ur lavarout dezhañ :

« Monseigneur le roi, ce que ces gens-là ont fait au prophète Jérémie, c’est mal ! Ils l’ont jeté dans la citerne, il va y mourir de faim car on n’a plus de pain dans la ville ! » Jr 38, 9 : Aotrou roue, an dud o deus graet fall e kement o deus graet da Jeremias, ar profed ; e stlapet o deus er puñs-glav, e-lec’h ma varvo gant an naon, rak n’eus mui a vara e kêr.

Alors le roi donna cet ordre à Ébed-Mélek l’Éthiopien : « Prends trente hommes avec toi, et fais remonter de la citerne le prophète Jérémie avant qu’il ne meure. » Jr 38, 10 : Ar roue a roas neuze an urzh-mañ da Ebed-Melek ar C’houshiad : Kemer ac’hann tri gwaz da vont ganit, ha laka da vont er-maez eus ar puñs-glav Jeremias ar profed, a-raok ma varvo.

Ébed-Mélek prit les hommes avec lui et entra dans la maison du roi, au sous-sol de la réserve. Il s’y procura de vieux chiffons usés et déchirés qu’il fit passer à Jérémie, dans la citerne, au moyen de cordes. Jr 38, 11 : Ebed-Melek a gemeras ar wazed da vont gantañ hag a yeas e-barzh ti ar roue, er sal-dilhad ; kemer a reas eno truilhoù ha dilhad kozh, hag o lakaas da dremen betek Jeremias e-barzh ar puñs gant kerdin.

Ébed-Mélek l’Éthiopien dit à Jérémie : « Mets donc ces vieux chiffons sous tes aisselles, par-dessous les cordes ! » C’est ce que fit Jérémie. Jr 38, 12 : Ebed-Melek ar C’houshiad, a lavaras da Jeremias : "Lak an truilhoù kozh-mañ hag ar c’hozh dilhad dindan da gazelioù, a-zindan ar c’herdin". Pezh a reas Jeremias.

Alors, ils tirèrent Jérémie avec les cordes et le firent remonter de la citerne. Et Jérémie demeura dans la cour de garde. Jr 38, 13 : Sachañ a rejont neuze war Jeremias war-bouez ar c’herdin hag e voe tennet er-maez eus ar puñs-glav. Ha Jeremias a chomas e-barzh Porzh-ar-warded.

Le roi Sédécias envoya chercher le prophète Jérémie et le fit venir auprès de lui, à la troisième entrée de la maison du Seigneur. Le roi dit à Jérémie : « J’ai à te demander une parole ; ne me la cache pas ! » Jr 38, 14 : Ar roue Sedekias a lakaas kerc’hat Jeremias ar profed hag e zegas en e gichen e trede toull-dor eus Ti an Aotrou. Ar roue a lavaras da Jeremias : "Un dra am eus da c’houlenn ouzhit, na guzh ket anezhañ ouzhin".

Jérémie répondit à Sédécias : « Si je te révèle quelque chose, ne me feras-tu pas mourir ? Et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas ! » Jr 38, 15 : Jeremias. a respontas da Sedekias : "Mar hen lavaran dit, daoust ha n’am laki ket da vervel ? Ha mar roan ali dit, n’am selaoui ket !"

Alors le roi Sédécias fit en secret ce serment à Jérémie : « Par le Seigneur vivant qui nous a donné cette vie, je ne te ferai pas mourir, et je ne te livrerai pas aux mains de ces gens qui en veulent à ta vie. » Jr 38, 16 : Ar roue Sedekias a reas neuze da Jeremias al le-mañ e-kuzh : "Dre vuhez an Aotrou hag en deus roet deomp ar vuhez-mañ ! N’az lakain ket da vervel ha n’az roin ket etre daouarn an dud-se a c’hoanta lemel da vuhez diganit".

Jérémie dit à Sédécias : « Ainsi parle le Seigneur, Dieu de l’univers, Dieu d’Israël : Si tu sors pour te rendre aux officiers du roi de Babylone, tu auras la vie sauve, et cette ville ne sera pas incendiée. Vous vivrez, toi et ceux de ta maison. Jr 38, 17 : Ha Jeremias a lavaras da Sedekias : "Evel-hen e komz an Aotrou, Doue an armeoù, Doue Israel : Mar asantez en em zaskoriñ da renerien roue Babilon, e savetei da vuhez hag ar gêr-mañ ne vo ket devet gant an tan ; bevañ a ri, te ha- da re.

Mais si tu ne sors pas pour te rendre aux officiers du roi de Babylone, cette ville sera livrée aux mains des Chaldéens qui l’incendieront ; et toi, tu n’échapperas pas à leurs mains. » Jr 38, 18 : Met ma n’en em zaskorez ket da renerien roue Babilon, ar gêr-mañ a vo droukroet etre daouarn ar Galdeiz, hag he deviñ a raint dre an tan ; ha te n’en em salvi ket diouzh o daouarn.

Le roi Sédécias dit à Jérémie : « Moi, je redoute les Judéens qui sont passés aux Chaldéens. Ils pourraient me livrer à eux et se jouer de moi. » Jr 38, 19 : Ar roue Sedekias a lavaras da Jeremias : "Nec’het on en abeg d’ar Youdaidi a zo tremenet e tu ar Galdeiz ; marteze e vin lakaet etre o daouarn hag e raint al lu warnon".

Jérémie répondit : « Ils ne te livreront pas. Écoute donc la voix du Seigneur qui s’adresse à toi quand je te parle, et tout ira bien pour toi, tu auras la vie sauve. Jr 38, 20 : Respont a reas Jeremias : "Ne vi ket lakaet etre o daouarn. Selaou ’ta mouezh an Aotrou er pezh a lavaran dit ; evit ma c’hoarvezo ar mad ganit ha ma chomo ganit da vuhez.

Mais si tu refuses de te rendre, voici ce que le Seigneur m’a montré : Jr 38, 21 : Met ma nac’hez en em zaskoriñ, setu ar pezh en deus an Aotrou va lakaet da welout :

Toutes les femmes qui sont restées dans la maison du roi de Juda, on les conduit aux officiers du roi de Babylone. Et elles te disent : “Ils t’ont séduit, ils ont gagné, tes bons amis ! Ton pied enfonce dans le bourbier, eux sont partis !” Jr 38, 22 : An holl vaouezed chomet c’hoazh e ti roue Youda a vo kaset da renerien roue Babilon hag e lavarint : «Da douellet o deus, trec’het o deus warnout da vignoned tostañ ! Da dreid a batouilh er fankigell, int o deus en em sachet kuit !

Toutes tes femmes et tes fils, on les conduit aux Chaldéens, et toi, tu n’échappes pas à leurs mains : tu es saisi par les mains du roi de Babylone, et cette ville est incendiée. » Jr 38, 23 : Ya, da holl wragez ha da vibien a vo kaset d’ar Galdeiz : Te da-unan ne dremeni ket hebiou d’o daouarn, met krapet e vi gant dorn roue Babilon ; hag ar gêr-mañ a vo devet gant an tan".

Sédécias dit à Jérémie : « Que personne ne sache rien de ces paroles, sinon tu en mourrais. Jr 38, 24 : Sedekias a lavaras neuze da Jeremias : "Arabat e oufe den netra eus ar c’homzoù-se, ha neuze ne varvi ket.

Mais si les princes apprennent que j’ai parlé avec toi, s’ils viennent te trouver en disant : “Rapporte-nous les paroles échangées entre toi et le roi, ne nous cache rien, sinon nous te ferons mourir !”, Jr 38, 25 : Ma oar ar renerien am eus komzet ganit ha ma teuont d’az kaout en ur lavarout : "Ro deomp da c’houzout petra 'c’h eus lavaret d’ar roue ha petra en deus hemañ lavaret dit ; na guzh netra ouzhimp ha ne raimp ket dit mervel,

tu leur diras : “J’ai adressé au roi cette supplication : Ne me fais pas retourner chez Jonathan pour y mourir !” » Jr 38, 26 : e responti dezho : «Displegañ 'raen va aspedenn dirak ar roue, evit n’am lakfe ket da zistreiñ e ti Jonatan evit mervel ennañ".

De fait, tous les princes vinrent trouver Jérémie pour le questionner. Et il leur rapporta l’entretien dans les termes mêmes que le roi lui avait indiqués. Alors, sans insister ils le laissèrent, et la parole de l’oracle ne fut pas divulguée. Jr 38, 27 : An holl renerien a zeuas da gaout Jeremias hag a reas outañ goulennoù. Titouroù a roas dezho gant ar gerioù end-eeun en doa ar roue gourc’hemennet, hag int a lezas ar peoc’h gantañ, rak an emziviz ne oa ket bet klevet.

Et Jérémie demeura dans la cour de garde jusqu’au jour où Jérusalem fut prise ; il y était encore quand Jérusalem fut prise. Jr 38, 28 : Ha Jeremias a chomas e Porzh-ar-warded betek an deiz ma voe kemeret Jeruzalem.