Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre de Jérémie » Chapitre 35

Livre de Jérémie - Chapitre 35

Levr : Levr Jeremias
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52

Chapitre 35



Parole du Seigneur adressée à Jérémie, au temps de Joakim, fils de Josias, roi de Juda : Jr 35, 1 : Sed ar gomz a zegouezhas gant Jeremias, a-berzh an Aotrou, e deizioù-ren Joakim, mab Josias, roue Youda, evit lavarout dezhañ :

« Va trouver la famille des Récabites ; tu leur parleras et tu les amèneras à la maison du Seigneur, dans l’une des salles, et tu leur feras boire du vin. » Jr 35, 2 : Kae da gaout tiegezh ar Rekabidi ; komz a ri outo, hag o degas a ri e-barzh Ti an Aotrou, e unan eus ar salioù, ha reiñ a ri dezho gwin da evañ.

Je pris donc Yaazanya, fils de Yirmeyahou, fils de Habacinya, ainsi que ses frères et tous ses fils, toute la famille des Récabites. Jr 35, 3 : Kemer a ris Yasznya, mab Jeremias, mab Habasinia, koulz hag e vreudeur, e holl vibien hag holl diegezh ar Rekabidi,

Je les amenai à la maison du Seigneur, dans la salle des fils de Hanane, fils de Yigdaliahou, l’homme de Dieu – salle qui était à côté de celle des princes, au-dessus de la salle de Maaséyahou, fils de Shalloum, le gardien du seuil. Jr 35, 4 : hag o degas a ris da Di an Aotrou, e sal mibien Hanan, mab Igdalia, den da Zoue, ar sal a zo stok da gambr ar renerien, a-zioc’h sal Maaseiev, mab Shalloum, mirour an treuzoù.

Puis, devant les fils de la famille des Récabites, je plaçai des amphores pleines de vin ainsi que des coupes, et je leur dis : « Buvez du vin ! » Jr 35, 5 : Lakaat a ris dirak mibien tiegezh ar Rekabidi kirinoù leun a win ha kopoù, hag e lavaris dezho : "Evit gwin !"

Mais ils répondirent : « Nous ne boirons pas de vin, car Yonadab, fils de Récab, notre père, nous a donné cet ordre : “Vous ne boirez pas de vin, ni vous, ni vos fils, à jamais. Jr 35, 6 : Lavarout a rejont : "Ne evimp ket a win, rak Yonadab, mab Rekab hon tad, en deus roet deomp an urzh-mañ : Arabat evañ gwin, na c’hwi nag ho mibien, da virviken ;

Vous ne bâtirez pas de maisons, vous ne ferez pas de semailles, vous ne planterez pas de vignes, vous ne posséderez rien de tout cela. Car vous habiterez sous la tente, tout au long de vos jours, afin de vivre de nombreux jours sur le sol où vous êtes comme des étrangers.” Jr 35, 7 : ne savot ket a di, ne daolot ket a had, ne blantot ket a winienn ha n’ho pezo netra a gement-se ; met dindan an deltenn eo e vevot penn-da-benn ho puhez, evit bevañ ur pennad hir a zevezhioù war-c’horre an tamm douar e-lec’h ma-z oc’h tremenidi.

Nous avons obéi à Yonadab, fils de Récab, notre père, en tout ce qu’il nous a ordonné : ne pas boire de vin tout au long de nos jours, nous, nos femmes, nos fils et nos filles ; Jr 35, 8 : Sentet hon eus ouzh kemennadurioù Yonadab, mab Rekab hon tad, e kement en deus gourc’hemennet deomp : ne evomp ket a win hor buhez-pad, na ni nag hor gwragez, nag hor mibien nag hor merc’hed,

ne pas bâtir de maisons pour y habiter. Nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni semailles, Jr 35, 9 : ne savomp ket a di, n’hor bevez na gwinienn, na park da hadañ ennañ,

nous habitons sous la tente. Nous obéissons et nous faisons en tous points ce que Yonadab notre père nous a ordonné. Jr 35, 10 : dindan an deltenn e vezomp o chom. Sentet hon eus ha miret e pep tra gourc’hemenn Yonadab, hon tad.

Mais lorsque Nabucodonosor, roi de Babylone, a envahi le pays, nous nous sommes dit : “Venez ! Entrons à Jérusalem pour échapper à l’armée des Chaldéens et à l’armée d’Aram !” Et depuis, nous habitons dans Jérusalem. » Jr 35, 11 : Met pa-z eo pignet a-enep ar vro Naboukodonozor, roue Babilon, hon eus lavaret deomp hon-unan : "Deuit, antreomp e-barzh Jeruzalem, evit tec’hout diouzh arme ar Galdeiz ha diouzh arme Aram. Hag hon eus graet hon annez e Jeruzalem".

Alors la parole du Seigneur fut adressée à Jérémie. Jr 35, 12 : Komz an Aotrou a zegouezhas neuze gant Jeremias, dindan ar gerioù-mañ :

« Ainsi parle le Seigneur de l’univers, le Dieu d’Israël : Va dire aux gens de Juda et aux habitants de Jérusalem : N’accepterez-vous pas la leçon en écoutant mes paroles ? – oracle du Seigneur. Jr 35, 13 : Evel-hen e komz Aotrou an armeoù, Doue Israel : Kae da lavarout da wazed Youda ha da Jeruzalemiz : Ha ne zegemerot ket va c’hentel, dre sentiñ ouzh va c’homzoù ? - lavar an Aotrou -.

On a observé les paroles de Yonadab, fils de Récab : il avait défendu à ses fils de boire du vin, et ils n’en ont pas bu jusqu’à ce jour, car ils ont obéi à l’ordre de leur père. Et moi, qui vous ai parlé inlassablement, vous ne m’avez pas obéi ! Jr 35, 14 : Miret eo bet komz Yonadab, mab Rekab hag en devoa gourc’hemennet d’e vibien chom hep evañ gwin, ha betek hiziv n’o deus ket evet, en ur sentiñ ouzh urzh o hendad ; ha me am eus komzet ouzhoc’h hep skuizhañ, ha n’hoc’h eus ket va selaouet !

Inlassablement je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, pour dire : “Revenez chacun de votre mauvais chemin, rendez meilleurs vos actes et n’allez pas suivre d’autres dieux pour les servir ; vous habiterez sur le sol que je vous ai donné, à vous et à vos pères.” Mais vous n’avez pas prêté l’oreille, vous ne m’avez pas écouté. Jr 35, 15 : Kaset am eus deoc’h va holl servijerien, ar brofeded, hep skuizhañ, evit lavarout deoc’h : Distroit ’ta pep hini diouzh e hent fall, reizhit hoc’h oberoù, na dit ket da heul doueed all evit o servijañ, hag e chomot war an douar, am eus roet, deoc’h ha d’ho tadoù. Met n’hoc’h eus ket troet ho skouarn d’am selaou !

Ainsi, les fils de Yonadab, fils de Récab, ont observé l’ordre reçu de leur père, alors que ce peuple ne m’a pas obéi ! Jr 35, 16 : Evel-se mibien Yonadab, mab Reka, o deus sevenet an urzh en doa o zad roet dezho, hag ar bobl-mañ n’he deus ket va selaouet !

C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur, Dieu de l’univers, Dieu d’Israël : Je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tout le malheur que j’ai proféré contre eux ; parce que je leur ai parlé et ils n’ont pas écouté, je les ai appelés et ils n’ont pas répondu. » Jr 35, 17 : En abeg da-se, evel-hen e komz an Aotrou, Doue an armeoù, Doue Israel : Setu ma lakaan da zont war Youda ha war holl Jeruzalemiz an holl walleur am eus komzet anezhañ, dre m’am eus komzet outo ha n’o deus ket selaouet, m’am eus o galvet ha n’o deus ket respontet.

Puis Jérémie dit à la famille des Récabites : « Ainsi parle le Seigneur de l’univers, le Dieu d’Israël : Vous avez obéi à l’ordre de Yonadab votre père, vous avez gardé tous ses commandements, vous avez fait en tous points ce qu’il vous a ordonné ; Jr 35, 18 : Ha Jeremias a lavaras da diegezh ar Rekabidi : "Evel-hen e komz an Aotrou, Doue an armeoù, Doue Israel : Peogwir hoc’h eus sentet ouzh urzh Yonadab, ho tad, m’hoc’h eus miret e holl urzhioù ha sevenet kement en devoa gourc’hemennet deoc’h,

c’est pourquoi – ainsi parle le Seigneur de l’univers, le Dieu d’Israël – il ne manquera jamais à Yonadab, fils de Récab, un homme de sa descendance qui se tienne tous les jours devant moi. » Jr 35, 19 : ac’hanta ! eo evel-hen e komz an Aotrou, Doue an armeoù, Doue Israel : Yonadab mab Rekab, biken ne raio diouer dezhañ unan bennak eus e ziskennidi evit en em zerc’hel dirazon da viken.