Livre de Jérémie - Chapitre 36
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52
Chapitre 36
La quatrième année du règne de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole du Seigneur fut adressée à Jérémie : Jr 36, 1 : Hogen, e-doug pevare bloavezh-ren Joakim, mab Josias, roue Youda, ar gomz-mañ a zegouezhas gant Jeremias, a-berzh an Aotrou, dindan ar gerioù-mañ :
« Procure-toi un rouleau ; tu écriras dessus toutes les paroles que je t’ai dites concernant Israël, Juda et toutes les nations, depuis le jour où j’ai commencé à te parler, au temps de Josias, jusqu’aujourd’hui. Jr 36, 2 : Pourchas dit ul levr-rolled, ma skrivi warnañ an holl gomzoù am eus lavaret dit a-enep Jeruzalem, a-enep Youda hag a-enep an holl vroadoù, adalek an deiz m’am eus kroget da gomz ouzhit, e deizioù Josias betek hiziv an deiz.
Peut-être qu’en apprenant tout le mal que je projette de leur faire, les gens de la maison de Juda reviendront chacun de son mauvais chemin, et je pardonnerai leurs fautes et leurs péchés. » Jr 36, 3 : Marteze dre glevout meneg eus an holl zroug emaon e soñj d’ober dezho tud tiegezh Youda , e tistroint pep hini diouzh e hent fallakr hag e c’hellin pardoniñ o faot hag o fec’hed.
Jérémie appela Baruc, fils de Nériya. Baruc écrivit dans le rouleau, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles que le Seigneur lui avait dites. Jr 36, 4 : Jeremias a c’halvas Barouk, mab Neria, ha Barouk a skrivas war ur rolled, diwar glevout Jeremias, an holl gomzoù en devoa an Aotrou lavaret dezhañ.
Alors Jérémie donna cet ordre à Baruc : « Je suis empêché, je ne peux entrer à la maison du Seigneur. Jr 36, 5 : Neuze Jeremias a roas an urzh-mañ da Varouk : "Dalc’het on-me, ne c’hellan ket mont e-barzh Ti an Aotrou.
Mais toi, tu y entreras, et les paroles du Seigneur que tu as écrites dans le rouleau sous ma dictée, tu les proclameras aux oreilles du peuple, dans la maison du Seigneur, le jour du jeûne. Et tu les proclameras aussi aux oreilles de tous les gens de Juda qui viennent de leurs villes. Jr 36, 6 : Te a yelo ha diwar ar rollad ac’h eus skrivet dre va c’hlevout, e lenni holl gomzoù an Aotrou d’ar bobl o selaou, e Ti an Aotrou, da-geñver deiz ar yun ; o lenn a ri ivez da glevout d’an holl Youdaidi a erruo eus o c’hêrioù.
Peut-être leur supplication atteindra-t-elle le Seigneur. Peut-être chacun d’eux reviendra-t-il de son mauvais chemin. Car elle est grande, la colère du Seigneur, la fureur qu’il a exprimée envers ce peuple. » Jr 36, 7 : Marteze e lakaint o aspedennoù da sevel etrezek an Aotrou hag e tistroint pep hini diouzh o hent fallakr ; rak bras eo ar gounnar ha bras ar fulor en deus kemennet an Aotrou e-keñver ar bobl-se".
Baruc, fils de Nériya, se conforma en tout à l’ordre du prophète Jérémie : à la maison du Seigneur, il lut dans le livre les paroles du Seigneur. Jr 36, 8 : Barouk, mab Neria, a sevenas pep tra hervez gourc’hemenn Jeremias, ar profed, en ur lenn e-barzh al levr, komzoù an Aotrou, e Ti an Aotrou.
La cinquième année du règne de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, au neuvième mois, on proclama un jeûne devant le Seigneur pour tout le peuple de Jérusalem et pour tout le peuple qui venait des villes de Juda, à Jérusalem. Jr 36, 9 : Hogen, e-doug pempvet bloavezh-ren Joakim, mab Josias, roue Youda, d’an navet miz, e voe embannet urzh ur yun dirak an Aotrou, evit poblañs Jeruzalem en he fezh hag evit ar boblañs a c’hellfe dont eus kêrioù Youda da Jeruzalem.
Alors, à la maison du Seigneur, Baruc lut dans le livre les paroles de Jérémie ; c’était dans la salle de Guemaryahou, fils du scribe Shafane, dans la cour d’en haut, à l’entrée de la Porte Neuve de la maison du Seigneur ; il les proclama aux oreilles de tout le peuple. Jr 36, 10 : Barouk a lennas e-barzh al levr komzoù Jeremias, e Ti an Aotrou, e sal Gemaria, mab Shafan, ar sekretour-meur, er porzh war-laez, e toull Dor nevez Ti an Aotrou ; lenn a reas en ur reiñ da glevout d’ar bobl a-bezh.
Or, Michée, fils de Guemaryahou, fils de Shafane, entendit toutes les paroles du Seigneur écrites dans le livre. Jr 36, 11 : Hogen Mika, mab Gemaria, mab Shafan, klevet gantañ an holl gomzoù digant an Aotrou skrivet el levr,
Il descendit à la maison du roi, dans la salle du scribe, et là, tous les princes tenaient séance. Il y avait le scribe Élishama, Delayahou, fils de Shemayahou, Elnathane, fils d’Akbor, Guemaryahou, fils de Shafane, Sédécias, fils de Hananyahou, et tous les autres princes. Jr 36, 12 : a ziskennas da di ar roue, da sal ar sekretour, ha setu ma oa azezet eno en un dalc’h an holl renerien : Elishama, ar sekretour-meur, Delaia, mab Shemaia; Elnatan, mab Akbor ; Gemaria, mab Shafan ; Sedekias, mab Hanania hag an holl renerien.
Michée leur rapporta toutes les paroles qu’il avait entendues quand Baruc les avait lues dans le livre aux oreilles du peuple. Jr 36, 13 : Mikayev a zezrevellas dezho an holl gomzoù en devoa klevet e-keit ha ma oa Barouk o lenn e-barzh al levr ouzh divskouarn ar bobl.
Alors, tous les princes dépêchèrent vers Baruc Yehoudi, fils de Netanyahou, fils de Shèlèmyahou, fils de Koushi, pour lui dire : « Ce rouleau dont tu as fait la lecture aux oreilles du peuple, prends-le et viens ! » Baruc, fils de Nériya, prit donc le rouleau et s’en vint vers eux. Jr 36, 14 : An holl renerien a gasas da Varouk Yehoudi, mab Netania, mab Shemelaia, mab Koudhi, da lavarout dezhañ : "Ar rolled ac’h eus lennet ennañ en ur reiñ da glevout d’ar bobl, kemer anezhañ ganit ha deus". Barouk, mab Neria, a gemeras gantañ ar rolled hag a yeas d’o c’hichen.
Ils lui dirent : « Assieds-toi et fais-nous la lecture ! » Et Baruc leur en fit la lecture. Jr 36, 15 : Lavarout a rejont dezhañ : "Azez ha lenn deomp da glevout". Barouk a lennas dezho da glevout.
Or, tandis qu’ils écoutaient toutes les paroles, ils se tournèrent l’un vers l’autre, pris de frayeur, et ils dirent à Baruc : « Il nous faut absolument rapporter au roi toute cette affaire ! » Jr 36, 16 : Met pa glevjent an holl gomzoù-se, e selljent an eil ouzh egile en ur grenañ hag e lavarjont : "Ret eo deomp kemenn d’ar roue an holl gomzoù-se".
Puis ils interrogèrent Baruc : « Raconte-nous comment tu as écrit toutes ces paroles venant de sa bouche ! » Jr 36, 17 : Hag e c’houlennjont digant Barouk : "Lavar deomp eta penaos ac’h eus skrivet an holl gomzoù-se".
Baruc leur répondit : « De sa bouche, il me dictait toutes ces paroles et moi, je les écrivais dans le livre avec de l’encre. » Jr 36, 18 : Barouk a respontas : "A vouezh uhel e tibune din an holl gomzoù-se ha me a skrive war al levr gant liv".
Les princes dirent alors à Baruc : « Va-t’en, cache-toi, ainsi que Jérémie ! Que personne ne sache où vous êtes ! » Jr 36, 19 : Ar renerien a lavaras da Varouk : "Kae kuit da guzhat, koulz ha Jeremias, hag arabat e oufe den pelec’h e vevot".
Puis ils se rendirent chez le roi, dans la cour du palais, après avoir déposé le rouleau dans la salle du scribe Élishama. Et ils rapportèrent aux oreilles du roi toute l’affaire. Jr 36, 20 : Ha neuze ez ejont da gaout ar roue e-barzh ar porzh, goude lakaat ar rolled e sal Elishama, ar sekretour, hag e rojont da glevout d’ar roue an danevell eus an afer a-bezh.
Alors le roi envoya Yehoudi chercher le rouleau. Celui-ci alla le chercher dans la salle du scribe Élishama et en fit la lecture au roi ainsi qu’à tous les princes qui se tenaient debout auprès de lui. Jr 36, 21 : Ar roue a gasas Yehoudi da gerc’hat ar rolled, hag hemañ hen kemeras e sal Elishama, ar sekretour. E lenn a reas, ar roue o selaou, kenkoulz hag an holl renerien en o sav e-kichen ar roue.
Le roi était assis dans la maison d’hiver – on était au neuvième mois – et un brasero était allumé devant lui. Jr 36, 22 : Ar roue a oa azezet e-barzh an ti-goañv - bez’ edod en navet miz - ha dirazañ e oa ur glaouier war enaou.
Chaque fois que Yehoudi avait lu trois ou quatre colonnes, le roi, avec le canif du scribe, les déchirait et les jetait dans le feu du brasero, jusqu’à ce que le rouleau eût entièrement disparu dans le feu du brasero. Jr 36, 23 : Hogen, kerkent ha m’en deveze Yehoudi lennet tri pe bevar bann, ar roue o zroc’he kuit gant kontellig ar skrib hag o stlape e tan ar glaouier, betek d’ar rolled a-bezh bezañ kuzumet war dan ar glaouier.
Mais ni le roi ni aucun de ses serviteurs, entendant toutes ces paroles, ne furent effrayés et ne déchirèrent leurs vêtements. Jr 36, 24 : Hogen nag ar roue nag hini eus e servijerien diwar glevout an holl gomzoù-se ne grenjont gant ar spont na ne rogjont o dilhad.
Pourtant Elnathane, Delayahou et Guemaryahou avaient supplié le roi de ne pas brûler le rouleau, mais lui ne les avait pas écoutés. Jr 36, 25 : Koulskoude Elnatan, Belaia ha Gemaria o devoa pouezet war ar roue, evit na zevje ket ar rolled ; met ne selaouas ket anezho.
Ensuite, le roi ordonna à Yerahméel, fils du roi, à Serayahou, fils d’Azriel, et à Shèlèmyahou, fils d’Abdéel, de se saisir du scribe Baruc et du prophète Jérémie. Mais le Seigneur les avait cachés. Jr 36, 26 : Ar roue a c’hourc’hemennas neuze da Yerac’hmeel, mab ar roue, da Seraia, mab Azriel, ha da Shelemya, mab Abdeel, mont da gregiñ e Barouk, ar skriver hag e Jeremias ar profed. Met an Aotrou o c’huzhas.
Alors la parole du Seigneur fut adressée à Jérémie, après que le roi eut brûlé le rouleau et les paroles que Baruc avait écrites sous la dictée de Jérémie : Jr 36, 27 : Ha Komz an Aotrou a zegouezhas gant Jeremias, goude m’en devoe ar roue devet ar rolled, gant ar c’homzoù en devoa Barouk skrivet ennañ diwar glevout Jeremias :
« Retourne te procurer un autre rouleau et écris dessus toutes les paroles qui étaient déjà dans le premier rouleau, celui qu’a brûlé Joakim, roi de Juda. Jr 36, 28 : Pourchas adarre dit ur rolled all, ha skriv warnañ an holl gomzoù a oa war ar rollad kentañ, bet devet gant Joakim, roue Youda.
Et contre Joakim, roi de Juda, tu diras : Ainsi parle le Seigneur : Toi, tu as brûlé ce rouleau en disant : “Pourquoi y avoir écrit : Le roi de Babylone viendra certainement, il détruira ce pays et en fera disparaître hommes et bétail ?” Jr 36, 29 : Hag a-enep Joakim, roue Youda, e lavari : Evel-hen e komz an Aotrou : Te ac’h eus devet ar rolled-se en ur lavarout : Perak ac’h eus skrivet warnañ : Roue Babilon a zeuio hep mar ebet : gwastañ 'raio ar vro-mañ ha lakaat da steuziañ kuit tud ha loened ?
À cause de cela, ainsi parle le Seigneur contre Joakim, roi de Juda : Il n’aura personne pour lui succéder sur le trône de David. Son cadavre sera exposé à la chaleur du jour et au froid de la nuit. Jr 36, 30 : En abeg da-se, evel-hen e komz an Aotrou a-enep Joakim, roue Youda : Ne vo evitañ den ebet azezet war uhelgador David, hag e gorf marv a vo stlapet dindan gwrez an deiz ha yenijenn an noz.
Je les châtierai de leurs fautes, lui, sa descendance et ceux qui le servent. Je ferai venir sur eux, sur les habitants de Jérusalem et sur les gens de Juda, tout le malheur que j’ai proféré contre eux sans qu’ils n’écoutent. » Jr 36, 31 : Warnañ, war e ziskennidi ha war e servijerien e kastizin o faot, hag e lakain da zont warno, war Jeruzalemiz ha war dud Youda an holl droug am eus walleur am eus rakkemennet dezho, hep m’o divije selaouet !
Jérémie se procura un autre rouleau et le donna au scribe Baruc, fils de Nériya, lequel y écrivit sous la dictée de Jérémie toutes les paroles du livre que Joakim, roi de Juda, avait brûlé dans le feu. Beaucoup d’autres paroles semblables y furent ajoutées. Jr 36, 32 : Ha Jeremias a gemeras un eil rolled hag hen roas da Varouk, mab Neria, ar skrib hag hemañ a skrivas warnañ, diwar lavar Jeremias, holl gomzoù al levr a oa bet devet en tan gant Joakim, roue Youda. Ha kalz komzoù all evel ar re-se a voe c’hoazh stagadennet outo.
