Livre de Jérémie - Chapitre 26
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52
Chapitre 26
Au début du règne de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, il y eut cette parole venant du Seigneur : Jr 26, 1 : E deroù amzer-ren Joakim, mab Josias, roue Youda, ar gomz-mañ a-berzh an Aotrou a zeuas da Jeremias, dindan ar gerioù-mañ :
Ainsi parle le Seigneur : Tiens-toi dans la cour de la maison du Seigneur. Aux gens de toutes les villes de Juda qui viennent se prosterner dans la maison du Seigneur, tu diras toutes les paroles que je t’ai ordonné de leur dire ; n’en retranche pas un mot. Jr 26, 2 : Evel-hen e komz an Aotrou : En em laka war leurenn-dro Ti an Aotrou ; hag e lavari a-enep holl dud kêrioù Youda a zeu da azeuliñ e-barzh Ti an Aotrou an holl gomzoù am eus roet dit urzh da lavarout dezho ; na lam kuit ger ebet !
Peut-être écouteront-ils, et reviendront-ils chacun de son mauvais chemin ? Alors je renoncerai au mal que je projette de leur faire à cause de la malice de leurs actes. Jr 26, 3 : Marteze e selaouint hag e tistroint pep hini diouzh an hent fall a zo o hini ; hag em bo keuz d’an droug emaon e soñj ober dezho, en abeg da fallagriezh o oberoù.
Tu leur diras donc : Ainsi parle le Seigneur : Si vous ne m’écoutez pas, si vous ne marchez pas selon ma Loi, celle que j’ai mise sous vos yeux, Jr 26, 4 : Lavarout a ri dezho : "Evel-hen e komz an Aotrou : Ma n’am selaouit ket, en ur vale hervez va Lezenn-me bet lakaet ganin dirazoc’h,
si vous n’écoutez pas les paroles de mes serviteurs les prophètes, que je vous envoie inlassablement, et que vous n’avez pas écoutés, Jr 26, 5 : en ur deurel pled ouzh komzoù va servijerien ar brofeded a gasan-me deoc’h hep skuizhañ, daoust n’ho selaouit ket,
je traiterai cette Maison comme celle de Silo, et ferai de cette ville un exemple de malédiction pour toutes les nations de la terre. Jr 26, 6 : me 'lakaio an Ti-mañ evel Silo hag a raio eus ar gêr-mañ ur villigadenn evit holl vroadoù an douar.
Les prêtres, les prophètes et tout le peuple entendirent Jérémie proclamer ces paroles dans la maison du Seigneur. Jr 26, 7 : Ar veleien, ar brofeded hag ar bobl a-bezh a glevas Jeremias o lavarout ar c’homzoù-se e Ti an Aotrou.
Et quand Jérémie eut fini de dire à tout le peuple tout ce que le Seigneur lui avait ordonné de dire, les prêtres, les prophètes et tout le peuple se saisirent de lui en disant : « Tu vas mourir ! Jr 26, 8 : Pa voe ‘ta echu gant Jeremias lavarout kement a oa bet gourc’hemennet dezhañ gant an Aotrou diskleriañ d’an holl dud, neuze ar veleien hag ar brofeded a grogas ennañ en ur lavarout : "A dra-sur, mervel a ri !"
Pourquoi prophétises-tu, au nom du Seigneur, que cette Maison deviendra comme celle de Silo, que cette ville sera dévastée et vidée de ses habitants ? » Et tout le peuple se rassembla autour de Jérémie dans la maison du Seigneur. Jr 26, 9 : Perak ac’h eus diouganet en anv an Aotrou, o lavarout : evel Silo e vo an Ti-mañ, hag ar gêr-mañ a vo dismantroù anezhi, hep den ebet o chom enni ?" Ar bobl a-bezh en em zastumas en-dro da Jeremias, e Ti an Aotrou.
Lorsque les princes de Juda apprirent ces événements, ils montèrent de la maison du roi à la maison du Seigneur et siégèrent à l’entrée de la Porte-Neuve-du-Seigneur. Jr 26, 10 : Klevet ganto ar c’homzoù-se, pennadurezhioù Youda a bignas eus palez ar roue da Di an Aotrou hag a azezas da varn e toull Dor Nevez Ti an Aotrou.
Alors les prêtres et les prophètes dirent aux princes et à tout le peuple : « Cet homme mérite la mort, car il a prophétisé contre cette ville ; vous l’avez entendu de vos oreilles. » Jr 26, 11 : Ar veleien hag ar brofeded a lavaras d’ar pennadurezhioù ha d’ar bobl a-bezh : "Ar marv a zo dleet d’an den-mañ ; rak diouganet en deus a-enep ar gêr-mañ, evel m’hoc’h eus klevet gant ho tivskouarn !"
À son tour Jérémie s’adressa à tous les princes et à tout le peuple : « C’est le Seigneur qui m’a envoyé prophétiser contre cette Maison et contre cette ville, et dire toutes les paroles que vous avez entendues. Jr 26, 12 : Met Jeremias a respontas d’ar pennadurezhioù ha d’ar bobl a-bezh : "An Aotrou eo en deus va c’haset da ziouganañ d’an Ti-mañ ha d’ar gêr-mañ an holl gomzoù hoc’h eus klevet.
Et maintenant, rendez meilleurs vos chemins et vos actes, écoutez la voix du Seigneur votre Dieu ; alors il renoncera au malheur qu’il a proféré contre vous. Jr 26, 13 : Bremañ ’ta, gwellait ho puhezegezh hag hoc’h oberoù ha taolit evezh ouzh mouezh an Aotrou, ho Toue hag an Aotrou en do keuz d’an droug en deus komzet ober en hoc’h enep.
Quant à moi, me voici entre vos mains, faites de moi ce qui vous semblera bon et juste. Jr 26, 14 : Me, avat, setu m’emaon etre ho krabanoù ; grit ouzhin evel ma kavo deoc’h ez eo mat ha reizh.
Mais sachez-le bien : si vous me faites mourir, vous allez vous charger d’un sang innocent, vous-mêmes et cette ville et tous ses habitants. Car c’est vraiment le Seigneur qui m’a envoyé vers vous proclamer toutes ces paroles pour que vous les entendiez. » Jr 26, 15 : Koulskoude, gouezit ervat kement-mañ : mar grit din mervel, eo ur gwad dinoaz a lakaiot warnoc’h hoc’h-unan, war ar gêr-mañ ha war hec’h annezerien... Rak, e gwirionez, an Aotrou en deus va c’haset davedoc’h, evit kemenn ouzh ho tivskouarn an holl gomzoù-se".
Alors les princes et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes : « Cet homme ne mérite pas la mort, car c’est au nom du Seigneur notre Dieu qu’il nous a parlé. » Jr 26, 16 : Ar pennadurezhioù hag ar bobl a-bezh a lavaras d’ar veleien ha d’ar brofeded : "An den-se n’eo ket dleet dezhañ ar marv, rak en anv an Aotrou, hon Doue, eo en deus komzet ouzhimp".
Quelques-uns des anciens du pays se levèrent pour dire à toute l’assemblée du peuple : Jr 26, 17 : Neuze en em lakaas en o sav un nebeut gwazed eus henaourien ar bobl, hag e lavarjont da vodadeg ar bobl en he fezh :
« Michée de Morésheth, qui était prophète au temps d’Ézékias, roi de Juda, a déclaré à tout le peuple de Juda : Ainsi parle le Seigneur de l’univers : Sion sera un champ qu’on laboure, Jérusalem, un monceau de décombres, et la montagne du Temple, des lieux sacrés envahis par la forêt. Jr 26, 18 : Mika, eus Moreshet, hag a ziougane en amzer Ezekias, roue Youda, en deus lavaret mat da holl bobl Youda : Evel-hen e komz Aotrou an armeoù : Sion a vo un tamm douar-labour, ha Jeruzalem ur bern dismantroù, ha menez an Ti a vo un uhelenn gant gwez warni.
Est-ce que le roi de Juda, Ézékias, et tous les gens de Juda l’ont fait mourir ? Le roi n’a-t-il pas craint le Seigneur, n’a-t-il pas apaisé le visage du Seigneur, si bien que le Seigneur a renoncé au malheur qu’il avait proféré contre eux ? Et nous, nous irions faire ce grand mal à nous-mêmes ? » Jr 26, 19 : Daoust ha bez’ en deus Ezekias, ha gantañ Youda a-bezh, e lakaet da vervel ? Daoust ha n’en deus ket bet aon rak an Aotrou hag aspedet Dremm an Aotrou, ken en defe an Aotrou keuz d’an droug en doa komzet anezhañ en o enep ? Ha ni a lakfe warnomp hon-unan un droug ken bras ?
Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom du Seigneur. C’était Ourias, fils de Shemayahou, originaire de Qiryath-Yearim ; il prophétisait contre cette ville et contre ce pays dans les mêmes termes que Jérémie. Jr 26, 20 : Bez’ e voe c’hoazh ur gwaz hag a ziougane en anv an Aotrou ; Ouria, mab Shemaya, eus Kiriat-Yearim. Diouganañ 'reas a-enep ar gêr-mañ hag a-enep ar vro-mañ, gant an hevelep gerioù ha Jeremias.
Le roi Joakim, avec tous ses guerriers et ses princes, en fut informé et chercha à le faire mourir. Ourias, en l’apprenant, prit peur, s’enfuit et parvint en Égypte. Jr 26, 21 : Ar roue Joakim, e holl ofiserien hag e holl dierned o vezañ klevet e gomzoù, a glaskas e lakaat da vervel. Ouria o vezañ hen gouezet en devoe aon ; tec’hout a reas hag erruout en Egipt.
Alors le roi Joakim envoya des hommes en Égypte : Elnatane, fils d’Akbor, et quelques autres avec lui. Jr 26, 22 : Met ar roue Joakim a gasas d’an Egipt Elnatan, mab Akbor, ha gantañ un nebeut gwazed.
Ils firent sortir Ourias d’Égypte et l’amenèrent au roi Joakim qui le frappa de l’épée et fit jeter son cadavre dans la fosse commune. Jr 26, 23 : Lakaat a rejont Ouria da zont er-maez eus an Egipt hag e zegas d’ar roue Joakim, a skoas anezhañ gant ar c’hleze, hag a stlapas e gorf e toull-bez ar bobl boutin".
Mais comme la protection d’Ahiqam, fils de Shafane, était acquise à Jérémie, il échappa aux mains de ceux qui voulaient le faire mourir. Jr 26, 24 : Jeremias a voe harpet gant Ac’hikam, mab Shafan, a viras na vefe lakaet etre krabanoù ar bobl evit bezañ lakaet da vervel.
