Livre de Jérémie - Chapitre 48
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52
Chapitre 48
Sur Moab. Ainsi parle le Seigneur de l’univers, le Dieu d’Israël : Malheur à Nébo : elle est dévastée ! Dans la honte, Qiryataïm a été prise ; dans la honte, la citadelle s’est effondrée. Jr 48, 1 : Evit Moab : Evel-hen e komz Aotrou an armeoù, Doue Israel : Gwa Nebo, rak gwastet eo ! Kirjataim a zo kemeret ; goloet a vezh ar c’hreñvlec’h, flastret !
Plus de louange pour Moab. À Heshbone, on a tramé contre elle un malheur : « Allons, retranchons-la des nations ! » Et toi aussi, Madmène, tu seras réduite au silence, l’épée te suivra de près. Jr 48, 2 : N’eus mui anezhañ, eus klod bro Moab ! En Heshbon eo bet itriket an droug d’ober dezhi : "Deuit, dilamomp-hi a-douez ar broadoù !" Te ivez, Madmen a vezo lakaet da devel, war da lerc’h e teu war-raok ar c’hleze !
Clameur et cri, depuis Horonaïm : « Dévastation et grand désastre ! » Jr 48, 3 : Selaouit garmadeg Horonaim : gwasterezh gwallzarvoud bras !
C’est le désastre en Moab : vers Sohar faites entendre un cri. Jr 48, 4 : Brevet eo bro Moab ! Kriadennoù a zistager betek Soar.
Oui, pleurs sur pleurs, en montant la montée de Louhith ; oui, à la descente de Horonaïm, on entend les adversaires crier au désastre. Jr 48, 5 : Ya, krec’hienn Louhit eo gant daeroù e pigner ganti, ya, war an diskenn da Horonaim e vez klevet garmadegoù war an taol-reuz.
Fuyez donc, sauvez votre vie, devenez comme Aroër dans le désert ! Jr 48, 6 : Tec’hit, saveteit ho puhez, heñvel ouzh an azen gouez er gouelec’h.
Puisque tu as mis ta confiance dans tes ouvrages et tes réserves, toi aussi, tu seras pris ; Camosh, ton dieu, partira en exil, avec ses prêtres et ses princes, tous ensemble. Jr 48, 7 : Dre m’ac’h eus bet fiziañs ez oberoù hag ez teñzorioù, te ivez a vo kemeret. Kamosh a yelo d’an harlu, e veleien hag e renerien holl a-gevret.
Un dévastateur vient sur chaque ville, aucune ville ne lui échappe. La Vallée disparaîtra, le Plateau sera saccagé, ainsi que le Seigneur l’a dit. Jr 48, 8 : Ar gwaster a blaouio war bep kêr, hini ebet ne dremeno hebiou : An Draonienn a yelo da goll hag an Uhelgompezenn a vo drastet, evel m’en deus diskleriet an Aotrou.
Donnez donc des ailes à Moab : qu’il vole, qu’il s’envole ! Ses villes seront réduites à la désolation, sans aucun habitant. Jr 48, 9 : Roit divaskell da Voab, evit ma c’hello dinijal kuit. Rak e gêrioù e vo gwastet hep dale tachenn, hep den ebet ken o chom enno.
Maudit soit celui qui fait l’œuvre du Seigneur avec indolence, et maudit, celui qui retient son épée de verser le sang ! Jr 48, 10 : Milliget an neb a ra lezirek labour an Aotrou, milliget an neb a nac’h ar gwad d’e gleze !
Moab était tranquille depuis sa jeunesse, il reposait comme un vin sur sa lie ; n’étant pas versé d’un vase dans un autre – n’étant pas allé en exil –, tout son goût lui restait et son parfum n’était pas altéré. Jr 48, 11 : Dibreder e oa Moab abaoe e yaouankiz, diskuizhañ 'rae war e ouelezenn ; ne oa ket bet diskarget eus an eil lestr d’egile. Biskoazh ne oa aet d’an harlu, ken e oa chomet gantañ e vlaz, ha ne oa ket disleberet ar frond anezhañ.
C’est pourquoi, voici venir des jours – oracle du Seigneur –, où je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront ; ils renverseront ses vases et casseront ses cruches. Jr 48, 12 : Met setu ma teu deizioù - lavar an Aotrou - ma kasin treuzskuilherien hag a dreuzskuilho anezhañ ; a c’houllondero o listri hag a buzuilho e bicheroù.
Alors Moab rougira de Camosh, comme la maison d’Israël a rougi de Béthel, en qui elle avait mis sa confiance. Jr 48, 13 : Neuze Moab en devo mezh gant Kamosh, evel m’en deus bet mezh tiegezh Israel gant Betel pa lakae ennañ e c’hoanag.
Comment pouvez-vous dire : « Nous sommes des héros, des soldats faits pour la guerre » ? Jr 48, 14 : Penaos e c’hellit lavarout : Kadarnidi a zo ac’hanomp, tud kalonek en emgann ?
Moab est dévasté, on monte à l’assaut de ses villes, et la fleur de sa jeunesse descend à l’abattoir – oracle du Roi qui a pour nom « Le Seigneur de l’univers ». Jr 48, 15 : Gwaster Moab a zo pignet en e enep, an dibab eus e yaouankiz a ziskenn d’ar voserezh, diougan ar Roue a zo e anv Aotrou an armeoù.
Elle est proche, la débâcle de Moab, et son malheur arrive en grande hâte. Jr 48, 16 : Tost eo da c’hoarvezout distruj Moab, e walleur a zeu, mall warnañ.
Faites pour lui les gestes du deuil, vous tous qui l’entourez, vous tous qui connaissez son nom. Dites : Comment ! Il est brisé, le sceptre fort, le bâton magnifique ! Jr 48, 17 : Kunudit warnañ, c’hwi-holl e amezeien, c’hwi holl a anavez e anv ; lavarit : "Penaos ez eo bet bruzunet ar vazh-roue galloudek-se, ar vazh-roue klodus ?
Habitante et fille de Dibone, descends de la gloire, habite au pays de la soif, car le dévastateur de Moab monte à l’assaut contre toi, il détruit tes forteresses. Jr 48, 18 : Diskenn eus da glod, azez el loustoni, merc’h Dibon, annezet ken kaer, rak pignet eo a-enep dit gwaster Moab, distrujet en deus da greñvlec’hioù.
Habitante d’Aroër, tiens-toi sur le chemin et observe ; interroge le fuyard et la fugitive, et demande : « Que s’est-il passé ? » Jr 48, 19 : En em lak war an hent ha bez war-c’hed, annezerez Aroer ; gra goulenn ouzh an tec’her hag an achapad, o lavarout : Petra ’zo c’hoarvezet ?"
Moab est dans la honte, il s’est effondré. Hurlez, poussez des cris ! Au ravin de l’Arnon proclamez : « Moab est dévasté ! » Jr 48, 20 : Moab a zo goloet a vezh, rak flastret eo ; yudit ha garmit ! Embannit war an Arnon ez eo drastet Moab !
Le jugement arrive pour le pays du Plateau, pour Holone et pour Yahasa ; il arrive sur Méfaath, Jr 48, 21 : Ur varnedigezh a zeu war vro an uhelgompezenn, war Holon, Yac’hs, ha Mefaat,
sur Dibone, Nébo, Beth-Diblatayim, Jr 48, 22 : war Dibon, Nebo, ha Bet-Diblataim,
sur Qiryataïm, Beth-Gamoul, Beth-Méone, Jr 48, 23 : war Giryataim, Bet-Gamoul, ha Bet-Meon,
sur Qeriyoth et sur Bosra, sur toutes les villes du pays de Moab, proches ou lointaines. Jr 48, 24 : war Geriot, ha war Bosra, ha war an holl gêrioù eus bro Moab, pell ha tost.
Elle est abattue, la puissance de Moab, elle est brisée, la force de son bras, – oracle du Seigneur. Jr 48, 25 : «Diskaret eo korn Moab, ha torret e vrec’h - lavar an Aotrou - !"
Enivrez-le, puisqu’il s’est fait plus grand que le Seigneur ! Que Moab se débatte dans ses vomissures, qu’il devienne, lui aussi, un objet de risée ! Jr 48, 26 : Mezvit anezhañ, dre m’en deus en em savet ouzh an Aotrou ; ra rodello Moab en e zislonkadenn ha ra ziwasko, eñ ivez, godiserezh.
Pour toi, Moab, Israël n’a-t-il pas été un objet de risée ? A-t-il été trouvé au milieu des voleurs, pour que tu hoches la tête chaque fois que tu parles de lui ? Jr 48, 27 : Hag eñ n’eo ket bet Israel evidout danvez a c’hoapaerezh ? Daoust hag e gavet az poa e-mesk al laeron, ma ne gomzes diwar e benn nemet en ur hejañ da benn ?
Quittez les villes, demeurez dans les rochers, habitants de Moab ! Soyez comme la colombe qui niche dans les parois du gouffre. Jr 48, 28 : Kuitait ar c’hêrioù, hag it da chom e-barzh ar reier, tud Moab, bezit evel ar goulm, hag a ra he neizh war gostezioù ur ganienn don !
Nous avons appris l’orgueil de Moab, son immense orgueil, sa morgue, son orgueil arrogant, son cœur hautain. Jr 48, 29 : Keloù hon eus bet eus lorc’hentez Moab, an hini peurlorc’hus, eus e uhelegezh, e valc’hder, e rogoni, hag e galon dichek.
Moi, je connais sa présomption – oracle du Seigneur ; ses bavardages ne sont rien, ses actes ne sont rien. Jr 48, 30 : Me a anavez mat, - lavar an Aotrou - e emc’hloar, e c’hlabouserezh kleuz, e oberoù didalvez.
C’est pourquoi sur Moab je gémis, sur Moab tout entier j’élève mon cri ; pour les hommes de Qir-Hérès on soupire. Jr 48, 31 : Setu perak e yudan war Voab hag e tistagan garmoù evit Moab a-bezh, diwar-benn tud Kir-Heres e hirvoudan.
Plus que l’on pleure sur Yazèr, je pleure sur toi, vigne de Sibma ; tes sarments passaient la mer, ils atteignaient la mer de Yazèr ; mais le dévastateur s’est jeté sur ta récolte et sur ta vendange. Jr 48, 32 : Warnout e ouelan war Yazer, kenkoulz ha gwinieg Sebma ; da skourroù a yae larkoc’h eget ar mor, tizhout a raent betek Yazer. War da eost ha da vendem en deus sailhet ar gwaster.
Allégresse et jubilation se sont retirées des vergers et de la terre de Moab. J’ai tari le vin des cuves ; on ne foule plus en criant, le cri du fouleur a disparu. Jr 48, 33 : Aet eo kuit levenez ha joa eus berjezoù douar Moab. Kaset am eus da hesk gwin ar beolioù, ar breser ne vres mui, ar youc’hadeg n’eo mui ar youc’hadeg a joa !
La clameur de Heshbone parvient jusqu’à Élalé ; jusqu’à Yahaç, on donne de la voix, depuis Soar jusqu’à Horonaïm, Églath-Shelishiya, car même les eaux de Nimrim ne sont plus que désolation. Jr 48, 34 : Garmadeg Heshbon a ya betek Eleale, betek Yac’has e vez yudet, eus Soar da Horonaim hag Eglat-Shelishia : rak doureier Nimrim zoken a ya da vezañ digenvez.
Je ferai disparaître de Moab – oracle du Seigneur – celui qui offre des holocaustes sur les lieux sacrés et celui qui brûle de l’encens pour ses dieux. Jr 48, 35 : Lakaat a rin da steuziañ kuit eus bro Moab - lavar an Aotrou - an hini a bign d’an uhellec’h da ginnig e brofadenn hag a lak an ezañs da zivogediñ evit e zoueed.
Voilà pourquoi sur Moab mon cœur se plaint comme une flûte ; sur les hommes de Qir-Hérès mon cœur se plaint comme une flûte ; voilà qu’ils ont perdu ce qu’ils avaient gagné. Jr 48, 36 : Setu perak, evit Moab, e skrij va c’halon 'vel ur fleüt, ha war dud Kir-Heres, e skrij va c’halon 'vel ur fleüt ; kollet eo bet ganto an teñzor dastumet.
Oui, tous les crânes sont rasés, toutes les barbes sont coupées ; sur toutes les mains, des incisions, et sur les reins, de la toile à sac. Jr 48, 37 : Ya, touzet eo kement penn a zo, ha troc’het kement barv a oa ; war an holl daouarn troc’hadennoù, ha war an holl groazlezioù ar sac’h.
Sur toutes les terrasses de Moab et sur ses places, ce n’est plus que lamentation, car j’ai brisé Moab comme un objet dont personne ne veut – oracle du Seigneur. Jr 48, 38 : War holl doennoù Moab ha war al leurioù-kêr n’eus nemet gouelvan ; rak torret am eus Moab evel ul lestr a reputer - lavar an Aotrou -.
Comment ! Il s’est effondré. Poussez des gémissements. Comment ! Moab tourne le dos, plein de honte. Moab est devenu objet de risée et d’effroi pour tous ceux qui l’entourent. Jr 48, 39 : Na flastret eo bet Judit ! Nag ur vezh eo penaos en deus Moab troet kein ! Un danvez a c’hoapaerezh eo deut Moab da vezañ, ur spontailh evit e amezeien.
Oui, ainsi parle le Seigneur : Voici qu’il plane comme un aigle, le dévastateur, il étend ses ailes sur Moab. Jr 48, 40 : Rak evel-hen e komz an Aotrou : Setu ma plav, evel un erer, a ya da zisplakañ e zivaskell war Voab.
Les cités sont prises, les places fortes, occupées. En ce jour-là, le cœur des guerriers de Moab sera comme celui d’une femme en travail. Jr 48, 41 : Kemeret eo ar c’hêrioù, aloubet ar c’hreñvlec’hioù ; ha kalon kadarnidi Moab, en deiz-se, a zo 'vel kalon ur vaouez o wilioudiñ.
Moab, saccagé, cessera d’être un peuple, lui qui s’est fait plus grand que le Seigneur. Jr 48, 42 : Moab zo diskaret, n’eo mui ur bobl, dre m’en deus en em savet ouzh an Aotrou.
La frayeur, la fosse et le filet sont pour toi, habitant de Moab, – oracle du Seigneur. Jr 48, 43 : Spouron, foz ha roued warnout, annezer Moab ! - lavar an Aotrou ! -
Celui qui fuit devant la frayeur tombe dans la fosse ; celui qui remonte de la fosse est pris dans le filet ! Oui, je fais venir sur lui, sur Moab, l’année de son châtiment – oracle du Seigneur. Jr 48, 44 : An neb a dec’h dirak ar spouron a gouezho er foz ; an neb a bign en-dro eus ar foz a vo paket er roued. Rak kement-se a lakaan da zont war Voab, bloavezh he c’hastiz - lavar an Aotrou -.
À l’ombre de Heshbone se sont arrêtés les fuyards à bout de forces, mais un feu a jailli de Heshbone et une flamme du milieu de Séhone, pour dévorer la frontière de Moab et le centre des fauteurs de tumulte. Jr 48, 45 : E disheol Heshbon eo chomet a-sav, dinerzh, an dec’hidi ; met un tan a zo deuet er-maez eus Heshbon, ur flammenn eus kêr Sihon ; lonkañ 'ra ividigoù Moab ha klopenn mibien ar safar.
Malheur à toi, Moab ! Il est perdu, le peuple du dieu Camosh : tes fils sont emmenés captifs, et tes filles, captives. Jr 48, 46 : Gwa te, Moab ! Aet eo da get pobl Kamosh ! Rak, kaset eo bet da vibien d’an harlu ha da verc’hed d’ar sklavelezh.
Mais dans les derniers jours je ramènerai les captifs de Moab – oracle du Seigneur. Là, s’arrête le jugement de Moab. Jr 48, 47 : Met kemmañ 'rin planedenn Moab e dibenn an deizioù - lavar an Aotrou -. Betek amañ barnedigezh Moab.
