Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre de Jérémie » Chapitre 28

Livre de Jérémie - Chapitre 28

Levr : Levr Jeremias
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52

Chapitre 28



Cette année-là, au début du règne de Sédécias, roi de Juda, la quatrième année, au cinquième mois, le prophète Ananie, fils d’Azzour, originaire de Gabaon, me dit dans la maison du Seigneur, en présence des prêtres et de tout le peuple : Jr 28, 1 : Hogen er bloavezh-se end-eeun, e deroù amzer-ren Sedekias, roue Youda, d’ar pevare bloaz, d’ar pempvet miz, ar profed Hanania, mab da Azzour, hag a oa eus Gabaon, a gomzas ouzhin evel-hen e Ti an Aotrou, dirak ar veleien hag ar bobl e-bezh :

« Ainsi parle le Seigneur de l’univers, le Dieu d’Israël : J’ai brisé le joug du roi de Babylone ! Jr 28, 2 : Evel-hen e komz Aotrou an armeoù, Doue Israel : Torret em eus yev roue Babilon !

Dans deux ans, jour pour jour, je ferai revenir en ce lieu tous les objets de la maison du Seigneur que Nabucodonosor, roi de Babylone, a enlevés pour les emporter à Babylone. Jr 28, 3 : Daou vloaz all c’hoazh hag e lakaan da zistreiñ el lec’h-mañ an holl draezoù eus Ti an Aotrou en deus Naboukodonozor, roue Babilon, kemeret eus al lec’h-mañ ha kaset gantañ da Vabilon.

Je ramènerai ici Jékonias, fils de Joakim, roi de Juda, avec tous les déportés de Juda qui sont partis à Babylone – oracle du Seigneur –, car je vais briser le joug du roi de Babylone ! » Jr 28, 4 : Jekonias ivez, mab Joakim, roue Youda, hag an holl harluidi eus Youda aet da Vabilon a lakain da zistreiñ d’al lec’h-mañ - lavar an Aotrou – ya, terriñ a ran yev roue Babilon !"

Le prophète Jérémie répondit au prophète Ananie en présence des prêtres et de tout le peuple, qui se tenaient dans la maison du Seigneur. Jr 28, 5 : Neuze, Jeremias ar profed a respontas d’ar profed Hanania, dirak ar veleien hag an holl bobl bodet e Ti an Aotrou ;

Il lui dit : « Amen ! Que le Seigneur agisse ainsi, que le Seigneur accomplisse ta prophétie : qu’il fasse revenir de Babylone les objets de la maison du Seigneur et tous les déportés. Jr 28, 6 : ha Jeremias ar profed a lavaras: "Amen ! Evel-se ra raio an Aotrou ! Ra seveno an Aotrou ar c’homzoù ac’h eus diouganet, dre lakaat da zistreiñ eus Babilon d’al lec’h-mañ an traezoù eus Ti an Aotrou hag an holl harluidi !

Cependant, écoute bien cette parole que je vais te faire entendre, à toi et à tout le peuple : Jr 28, 7 : Koulskoude selaou mat ar gomz-mañ a lavaran-me ouzh da zivskouarn ha divskouarn ar bobl a-bezh :

Les prophètes qui nous ont précédés, toi et moi, depuis bien longtemps, ont prophétisé contre de nombreux pays et de grands royaumes la guerre, le malheur et la peste. Jr 28, 8 : Ar brofeded a zo bet en hor raok, me ha te, a-viskoazh, o deus diouganet evit broioù niverus, hag a-enep rouantelezhioù bras, ar brezel, an naonegezh hag ar vosenn.

Le prophète qui annonce la paix n’est reconnu comme prophète vraiment envoyé par le Seigneur, que si sa parole s’accomplit. » Jr 28, 9 : Ar profed hag a ziougan ar peoc’h, pa teu da wir komz ar profed-se eo e vez-eñ anavezet evel ur profed kaset e gwirionez gant an Aotrou".

Alors le prophète Ananie enleva le joug que le prophète Jérémie s’étais mis sur la nuque, et il le brisa. Jr 28, 10 : Neuze Hanania ar profed a grogas er vazh-yev a-ziwar gouzoug ar profed Jeremias hag he zorras.

Et Ananie déclara en présence de tout le peuple : « Ainsi parle le Seigneur : De la même manière, dans deux ans, jour pour jour, je briserai le joug de Nabucodonosor, roi de Babylone, pour en délivrer toutes les nations. » Alors le prophète Jérémie alla son chemin. Jr 28, 11 : Hag Hanania a lavaras dirak ar bobl a-bezh : Evel-hen e komz an Aotrou : "En doare-se eo e torrin, a-benn daou vloaz ac’hann, yev Naboukodonozor, roue Babilon, a-ziwar gouzoug an holl vroadoù". Ha Jeremias ar profed a yeas gant e hent.

La parole du Seigneur fut adressée à Jérémie après que le prophète Ananie eut brisé le joug qui était sur sa nuque. Jr 28, 12 : Goude m’en devoe Hanania ar profed torret ar vazh-yev a-ziwar gouzoug Jeremias ar profed, Komz an Aotrou a yeas da Jeremias, dindan ar gerioù-mañ :

« Va dire à Ananie : Ainsi parle le Seigneur : Tu as brisé un joug de bois, mais à sa place tu feras un joug de fer. Jr 28, 13 : Kae da lavarout da Hanania : Evel-hen e komz an Aotrou : Yevioù koad eo ac’h torret : Mat ! Mont a ran d’ober en o flas yevioù-houarn !

Car ainsi parle le Seigneur de l’univers, le Dieu d’Israël : C’est un joug de fer que je mets sur la nuque de toutes ces nations, pour qu’elles servent Nabucodonosor, roi de Babylone. Et elles le serviront. Je lui ai donné même les bêtes sauvages. » Jr 28, 14 : Rak evel-hen e komz Aotrou an armeoù, Doue Israel : "Ur yev houarn eo am eus lakaet war gouzoug an holl vroioù-se, evit ma servijint Naboukodonozor, roue Babilon, hag e servijout a raint ; loened ar maezioù zoken am eus roet dezhañ".

Le prophète Jérémie dit alors au prophète Ananie : « Écoute bien, Ananie : le Seigneur ne t’a pas envoyé, et toi, tu rassures ce peuple par un mensonge. Jr 28, 15 : Ha Jeremias ar profed a lavaras da Hanania ar profed : Selaou mat, Hanania, an Aotrou n’en deus ket da gaset, ha te ac’h eus lakaet fiziañs er bobl-mañ gant da c’hevier.

C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur : Je te renvoie de la surface de la terre ; tu mourras cette année, car c’est la révolte que tu as prêchée contre le Seigneur. » Jr 28, 16 : Setu perak eo evel-hen e komz an Aotrou : Setu m’az kasan pell a-ziwar-c’horre an douar : er bloaz-mañ e varvi, rak prezeget ac’h eus an emsavadeg a-enep an Aotrou".

Le prophète Ananie mourut cette même année, au septième mois. Jr 28, 17 : Hanania ar profed a varvas er bloaz-se end-eeun, d’ar seizhvet miz.