Skip to content
Degemer » Bibl e brezhoneg » Testamant kozh » Levr kentañ ar Rouaned » Pennad 5

Levr kentañ ar Rouaned - Pennad 5

Levr : Levr kentañ ar Rouaned
Pennad : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22

Pennad 5



Salomon dominait sur tous les royaumes, depuis l’Euphrate – le fleuve –, sur le pays des Philistins, et jusqu’à la frontière de l’Égypte. Ils acquittèrent un tribut et servirent Salomon tous les jours de sa vie. 1R 5, 1 : Ha Salomon a oa mestr war an holl rouantelezhioù eus stêr bro ar Filistiz betek harzoù an Egipt, hag e kinnigent profoù, hag e servijent Salomon holl zeizioù e vuhez.

Les vivres de Salomon comprenaient, pour chaque jour, trente quintaux de semoule et soixante quintaux de farine, 1R 5, 2 : Hag e voe bitailh Salomon, bemdez, tregont 'kor' flourenn ha tri-ugent 'kor' bleud,

dix bœufs gras, vingt bœufs de pâturage, cent moutons ; de plus, des cerfs, des gazelles, des chevreuils et des volailles engraissées. 1R 5, 3 : gant dek ejen lart, ugent ejen peurvan, kant dañvad, hep kontañ kirvi, gazeled, demmed ha gwazi lart,

Car il était maître des régions en deçà du fleuve Euphrate, depuis Tifsa jusqu’à Gaza : maître de tous les rois des régions en deçà du Fleuve. Et il avait la paix sur toutes ses frontières alentour. 1R 5, 4 : rak gouarn a rae war holl Dreist-ar-Stêr, eus Tafsa betek Gaza, war holl rouaned Dreist-ar-Stêr ; ha peoc’h en devoa a-berzh e holl sujidi diwar-dro.

Juda et Israël habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, de Dane jusqu’à Bershéba, durant toute la vie de Salomon. 1R 5, 5 : Hag e chomas Youda hag Israel dienkrez, pep hini dindan e winienn ha dindan e fiezenn, eus Dan betek Bersabea, holl zeizioù Salomon.

Salomon avait quarante mille stalles pour les chevaux de ses chars, et douze mille chevaux de selle. 1R 5, 6 : Hag en devoa Salomon daou-ugent mil kel-marchosi evit e gezeg, ha daouzek mil marc’heger.

Les préfets mentionnés plus haut approvisionnaient le roi Salomon et ceux qui partageaient la table du roi, un mois chacun, à tour de rôle : ils ne les laissaient manquer de rien. 1R 5, 7 : Hag e pourveze ar velestrourien ar roue Salomon hag an holl re a dostae ouzh taol ar roue Salomon, pep hini ur miz, hep e lezel da vankout a netra.

Quant à l’orge et au fourrage pour les chevaux et les attelages, chacun les apportait, sur ordre, là où séjournait le roi. 1R 5, 8 : Heiz ha plouz evit ar c’hezeg-tenn hag ar mirc’hi, a gased d’al lec’h ma vezent, pep hini hervez an urzh bet.

Dieu donna à Salomon une sagesse et une intelligence très grandes, et un cœur aussi vaste que le sable au bord de la mer. 1R 5, 9 : Hag e roas Doue furnez da Salomon, ha skiant bras-meurbet, hag ul largentez a galon, kement hag an traezh a zo war aod ar mor.

Grande était la sagesse de Salomon, plus que la sagesse de tous les fils de l’Orient, plus que toute la sagesse de l’Égypte. 1R 5, 10 : Hag e voe brasoc’h furnez Salomon eget furnez holl vibien ar Reter hag holl furnez an Egiptiz.

Il fut le plus sage des hommes, plus encore qu’Étane l’Ézrahite, et que Hémane, Kalkol et Darda, les fils de Mahol : son nom était connu de toutes les nations d’alentour. 1R 5, 11 : Hag e voe furoc’h eget nep den : eget Etam an Ezraiad, hag eget Hemam, eget Kalkol, eget Darda, mibien Mahol ; e vrud a voe dre an holl vroioù tro-war-dro.

Il prononça trois mille proverbes et composa des chants au nombre de mille cinq. 1R 5, 12 : Lavarout a reas Salomon tri mil krennlavar, hag e voe e ganoù pemp mil.

Il parla des arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu’à l’hysope qui pousse sur le mur ; il parla des quadrupèdes et des oiseaux, des reptiles et des poissons. 1R 5, 13 : Komz a reas diwar-benn ar gwez, adalek ar sedrez a zo war al Liban betek ar sikadez a vount er voger ; komz a reas diwar-benn al loened, an evned, ar stlejviled hag ar pesked.

Et l’on venait de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, on venait de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse. 1R 5, 14 : Hag e teued eus an holl bobloù da selaou furnez Salomon, a-berzh holl rouaned an douar o devoa klevet eus e furnez.

Hiram, roi de Tyr, envoya des serviteurs auprès de Salomon, car il avait appris qu’on lui avait donné l’onction comme roi à la place de son père. En effet, Hiram avait toujours été l’ami de David. 1R 5, 15 : Kas a reas Hiram, roue Tir, e servijerien davet Salomon, pa glevas e oa bet olevet da roue war-lerc’h e dad, rak karet en devoa Hiram David bepred.

Salomon envoya ce message à Hiram : 1R 5, 16 : Hag e kasas Salomon tud davet Hiram, da lavarout :

« Tu sais que David, mon père, harcelé par les guerres, n’a pas pu bâtir une maison pour le nom du Seigneur son Dieu, jusqu’à ce que le Seigneur eût mis sous ses pieds les ennemis qui l’encerclaient. 1R 5, 17 : Te a oar n’en devoa ket David, va zad, gallet sevel un ti da anv an Aotrou, e Zoue, gant ar brezel a veze en-dro dezhañ, ken na lakje an Aotrou anezho dindan solioù e dreid.

Mais à présent, le Seigneur mon Dieu m’a donné le repos de tous côtés ; je n’ai plus d’opposants ni de dangers à craindre. 1R 5, 18 : Met bremañ, pa ’m eus diskuizh dre c’hras an Aotrou, va Doue, tro-war-dro, - nag enebour na droukverzh ken -

Ainsi, j’ai décidé de bâtir une maison pour le nom du Seigneur mon Dieu, selon la parole du Seigneur à David, mon père : “Ton fils, celui que je mettrai après toi sur ton trône, c’est lui qui construira la Maison pour mon nom !” 1R 5, 19 : ac’hanta ! Ober a ran va menoz sevel un ti da anv an Aotrou, va Doue, evel m’en devoa lavaret an Aotrou da Zavid, va zad, p’en devoa lavaret : Da vab a lakain war da lerc’h war da dron, hennezh a savo an ti-se d’am anv.

Maintenant donc, ordonne que l’on coupe pour moi des cèdres du Liban. Mes serviteurs travailleront avec les tiens, et je te donnerai pour leur salaire ce que tu me fixeras ; car tu sais qu’il n’y a personne chez nous qui sache couper les arbres comme les gens de Sidon. » 1R 5, 20 : Neuze ’ta, ro urzhioù ma vo troc’het din sedrez eus al Liban ; va servijerien a vo gant da servijerien ; gopr da servijerien a roin dit dres evel ma lavari, rak te a oar n’eus du-mañ den o c’houzout troc’hañ koad evel Sidoniz".

Dès qu’il eut entendu le message de Salomon, Hiram se réjouit fort, et il dit : « Béni soit aujourd’hui le Seigneur, qui a donné à David un fils d’une telle sagesse, pour gouverner ce grand peuple ! » 1R 5, 21 : Pa glevas Hiram komzoù Salomon, e voe laouen-meurbet, hag e lavaras : "Benniget ra vezo an Aotrou hiziv da vezañ roet da Zavid ur mab fur war ar bobl vras-se !"

Puis Hiram envoya dire à Salomon : « J’ai reçu ton message. Je te donnerai du bois de cèdre et du bois de cyprès comme tu le désires. 1R 5, 22 : Hag e kasas Hiram tud davet Salomon, da lavarout : "Selaouet em eus ar pezh ac’h eus kaset lavarout din ; ober a rin kement az po c’hoant a goad sedrez hag a goad siprez.

Mes serviteurs les feront descendre du Liban à la mer ; et moi, je les assemblerai en radeaux sur la mer à destination de l’endroit que tu m’indiqueras. Là, je les ferai démonter et tu en prendras livraison. De ton côté, tu me donneras des vivres pour ma maison comme je le désire. » 1R 5, 23 : Va servijerien o diskenno eus al Liban d’ar mor, ha me o lakaio e radelloù war vor, betek al lec’h ma kemenni din ; o rannañ a rin eno, ha te o c’hargo, hag e ri plijadur din en ur reiñ boued d’am ziegezh".

Ainsi Hiram livrait à Salomon, en bois de cèdre et en bois de cyprès, tout ce qu’il désirait. 1R 5, 24 : Hag Hiram a roas da Salomon koad sedrez ha koad siprez, kement ha m’en devoa c’hoant.

Et Salomon livrait à Hiram vingt mille quintaux de blé pour la nourriture de sa maison, plus vingt quintaux d’huile d’olives concassées : voilà ce que Salomon livrait à Hiram tous les ans. 1R 5, 25 : Ha Salomon a roas da Hiram ugent mil 'kor' gwinizh da vagañ e diegezh, hag ugent mil 'kor' eoul olivez friket : sed a roe Salomon da Hiram, a vloaz da vloaz.

Le Seigneur avait donné la sagesse à Salomon, selon sa promesse. Hiram et Salomon vécurent en paix et ils conclurent une alliance. 1R 5, 26 : An Aotrou a roas furnez da Salomon evel m’en devoa prometet dezhañ ; hag e voe peoc’h etre Hiram ha Salomon, a zivizas un emglev etrezo.

Salomon recruta dans tout Israël trente mille hommes de corvée. 1R 5, 27 : Hag e savas ar roue Salomon un aner diwar Israel a-bezh, hag e voe an aner-mañ a dregont mil den.

Il les envoya au Liban : dix mille à tour de rôle ; ils restaient un mois au Liban, puis deux mois chez eux. Adoniram était chef de la corvée. 1R 5, 28 : Hag o c’has a rae d’al Liban, dek mil bep miz, tro-ha-tro : ur miz e vezent war al Liban, ha daou viz er gêr ; hag Adoniram a oa e penn an aner.

Salomon avait aussi soixante-dix mille porteurs et quatre-vingt mille ouvriers pour les carrières dans la montagne. 1R 5, 29 : Hag en devoa Salomon dek mil ha tri-ugent douger-sammoù ha pevar-ugent mil bouc’haler war ar menez,

Il y avait encore les chefs, nommés par les préfets pour diriger le travail, au nombre de trois mille trois cents, qui commandaient aux ouvriers. 1R 5, 30 : hep kontañ pennverourien ar re lakaet gant Salomon da eveshaat ouzh al labourioù ; tri mil tri c’hant a oa mistri war an dud a rae al labourioù.

Le roi ordonna d’extraire de grands blocs, de belle pierre, pour poser en pierres de taille les fondations de la Maison. 1R 5, 31 : Hag urzh a roas ar roue da dennañ mein bras ha mein a dalvoudegezh, hag evit diazez an ti, mein benerezh.

Puis les maçons de Salomon et ceux d’Hiram, ainsi que les gens de Byblos, taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour construire la Maison. 1R 5, 32 : Benañ a reas mañsonerien Salomon ha mañsonerien Hiram, gant tud Giblal, hag e voe prest koad ha mein evit sevel an ti.