Skip to content
Degemer » Bibl e brezhoneg » Testamant kozh » Levr an Adlezenn » Pennad 28

Levr an Adlezenn - Pennad 28

Levr : Levr an Adlezenn
Pennad : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34

Pennad 28



« Si tu écoutes attentivement la voix du Seigneur ton Dieu, si tu veilles à mettre en pratique tous ses commandements que moi je te donne aujourd’hui, alors le Seigneur ton Dieu te placera plus haut que toutes les nations de la terre. Dt 28, 1 : Ha ma sentez ouzh mouezh an Aotrou, da Zoue, o vezañ aketus da ober diouzh e holl c’hourc’hemennoù a gemennan dit hiziv, da lakaat a raio an Aotrou uheloc’h eget holl bobloù an douar.

Toutes les bénédictions que voici viendront sur toi et t’atteindront, parce que tu auras écouté la voix du Seigneur ton Dieu : Dt 28, 2 : Hag e teuio warnout an holl vennozhioù-mañ, ouzh da dizhout, ma sentez ouzh mouezh an Aotrou, da Zoue :

Béni seras-tu dans la ville ! Béni seras-tu dans les champs ! Dt 28, 3 : Benniget e vi e kêr, benniget e vi war ar maez !

Bénis seront le fruit de tes entrailles, de ton sol, de ton bétail, tes vaches pleines et tes brebis mères. Dt 28, 4 : Benniget e vo frouezh da gof, frouezh da zouar ha frouezh da loened, klodad da saout ha nodad da zeñved !

Bénis seront ton panier et ta huche à pain ! Dt 28, 5 : Benniget da vouteg ha da doazeg !

Béni seras-tu quand tu entreras ! Béni seras-tu quand tu sortiras ! Dt 28, 6 : Benniget e vi pa-z errui, ha benniget pa-z i kuit !

Des ennemis qui se dresseront contre toi, le Seigneur fera des vaincus devant toi : par un seul chemin, ils sortiront à ta rencontre ; par sept chemins, ils fuiront devant toi. Dt 28, 7 : Hag e lakaio an Aotrou an enebourien savet a-enep dit, da vezañ pilet dirazout ; dre un hent e teuint davedout ha dre seizh hent e tec’hint a-zirazout.

Le Seigneur ordonnera que la bénédiction soit avec toi, dans tes greniers et en toutes tes entreprises, et il te bénira dans le pays que le Seigneur ton Dieu te donne. Dt 28, 8 : Dre urzh an Aotrou az po bennozh ez solieroù hag en holl bezh a embrego da zaouarn, hag e vi benniget er vro en devo an Aotrou, da Zoue, roet dit.

Le Seigneur t’établira pour lui peuple consacré, comme il te l’a juré, car tu garderas les commandements du Seigneur ton Dieu et tu suivras ses chemins ; Dt 28, 9 : Ha da sevel a raio an Aotrou evitañ evel ur bobl santel, hervez m’en deus touet dit, ma virez gourc’hemennoù an Aotrou, da Zoue, ha ma kerzhez gant e hentoù.

tous les peuples de la terre verront que le nom du Seigneur est proclamé sur toi, et ils auront peur de toi. Dt 28, 10 : Hag e welo holl bobloù an douar e vez anv an Aotrou galvet warnout, hag o devo doujañs ouzhit.

Le Seigneur te comblera de biens en surabondance : il fera fructifier ta famille, ton bétail et ton sol sur la terre qu’il a juré à tes pères de te donner. Dt 28, 11 : Hag e kresko dit an Aotrou ar madoù : frouezh da gof ha frouezh da loened, frouezh da zouar war an douar en devoa touet reiñ dit an Aotrou d’az tadoù.

Le Seigneur ouvrira pour toi son beau trésor, le ciel pour donner la pluie à ton pays au temps favorable et bénir ainsi toute œuvre de ta main. Tu prêteras à beaucoup de nations, et toi, tu n’emprunteras pas. Dt 28, 12 : Digeriñ a raio an Aotrou dit e deñzor mat, an neñv, da reiñ glav d’az touar e koulz, ha da vennigañ holl labourioù da zaouarn. Hag e presti da bobloù niverus, ha n’ampresti ket.

Le Seigneur te mettra à la tête, et non pas en queue ; tu ne feras que monter, tu ne descendras pas, si tu écoutes les commandements du Seigneur ton Dieu que je te donne aujourd’hui à garder et à mettre en pratique. Dt 28, 13 : Ha da lakaat a raio an Aotrou er penn ha nann el lost ; ha ne vi nemet e krec’h, ha ne vi ket e traoñ, ma sentez ouzh gourc’hemenn an Aotrou, da Zoue, a gemennan dit hiziv mirout hag ober.

Tu ne t’écarteras ni à droite ni à gauche de tout ce que je vous ordonne aujourd’hui : vous ne suivrez pas d’autres dieux pour les servir. Dt 28, 14 : Ne zianki diouzh an holl lavarennoù a gemennan dit hiziv, nag a-zehou nag a-gleiz, evit mont war-lerc’h doueoù all d’o servijañ.

« Mais si tu n’écoutes pas la voix du Seigneur ton Dieu, si tu ne veilles pas à mettre en pratique tous ses commandements et ses décrets que moi je te donne aujourd’hui, alors, toutes les malédictions que voici viendront sur toi et t’atteindront : Dt 28, 15 : Ha ma ne sentez ket ouzh mouezh an Aotrou, da Zoue, en ur vezañ aketus da ober e holl c’hourc’hemennoù ha reolennoù a gemennan dit hiziv, e teuio warnout an holl vallozhioù-mañ ouzh da dizhout :

Maudit seras-tu dans la ville ! Maudit seras-tu dans les champs ! Dt 28, 16 : Milliget e vi e kêr, milliget e vi war ar maez.

Maudits seront ton panier et ta huche à pain ! Dt 28, 17 : Milliget e vo da vouteg ha da doazeg.

Maudits seront le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, tes vaches pleines et tes brebis mères ! Dt 28, 18 : Milliget frouezh da gof ha frouezh da zouar, klodad da saout ha nodad da zeñved.

Maudit seras-tu quand tu entreras ! Maudit seras-tu quand tu sortiras ! Dt 28, 19 : Milliget e vi en ur erruout ha milliget en ur vont kuit.

Le Seigneur enverra contre toi malédiction, panique et menace dans toutes tes entreprises, jusqu’à ce que tu sois exterminé et que tu disparaisses au plus vite, à cause de la perversité de tes actions car tu m’auras abandonné. Dt 28, 20 : Kas a raio warnout an Aotrou mallozh, gwallchañs e kement tra a embrego da zorn hag a ri, ken na vi distrujet ha kollet buan en abeg da fallentez da oberoù, evit bezañ va dilezet.

Le Seigneur te fera attraper une peste qui finira par t’éliminer de la terre où tu entres pour en prendre possession. Dt 28, 21 : Pegañ a raio an Aotrou warnout ar vosenn, betek da echuiñ diwar an douar e oas deuet warnañ de berc’hennañ.

Le Seigneur te frappera de consomption, de fièvre, d’inflammation, de brûlures, de sécheresse, de la rouille et de la nigelle du blé, qui te poursuivront jusqu’à ce que tu disparaisses. Dt 28, 22 : Skeiñ a raio an Aotrou gant al langis, an derzhienn, ar wrez, an danijenn, gant ar sec’hor, ar skarnil, an dic’hlasvez, a stago warnout ken na vi aet da goll.

Le ciel, au-dessus de ta tête, sera de bronze, et la terre, sous tes pieds, sera de fer. Dt 28, 23 : Hag e vo an Neñvoù, a-us d’az penn, arem, hag an douar, dindanout, houarn.

Le Seigneur fera tomber sur ton pays une pluie de cendre et de poussière ; du ciel, elle descendra sur toi, jusqu’à ce que tu sois exterminé. Dt 28, 24 : Hag e roio an Aotrou, evel glav d’az touar, poultr hag uloc’h, eus an neñv o tiskenn warnout betek da zistrujañ.

Le Seigneur fera de toi un vaincu devant tes ennemis : par un seul chemin, tu sortiras à leur rencontre ; par sept chemins, tu fuiras devant eux. Tu feras horreur à tous les royaumes de la terre. Dt 28, 25 : Ha da lakaat a raio an Aotrou da vezañ pilet dirak da enebourien ; dre un hent ez i daveto, ha dre seizh hent e tec’hi dirazo. Hag e vi ur spouron evit holl rouantelezhioù an douar.

Ton cadavre sera la proie des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre... et personne pour les inquiéter ! Dt 28, 26 : Hag e vo da gorf-marv boued holl evned an neñv ha loened ar maezioù, ha nikun d’o spontañ.

Le Seigneur te frappera des furoncles d’Égypte, d’abcès, de gale, de pustules, et rien ne pourra t’en guérir. Dt 28, 27 : Skeiñ a raio an Aotrou gant gorioù an Egipt, klogor, rogn, trousk ha n’halli ket pareañ.

Le Seigneur te frappera de démence, de cécité et d’égarement d’esprit. Dt 28, 28 : Hag e skoio an Aotrou gant sotoni, dallentez, amoedigezh-kalon.

En plein midi, tu iras tâtonnant comme tâtonne un aveugle dans les ténèbres, tu ne réussiras pas à trouver ta route ; chaque jour tu ne seras qu’exploité, spolié... et personne pour te sauver ! Dt 28, 29 : Hag e vi o tastornat da greisteiz evel ma tastorn an dall en deñvalijenn, ha ne ri ket berzh gant da hentoù ; ne vi nemet mac’homet ha skrapet bepred, hep den d’az savetaat.

La fiancée que tu as choisie, un autre la possédera ; la maison que tu as construite, tu ne l’habiteras pas ; la vigne que tu as plantée, tu n’en profiteras pas. Dt 28, 30 : D’ur wreg e timezi, hag un den all a gousko ganti. Un ti a savi, ha ne chomi ket ennañ. Ur winienn a blanti ha n’he mendemi ket.

Ton bœuf sera abattu sous tes yeux, et tu n’en mangeras pas ; ton âne te sera enlevé, et il ne te reviendra pas ; tes brebis seront livrées à tes ennemis... et personne pour te sauver. Dt 28, 31 : Da ejen a vo sakrifiet ez taoulagad, ha ne zebri ket dioutañ ; da azen a vo skrabet a-zirazout, ha ne vo ket rentet dit ; da zeñved a vo roet d’az enebourien ha den n’az savetaio.

Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple ; tes yeux se consumeront à les guetter chaque jour, et tu ne pourras rien faire. Dt 28, 32 : Da vibien ha da verc’hed a vo roet d’ur bobl all : da zaoulagad o welout se a guzumo war o lerc’h bemdez, met dic’halloud e vo da zaouarn.

Le fruit de ton sol et le produit de ton travail, un peuple que tu ne connais pas les mangera : chaque jour, tu ne seras qu’exploité, maltraité. Dt 28, 33 : Frouezh da zouar, a zo bet da holl boan, a zebro tud ha n’anavezi ket, ha ne vi nemet mac’homet ha moustret bemdez.

Au spectacle que tu auras sous les yeux, tu deviendras fou ! Dt 28, 34 : Sodiñ a ri gant ar pezh a welo da zaoulagad, gant pezh a weli.

Le Seigneur te frappera aux genoux et aux cuisses de furoncles malins dont tu ne pourras guérir : tu en auras des pieds à la tête. Dt 28, 35 : Skeiñ a raio an Aotrou gant gorioù fall war da zaoulin ha war da zivorzhed, ha n’halli ket bezañ pareet, adalek sol da droad betek da glopenn.

Le Seigneur te mènera, avec le roi que tu auras établi sur toi, vers une nation inconnue de toi et de tes pères, et là tu serviras d’autres dieux : du bois et de la pierre ! Dt 28, 36 : Da gas a raio an Aotrou, gant ar roue az po savet warnout, d’ur vro dianavezet ganit ha gant da dadoù, hag e serviji eno doueoù all, a goad hag a vaen.

Tu deviendras objet de stupeur, fable et risée de tous les peuples vers qui le Seigneur ton Dieu t’aura conduit ! Dt 28, 37 : Hag e vi un eston, ur vojenn, ur goap en holl bobloù e-lec’h m’az kaso an Aotrou.

Tu verras germer beaucoup de graines dans les champs, mais tu récolteras fort peu, car la sauterelle aura tout dévasté. Dt 28, 38 : Had e-leizh a skoi ez park ha nebeud a zastumi : plaouiet e vo gant ar c’harveged.

Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu n’auras pas de vin à boire, ni même de vendange à faire, car le ver aura tout mangé ! Dt 28, 39 : Gwini a blanti hag a labouri, met gwin ne evi na ne serri ; debret e vezint gant ar preñved.

Tu auras des oliviers sur tout ton territoire, mais pas d’huile pour t’enduire le corps, car tes oliviers seront abattus. Dt 28, 40 : Olived az po ez holl diriadoù, met gant eoul n’en em olevi ket, rak kouezhañ a raio da olivez.

Tu mettras au monde des fils et des filles, mais ils ne resteront pas avec toi, car ils s’en iront en captivité. Dt 28, 41 : Mibien ha merc’hed az po, met ne vezint ket dit, rak mont a raint da brizonidi.

Tous tes arbres et le fruit de ton sol, le grillon en prendra possession. Dt 28, 42 : Da holl wez, ha frouezh da zouar a vo plaouiet gant ar skrilhed.

L’immigré qui réside chez toi s’élèvera au-dessus de toi, de plus en plus haut, et toi, tu descendras de plus en plus bas. Dt 28, 43 : An estrañjour a vo du-se a savo a-us dit uheloc’h-uhelañ, ha te a ziskenno izeloc’h-izelañ.

Lui te prêtera, et toi, tu n’auras rien à lui prêter. Il sera en tête, et toi, en queue. Dt 28, 44 : Eñ a bresto dit, ha te a ampresto digantañ ; eñ a vo er penn, ha te a vo el lost.

Toutes ces malédictions viendront sur toi, te poursuivront et t’atteindront jusqu’à ce que tu sois exterminé, parce que tu n’auras pas écouté la voix du Seigneur ton Dieu, tu n’auras pas gardé les commandements et les décrets qu’il t’a donnés. Dt 28, 45 : Hag e teuio warnout an holl vallozhioù-mañ d’az heskinañ ha d’az tizhout, ken na vi distrujet, ma ne sentez ket ouzh mouezh an Aotrou, da Zoue en ur virout e c’hourc’hemennoù hag e reolennoù am bo kemennet dit,

Ces malédictions seront un signe et un prodige sur toi et sur ta descendance, à jamais. Dt 28, 46 : hag e vezint warnout ur sin hag ur burzhud, ha war da lignez, da viken.

Au lieu de servir le Seigneur ton Dieu dans la joie et l’allégresse de ton cœur au temps de l’abondance, Dt 28, 47 : E-lec’h bezañ servijet an Aotrou, da Zoue, gant levenez ha gardis-kalon, p’az poa kement a bep tra,

tu serviras l’ennemi envoyé par le Seigneur dans la faim, la soif, la nudité, la privation de tout. L’ennemi te mettra un joug de fer sur la nuque, jusqu’à t’exterminer. Dt 28, 48 : e serviji da enebourien, kaset gant an Aotrou warnout, en naonegezh, er sec’hed, en noazhder, en dienez a bep tra, hag e lakaio ur yev houarn war da choug, ken n’en devo da zistrujet.

Le Seigneur lancera contre toi, comme un aigle qui plane, une nation venue de loin, du bout du monde, une nation dont tu ne comprendras pas la langue, Dt 28, 49 : Sevel a raio an Aotrou enep dit ur vroad eus a-bell, eus dibenn an douar, ur vroad a blavo evel an erer, ur vroad na glevi ket he yezh,

une nation au visage dur, sans respect pour le vieillard et sans pitié pour l’enfant. Dt 28, 50 : ur vroad rust o dremmoù ha na raio ket van ouzh ar c’hozhiad, hag a vo ouzh ar re yaouank didruez,

Elle mangera le fruit de ton bétail et de ton sol, jusqu’à ce que tu sois exterminé : elle ne te laissera rien de ton froment, de ton vin nouveau et de ton huile fraîche, de tes vaches pleines et de tes brebis mères, jusqu’à ce qu’elle te fasse disparaître. Dt 28, 51 : a zebro frouezh da loened ha frouezh da zouar, betek da zistrujañ, ha na lezo dit na gwinizh, na fro, nag eoul, na klodad da saout, na nodad da zeñved, betek da goll,

Elle t’assiégera dans toutes tes villes jusqu’à ce que s’écroulent dans tout le pays les hauts remparts et les fortifications, dans lesquels tu mets ta confiance ; elle t’assiégera dans toutes tes villes, dans tout ce pays que le Seigneur ton Dieu te donne. Dt 28, 52 : hag a raio seziz warnout, war da holl zorojoù, ken na vo diskaret da vogerioù uhelañ, ar ramparzhioù a fizies enno ez holl vro : seziz a raio warnout ez holl zorojoù, en holl vro a ro an Aotrou, da Zoue, dit.

Dans l’angoisse et la détresse auxquelles l’ennemi t’aura réduit, tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair des fils et des filles, que le Seigneur ton Dieu t’a donnés. Dt 28, 53 : Hag e tebri frouezh da gof, kig ar vibien hag ar merc’hed a roio dit an Aotrou, da Zoue, en anken, en enkrez a vezo graet dit gant da enebourien.

L’homme le plus délicat, le plus raffiné, jettera un regard mauvais sur son frère, sur sa femme bien-aimée, sur ceux des fils qui lui restent : Dt 28, 54 : Ar gwaz tenerañ en ho touez ha kizidik-tre a vo droug en e zaoulagad ouzh e vreur, hag ouzh gwreg e varlenn, hag ouzh ar restad a vibien en devo miret,

il aura peur d’avoir à partager avec l’un d’eux la chair de ses fils qu’il mangera sans en rien laisser, dans l’angoisse et la détresse auxquelles l’ennemi t’aura réduit dans toutes tes villes. Dt 28, 55 : ha ne roio ket da unan anezho kig eus e vibien e vo o tebriñ, pa ne vo manet gantañ netra, en anken, en enkrez a vezo graet dit gant da enebourien ez holl zorojoù.

La femme la plus délicate, la plus raffinée, celle qui n’essaie même pas de poser par terre la plante du pied tant elle est raffinée et délicate, jettera un regard mauvais sur l’homme qu’elle aime, sur son fils et sa fille, Dt 28, 56 : Ar wreg tenerañ en ho touez ha kizidikañ, ha n’he dije ket aesaet sol he zroad war an douar, ken kizidik ha tener ma oa, a vo drouk he lagad ouzh pried he barlenn, ouzh he mab, ouzh he merc’h,

sur le fœtus sorti de son ventre, sur les enfants qu’elle a mis au monde : privée de tout, elle les mangera en cachette, dans l’angoisse et la détresse auxquelles l’ennemi t’aura réduit dans tes villes. Dt 28, 57 : hag ouzh he c’hrouadurig o tont er-maez etre he zreid, hag ouzh he mibien he deus ganet, rak o debriñ a raio, en diouer a bep tra, e kuzh, gant an anken, an enkrez a raio dit da enebour ez torojoù.

Si tu ne veilles pas à mettre en pratique toutes les paroles de cette Loi, paroles écrites dans ce livre, pour que tu craignes ce nom glorieux et redoutable : “LE SEIGNEUR, ton Dieu”, Dt 28, 58 : Ma n’out ket aketus da ober diouzh holl lavarioù al Lezenn-mañ, skrivet el levr-mañ, o toujañ an anv glorius ha spontus-mañ, an Aotrou, da Zoue,

alors le Seigneur te frappera de manière stupéfiante, toi et ta descendance, il te frappera de plaies graves et tenaces, de maladies pernicieuses et durables. Dt 28, 59 : e vo eston, a-berzh an Aotrou, ar reuzioù warnout hag ar reuzioù war da lignez, reuzioù bras ha dalc’hus, kleñvedoù fall ha stagus.

Il fera revenir sur toi toutes les épidémies d’Égypte dont tu avais grand-peur, et elles ne te lâcheront pas. Dt 28, 60 : Distreiñ a raio warnout holl vosennoù an Egipt ac’h eus aon razo, hag e stagint warnout.

Et même toutes les maladies et les plaies qui ne sont pas mentionnées dans ce livre de la Loi, le Seigneur les déchaînera contre toi jusqu’à ce que tu sois exterminé. Dt 28, 61 : Ya, kement kleñved, kement reuz a zo, ha n’int ket skrivet e levr al Lezenn-mañ, a savo an Aotrou warnout, ken n’az tistrujo.

Vous avez été aussi nombreux que les étoiles du ciel, et il ne restera de vous qu’un petit nombre de gens, parce que tu n’auras pas écouté la voix du Seigneur ton Dieu. Dt 28, 62 : Hag e vanot, a dud, nebeut, goude bezañ bet evel stered an Neñv, ken niverus, ma ne selaouez ket ouzh mouezh an Aotrou, da Zoue.

Ainsi donc, de même que le Seigneur se plaisait à vous rendre heureux et nombreux, de même il se plaira à vous faire périr, à vous exterminer, et vous serez arrachés de la terre où tu vas entrer pour en prendre possession. Dt 28, 63 : Hag evel m’en devoa bet joa an Aotrou ganeoc’h, oc’h ober vad deoc’h, hag ouzh ho kreskiñ, en devo joa an Aotrou ganeoc’h ouzh ho koll, ho tistrujañ, hag e vezot displantet diwar an douar e oac’h deuet warnañ d’e berc’hennañ.

Le Seigneur te dispersera parmi tous les peuples, d’une extrémité de la terre à l’autre, et là tu serviras d’autres dieux que ni toi ni tes pères vous ne connaissez : du bois et de la pierre ! Dt 28, 64 : Ha da skignañ a raio an Aotrou e-mesk an holl bobloù, eus ur penn d’an douar betek egile, hag e servijot eno doueoù all ha n’anavezes na te na da dadoù, a goad hag a vaen

Et, parmi ces nations, tu ne seras jamais tranquille, pas une place où reposer tes pieds. Là-bas, le Seigneur te donnera un cœur inquiet, un regard éteint, une existence qui s’épuise. Dt 28, 65 : E-touez ar pobloù-se n’az po ket aez, ha ne vo ket a ziskuizh evit sol da droad, hag e roio an Aotrou dit eno ur galon drubuilhet, anken ez taoulagad ha glac’har ez ene.

Ta vie sera en suspens devant toi ; nuit et jour, tu trembleras ; tu n’auras plus de prise sur ta vie. Dt 28, 66 : Hag e vo da vuhez a-ispilh dirazout, hag e sponti noz-deiz, ha ne gredi ket ez puhez.

Le matin, tu diras : “Qui me donnera d’être au soir ?”, et le soir : “Qui me donnera d’être au matin ?”, tellement ton cœur tremblera au spectacle de ce qui se déroulera sous tes yeux. Dt 28, 67 : Diouzh ar beure e lavari : Piv a roio an abardaez ? Ha d’abardaez e lavari : Piv a roio din ar beure ? Gant spont da galon, kement e sponti ! Gant gwel da zaoulagad, kement a weli !

Et le Seigneur te fera retourner sur des bateaux en Égypte, par une route dont je t’avais dit : “Tu ne la reverras plus jamais !” Et là vous vous mettrez vous-mêmes en vente pour être les serviteurs et les servantes de tes ennemis, mais il n’y aura pas d’acheteur ! » Dt 28, 68 : Ha da adkas a raio an Aotrou d’an Egipt war listri, dre an hent am boa lavaret dit : N’e adweli ken ! Hag en em werzhot eno d’hoc’h enebourien evel sklaved ha mitizhien, ha ne vo ket a brener !"

Voici les paroles de l’alliance que le Seigneur ordonna à Moïse de conclure avec les fils d’Israël au pays de Moab, en plus de l’alliance qu’il avait conclue avec eux au mont Horeb. Dt 28, 69 : Setu lavarioù an Emglev en devoa kemennet an Aotrou da Voizez divizout gant bugale Israel e bro Moab, ouzhpenn an Emglev a zivizas ganto en Horeb.



💡 Titouroù ouzhpenn

🤝 Pajenn an holl gevelerion

🌐 Diwar-benn an droidigezh

Troidigezh Levr an Adlezenn kinniget deoc'h gant Bibl.bzh a zo diazezet war labour an Tour-Tan bet moullet e pemp levrenn adalek 1981, gant Pêr ar Gall ha Job Lec'hvien. Un droidigezh ez eo, ger-ha-ger eus ar vammenn hebraek anvet Masorah, a sav da dri c'hantved goude Hor Salver. Job Lec’hvien e dibenn e vuhez (adalek 2012 betek 2014) en deus adwelet an holl destennoù evit digreskiñ ar strizhder a oa gant an hebraeg troet ger-ha-ger hag evit gwellaat anezho evit al liderezh. Embannet ez eus bet ur stumm klok deus ar Bibl gant an droidigezh-mañ gant an embannadurioù Penkermin e 2018. Adlennet ha divanket eo bet an droidigezh-orin gant Kristenien ar Vro evit Bibl.bzh e 2025.

Troidigezh ar Bibl kinniget gant Bibl.bzh a zo disoc'h ul labour hir kaset da benn e-pad dekvloaziadoù gant beleien a bep seurt (gwelet ar bajenn Aozerien ar Bibl e brezhoneg evit goût hiroc'h), adlennet gant laiked ar Bodad labour « Ar Bibl Santel » ha peurlipet c'hoazh evit Bibl.bzh gant Kristenion ar Vro.

⇧ Distreiñ da grec'h ar bajenn