Levr kentañ an Danevelloù - Pennad 28
Pennad : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29
Pennad 28
David rassembla à Jérusalem tous les chefs d’Israël, ceux des tribus et ceux des classes qui étaient au service du roi, les officiers de millier et les officiers de centaine, et ceux qui étaient chargés de tous les biens et des troupeaux appartenant au roi et à ses fils, ainsi que les dignitaires et les guerriers, et tous les hommes de valeur. 1Ch 28, 1 : Hag e vodas David holl briñsed Israel, pennoù ar meuriadoù, ha pennoù ar c’hevrennoù e servij ar roue, ha pennoù ar miliadoù ha pennoù ar c’hantoù, ha merourien holl vadoù ha tropelloù ar roue, hag e vibien, gant ar spazhidi hag an harozed hag an holl gadourien gadarn, e Jeruzalem.
Le roi David se leva et, debout, déclara : « Écoutez-moi, mes frères et mon peuple. J’avais à cœur de bâtir une maison où reposeraient l’arche de l’Alliance du Seigneur et le piédestal de notre Dieu. J’avais fait les préparatifs en vue de la bâtir. 1Ch 28, 2 : Hag e savas ar roue David war e dreid hag e lavaras : "Va selaouit, va breudeur ha va fobl ! Bet e oa em c’halon sevel un Ti-diskuizh evit Arc’h Emglev an Aotrou hag evit skabell treid hon Doue, ha graet em eus pourchasoù evit sevel.
Mais Dieu m’a dit : “Tu ne bâtiras pas une Maison pour mon nom, car tu es un homme de guerre et tu as répandu le sang.” 1Ch 28, 3 : Met Doue en deus lavaret din : Ne savi ket un Ti d’am Anv, rak un den a vrezel ez out bet ha gwad ac’h eus skuilhet.
De toute la maison de mon père, c’est moi que le Seigneur, Dieu d’Israël, a choisi pour être à jamais roi sur Israël. C’est en effet Juda qu’il a choisi pour en être le guide ; dans la maison de Juda, c’est ma famille qu’il a choisie ; et parmi les fils de mon père, c’est moi qu’il lui a plu de faire roi sur tout Israël. 1Ch 28, 4 : Hag en deus va dilennet an Aotrou, Doue Israel, a-douez holl diegezh va zad, evit bezañ roue war Israel da viken ; rak Youda en devoa dilennet evel rener, hag e ti Youda, e ti va zad hag e-touez mibien va zad, me eo en deus mennet lakaat da ren war Israel a-bezh.
Parmi tous mes fils – car le Seigneur m’en a donné beaucoup –, c’est mon fils Salomon qu’il a choisi pour siéger sur le trône de la royauté du Seigneur sur Israël. 1Ch 28, 5 : Hag a-douez va holl vibien, - rak kalz mibien en deus roet din an Aotrou, - en deus dilennet Salomon, va mab, evit azezañ war dron rouantelezh an Aotrou war Israel.
Il m’a dit : “C’est ton fils Salomon qui bâtira ma Maison et mes cours, car je l’ai choisi pour fils et je serai pour lui un père. 1Ch 28, 6 : Hag en deus lavaret din : Salomon, da vab, eo a savo va Zi ha va ferzhier, rak e zilennet em eus evidon evel mab, ha me a vo evitañ un Tad ;
J’établirai fermement sa royauté à jamais, si, comme aujourd’hui, il persévère dans la pratique de mes commandements et de mes ordonnances.” 1Ch 28, 7 : hag e startain e rouantelezh da viken, mar dalc’h da seveniñ va gourc’hemennoù ha va setañsoù evel en deiz-mañ.
Et maintenant, devant tout Israël qui nous voit, devant l’assemblée du Seigneur, devant notre Dieu qui nous entend, gardez, scrutez les commandements du Seigneur votre Dieu, afin que vous possédiez ce bon pays et le transmettiez après vous en héritage à vos fils, pour toujours. 1Ch 28, 8 : Ha bremañ, ouzh daoulagad Israel a-bezh, kumuniezh an Aotrou, hag e divskouarn hon Doue : Mirit hag imbourc’hit holl c’hourc’hemennoù an Aotrou, ho Toue, evit perc’hennañ ar vro gaer-mañ hag he reiñ da hêrezh d’ho mibien war ho lerc’h da viken.
Toi, mon fils Salomon, connais le Dieu de ton père ; tu le serviras d’un cœur sans partage et d’une âme bien disposée, car le Seigneur scrute tous les cœurs et discerne toute forme de pensée. Si tu le recherches, il se laissera trouver par toi ; si tu l’abandonnes, il te rejettera pour toujours. 1Ch 28, 9 : Ha te, Salomon, va mab, anavez Doue, da Dad, ha servij-Eñ a galon frank hag a ene youlus, rak an holl galonoù a sont an Aotrou, ha kement dezo a soñjont a veiza. Mar klaskez anezhañ, e vo kavet ganit ; ha mar hen dilezez, az tilezo da viken.
Considère maintenant que le Seigneur t’a choisi pour lui bâtir une Maison comme sanctuaire. Sois fort ! Au travail ! » 1Ch 28, 10 : Sell bremañ penaos en deus an Aotrou da zilennet evit sevel un Ti evel santual. Bez kalonek, ha d’al labour !"
David donna à son fils Salomon le plan du Vestibule, des bâtiments, des entrepôts, des chambres hautes, des chambres intérieures et de la salle du propitiatoire. 1Ch 28, 11 : Hag e roas David da Salomon, e vab, raktres an trepas hag ar savadurioù, hag an teñzordioù, hag an uhel-gambroù, hag ar pezhioù-diabarzh, hag ar savadur evit ar goulc’her,
Il lui donna aussi le plan de tout ce qu’il avait l’intention de faire concernant les cours de la Maison du Seigneur, toutes les pièces alentour, les trésors de la Maison de Dieu et les trésors des choses saintes. 1Ch 28, 12 : ha raktres kement tra a oa en e spered evit perzhier Templ an Aotrou hag evit an holl salioù tro-dro, evit teñzorioù Ti Doue, hag evit teñzorioù an traoù santel.
Il fit de même pour les classes des prêtres et des lévites, toutes les charges du service de la Maison du Seigneur, tous les objets destinés au service de la Maison du Seigneur. 1Ch 28, 13 : Hag evit kevrennoù ar veleien hag al Levited, hag evit holl labour servij Templ an Aotrou hag evit holl arrebeuri servij Templ an Aotrou ;
Il fit de même pour l’or, donnant le poids en or de tous les objets de chaque service, et de même pour tous les objets d’argent, donnant le poids de tous les objets de chaque service. 1Ch 28, 14 : evit an aour gant ar pouez a aour, evit an holl draoù en implij e pep servij, evit an holl listri arc’hant, gant ar pouez evit holl draoù en implij e pep servij ;
Il fit de même pour le poids des chandeliers d’or et de leurs lampes en or, donnant le poids de chacun des chandeliers et de ses lampes, et de même pour les chandeliers d’argent, donnant le poids du chandelier et de ses lampes selon l’utilisation de chacun des chandeliers. 1Ch 28, 15 : hag ar pouez evit ar c’hantolorioù aour hag o c’hleuzeurioù aour, gant pouez pep kantolor hag e gleuzeurioù, hervez implij pep kantolor ;
Il fixa le poids en or destiné à chaque table des pains à disposer en rangées, puis l’argent destiné aux tables d’argent, 1Ch 28, 16 : hag aour : ar pouez evit taolioù ar c’hinnig, evit pep taol, hag arc’hant evit an taolioù arc’hant ;
puis les fourchettes, les bols pour l’aspersion, les aiguières en or pur ; il fit de même pour les coupes en or, donnant le poids pour chacune des coupes, et pour les coupes en argent, donnant le poids pour chacune des coupes. 1Ch 28, 17 : evit ar fourchetezioù hag ar sparfoù hag an hanafioù : aour glan ; hag evit ar c’hopoù aour : ar pouez evit pep kop ; hag evit ar c’hopoù arc’hant : ar pouez evit pep kop ;
Il fit de même pour l’autel de l’encens en or purifié, dont il donna le poids. Il remit enfin le plan du char et des kéroubim en or aux ailes déployées qui protégeaient l’arche de l’Alliance du Seigneur. 1Ch 28, 18 : hag evit aoter an ezañs : aour glan, gant ar pouez ; hag evit raktres ar c’harr : keroubed aour gant eskell displeget o c’holeiñ Arc’h Emglev an Aotrou.
« Tout cela, disait David, se trouve dans un écrit de la main du Seigneur, qui m’a fait comprendre tout le travail dont il donnait le plan. » 1Ch 28, 19 : Kement-se a zo en ur skrid eus dorn an Aotrou, en deus va lakaet da gompren holl labourioù ar raktres.
David dit alors à son fils Salomon : « Sois ferme et courageux ! Au travail ! Ne crains pas, ne t’effraie pas, car le Seigneur Dieu, mon Dieu, est avec toi. Il ne te délaissera pas, il ne t’abandonnera pas, jusqu’à ce que tu aies achevé tout le travail pour le service de la Maison du Seigneur. 1Ch 28, 20 : Hag e lavaras David da Salomon, e vab : "Bez kreñv ha kalonek, ha d’al labour ! Bez dizaon ha na spont ket, rak an Aotrou Doue, va Doue, a zo ganit ! Da zilezel ne ray ket, na da leuskel, ken na vo peurc’hraet an holl labour eus servij Templ an Aotrou.
Voici les classes des prêtres et des lévites pour tout le service de la Maison de Dieu. Tu auras avec toi, pour tous ces travaux, des gens qui seront tous volontaires et habiles en toutes choses. Les chefs et tout le peuple seront à tes ordres. » 1Ch 28, 21 : Setu kevrennoù ar veleien hag al Levited evit holl servijoù Templ an Aotrou, ha ganit e vo evit pep labour an holl dud a youl vat, ampart evit pep servij ; hag ar briñsed hag ar bobl a-bezh a vo a-grenn dindan da holl urzhioù".
