Levr Jeremias - Pennad 10
Pennad : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52
Pennad 10
Écoutez, maison d’Israël, la parole que le Seigneur a prononcée sur vous. Jr 10, 1 : Selaouet ar gomz a gas deoc’h an Aotrou, c’hwi, Tiegezh Israel.
Ainsi parle le Seigneur : N’apprenez pas la conduite des nations ; ne soyez pas terrifiés par les signes du ciel, du fait que les nations en sont terrifiées : Jr 10, 2 : Evel-hen e komz an Aotrou : N’it ket da zeskiñ doareoù ar broadoù ha n’ho pet ket aon gant sinoù an neñv. Rak ar broadoù eo ar re a spont ganto.
les décrets des peuples ne sont que vanité. Voici du bois coupé dans la forêt, travaillé au ciseau par la main de l’artisan, Jr 10, 3 : Rak "Spouron" ar broadoù a zo un netra, un tamm koad bet troc’het er forest a vez labouret gant ur gizell etre daouarn ar skulter
enjolivé d’argent et d’or ; on les fixe avec des clous et des marteaux pour qu’ils ne vacillent pas. Jr 10, 4 : ha kaeraet gant arc’hant hag aour. Gant tachoù a daolioù morzhol e vezont startaet evit mirout na vrallint ket.
Ils sont comme un épouvantail dans un champ, ils ne parlent pas. On doit les porter, car ils ne marchent pas. N’en ayez pas peur : ils ne peuvent faire du mal, et du bien, pas davantage ! Jr 10, 5 : Evel spontailhoù en ur park kokombrez n’int ket evit komz ; ret eo o dougen, rak ne gerzhont ket. Na spontit ket razo, rak ne reont droug ebet nag ober vad kennebeut-all, n’hellont ket.
Nul n’est comme toi, Seigneur ; tu es grand, ton nom est grand et puissant. Jr 10, 6 : N’eus hini eveldoc’h, Aotrou. Bras oc’h-c’hwi ha leun a c’halloud eo hoc’h anv.
Qui ne te craindrait, roi des nations, comme cela te revient ? Oui, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, nul n’est comme toi. Jr 10, 7 : Piv na zoujfe ket ac’hanoc’h, Roue ar broadoù ? Ya, deoc’h eo dleet kement-se ; rak e-touez an holl furien eus ar broadoù hag en holl rouantelezhioù n’eus hini a vefe eveldoc’h.
Tous, sans exception, ils sont stupides et fous : le bois montre leur vanité. Jr 10, 8 : An holl gwitibunan a zo diot ha sot, o c’helennadurezh a zo moged ; o idoloù n’int nemet koad,
L’argent qui le recouvre est importé de Tarsis, et l’or, d’Oufaz. C’est l’œuvre d’un artisan, façonnée par un orfèvre, revêtue de pourpre violette ou écarlate, tout entière œuvre d’artistes. Jr 10, 9 : arc’hant pladet degaset eus Tarsis hag aour deuet eus Oufaz, labour ur skulter ha daouarn un orfebour, a vez gwisket gant mouk ha limestra, oberenn vicherourien kement-se holl !
Mais le Seigneur est le Dieu véritable, c’est lui le Dieu vivant, le roi pour toujours. Dès qu’il s’emporte, la terre tremble, et les nations ne peuvent soutenir son courroux. Jr 10, 10 : An Aotrou avat a zo un Doue gwirion, Eñ a zo un Doue bev, ur Roue a beurbadelezh. Pa vuaneka e kren an douar, ha n’hell ket ar broadoù derc’hel rak e gounnar.
– Vous leur parlerez ainsi : les dieux qui n’ont pas fait le ciel et la terre, qu’ils disparaissent de la terre et de dessous le ciel ! Jr 10, 11 : Sed ar pezh a lavarot diwar-benn ar re-se : "An doueoù ha n’o deus ket graet an neñv hag an douar, ar re-se a yelo da get a-ziwar an douar hag a zindan an Neñvoù"71
Il fait la terre par sa puissance, il établit le monde par sa sagesse, et par son intelligence il a déployé les cieux. Jr 10, 12 : Eñ en deus graet an douar dre e nerzh, diazezet ar bed dre e furnez hag astennet an Neñvoù dre e skiantegezh.
Quand il donne de la voix, et que les eaux grondent dans les cieux, des extrémités de la terre il fait monter les nuages, il lance les éclairs pour la pluie, il libère le vent qu’il tenait en réserve. Jr 10, 13 : Pa lak e vouezh da vezañ klevet ez eo ur grozadenn douar en neñv ; lakaat a ra ar c’halv da sevel eus termenoù an douar ; teurel a ra al luc’hed d’ober glav, hag e tenn an avel eus e lec’hioù-mir.
Tout homme est stupide, faute de connaissance, tout orfèvre, méprisable à cause de son idole ; ce qu’il a coulé est un mensonge : pas de souffle en elle ! Jr 10, 14 : Sod eo pep den hep skiantegezh ; mezh o deus an holl orfebourien gant o skeudennoù. Rak ur gaou eo ar pezh en deus teuzet, n’eus ket a vuhez enno.
Ce n’est que vanité, œuvre dérisoire ; au temps du châtiment, tout disparaîtra. Jr 10, 15 : N’int nemet moged, labour didalvoud, e amzer o c’hastiz ez aint da netra.
Il n’est pas ainsi, Celui qui est la part de Jacob, car il a façonné toute chose ; Israël est la tribu de son héritage, son nom est « Le Seigneur de l’univers ». Jr 10, 16 : N’emañ ket kont evel-se gant an Hini ’zo lod Jakob, Eñ eo en deus kempennet pep tra, Israel eo meuriad e hêrezh Aotrou an armeoù eo e anv.
Ramasse à terre ton bagage, toi, la ville en état de siège ; Jr 10, 17 : Pak da draoù, diskamp eus ar vro, te, ar gêr sezizet !
car ainsi parle le Seigneur : Cette fois-ci, je vais poursuivre à la fronde les habitants du pays, je les regrouperai pour qu’on les atteigne. Jr 10, 18 : Rak evel-hen e lavar an Aotrou : Setu ma-z an da stlepel da bell er wech-mañ, annezidi ar vro-mañ, evit stardañ warno, d’o rediañ d’am c’havout.
Malheur à moi ! Quelle blessure ! Quelle plaie profonde ! Et moi, j’ai dit : Si telle est ma souffrance, je la supporterai. Jr 10, 19 : Gwa-me en abeg d’am gloaz ! Dibareüs eo va gouli. Ha me a lavare : Ned eo se nemet ur boan c’houzañvus.
Ma tente est dévastée, toutes mes cordes sont rompues ; mes fils m’ont quittée, ils ne sont plus : personne pour dresser encore ma tente, pour monter mes abris. Jr 10, 20 : Hogen drastet eo va zinell, torret va holl gerdin. Va mibien o deus va c’huitaet ; n’eus ken anezho. N’eus den evit stegnañ c’hoazh va zeltenn evit sevel din en-dro va lienoù.
En effet, les pasteurs sont stupides, ils n’ont pas consulté le Seigneur. C’est pourquoi ils manquent d’intelligence, et tout leur troupeau s’est dispersé. Jr 10, 21 : Na diskiant eo bet ar vesaerien : N’o deus ket klasket an Aotrou. Setu perak n’o deus ket graet berzh ha m’eo bet stlabezet o holl dropell.
On entend une rumeur, la voici : elle approche ! C’est un énorme ébranlement qui vient du pays du nord, pour réduire les villes de Juda en lieu désolé, en repaire de chacals. Jr 10, 22 : Selaouit an trouz ! Setu m’emañ o tont ! Un dourni vras o tont eus bro an hanternoz evit ober eus kêrioù Youda ur vantridigezh, ur repu chas gouez.
Seigneur, je le sais : l’homme n’est pas maître de son chemin ; à celui qui marche il n’est pas donné d’assurer son pas. Jr 10, 23 : Gouzout a ran, Aotrou, n’eo ket mestr an den war e hent, ha n’eo ket an hini en deus da gerzhout en defe da ren e gammedoù.
Corrige-moi, Seigneur, avec justice, mais sans colère, sinon tu me réduirais à rien. Jr 10, 24 : Roit eta kentel din, Aotrou, met gant muzul, ha n’eo ket hervez ho kounnar, gant aon d’hon degas da re-nebeut.
Déverse ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, sur les tribus qui n’invoquent pas ton nom, car elles ont dévoré Jacob, dévoré et anéanti, elles ont ravagé son territoire. Jr 10, 25 : Skuilhit ho fulor war ar broadoù n’anavezont ket ac’hanoc’h, ha war ar meuriadoù na bedont ket hoc’h anv, rak debret o deus Jakob, debret ha peurdebret anezhañ, gwasket o deus e chomadur.
