Levr Jeremias - Pennad 37
Pennad : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52
Pennad 37
Le roi Sédécias, fils de Josias, régna à la place de Konias, fils de Joakim ; c’est lui, en effet, que Nabucodonosor, roi de Babylone, avait établi roi sur le pays de Juda. Jr 37, 1 : Ar roue Sedekias, mab Josias, a voe roue e-lec’h Konias, mab Joakim ; eñ eo a oa bet lakaet da roue war vro Youda gant Naboukodonozor, roue Babilon.
Cependant, ni lui, ni ses serviteurs, ni les gens du pays n’écoutaient les paroles que le Seigneur leur adressait par l’intermédiaire du prophète Jérémie. Jr 37, 2 : Met nag eñ nag e servijerien, na pobl ar vro ne selaoujont ar c’homzoù en devoa an Aotrou lavaret dre vinistrerezh Jeremias, ar profed.
Le roi Sédécias envoya Yehoucal, fils de Shèlèmya, et le prêtre Sophonie, fils de Maaséya, dire au prophète Jérémie : « De grâce, intercède pour nous auprès du Seigneur notre Dieu ! » Jr 37, 3 : Ar roue Sedekias a gasas Yehoukal, mab Shelemya, hag ar beleg Sefania, mab Maaseia, da gavout Jeremias, ar profed, evit lavarout dezhañ : "Ped ’ta evidomp an Aotrou, hon Doue".
Jérémie allait et venait au milieu du peuple : on ne l’avait pas encore mis en prison. Jr 37, 4 : Jeremias, d’an ampoent, a yae hag a zeue e-mesk ar bobl : ne oa ket bet c’hoazh taolet en toull-bac’h.
L’armée de Pharaon était sortie d’Égypte et les Chaldéens qui assiégeaient Jérusalem, en apprenant cette nouvelle, avaient levé le siège de Jérusalem. Jr 37, 5 : Koulskoude arme Faraon a oa loc’het er-maez eus an Egipt, hag o kaout ar c’heloù e oa pellaet diouzh Jeruzalem ar Galdeiz a lakae ar seziz warni.
Alors la parole du Seigneur fut adressée au prophète Jérémie : Jr 37, 6 : Neuze Komz an Aotrou a zegouezhas gant Jeremias, evit lavarout dezhañ :
« Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d’Israël : Voici ce que vous direz au roi de Juda qui vous envoie vers moi pour me consulter : L’armée de Pharaon, qui est sortie pour vous porter secours, va retourner dans son pays d’Égypte. Jr 37, 7 : Evel-hen e komz an Aotrou, Doue Israel : evel-hen e respontot da roue Youda, hag ho kas d’am c’haout evit kemer ali diganin : Arme Faraon hag a oa deuet er-maez d’ho skoazellañ, setu ma tistro en he bro, en Egipt.
Les Chaldéens reviendront attaquer cette ville, ils la prendront et l’incendieront. Jr 37, 8 : Ar Galdeiz a zistroio, evit stourm a-enep ar gêr-mañ, he c’hemer hag he deviñ dre an tan.
Ainsi parle le Seigneur : Ne vous abusez pas vous-mêmes en disant : “Les Chaldéens vont s’en aller de chez nous, pour de bon !” Car ils ne s’en iront pas. Jr 37, 9 : Evel-hen e komz an Aotrou : N’en em douellit ket hoc’h-unan, o lavarout : Ar Galdeiz hep mar a yelo kuit diouzhimp ; rak mont kuit ne raint ket.
Et même si vous battiez toute l’armée des Chaldéens en guerre contre vous, au point qu’il n’en reste plus que des blessés graves, chacun d’eux se redresserait dans sa tente et viendrait incendier cette ville. » Jr 37, 10 : Ha goude m’ho pije faezhet holl arme ar Galdeiz o stourm ouzhoc’h ha na chomje anezhi nemet tud gloazet da vervel, en em lakfent en o sav, pep hini en e deltenn, evit deviñ ar gêr-mañ dre an tan.
Or, tandis que l’armée des Chaldéens levait le siège de Jérusalem à cause de l’armée de Pharaon, Jr 37, 11 : Hogen, o vezañ m’he devoa arme ar Galdeiz pellaet diouzh Jeruzalem dre ma tostae arme Faraon,
Jérémie sortait de Jérusalem pour aller au pays de Benjamin toucher sa part d’héritage au milieu des siens. Jr 37, 12 : e fellas da Jeremias mont er-maez eus Jeruzalem, evit mont da vro Benjamin, e-sell da reizhañ ur rannidigezh etre e dud.
Comme il était à la porte de Benjamin, il y rencontra un certain Yiriyah, fils de Shèlèmya, fils de Hananya, chef du poste de garde, qui se saisit du prophète Jérémie en lui disant : « Voilà que tu te rends chez les Chaldéens ! » Jr 37, 13 : Met pa erruas e-kichen dor Benjamin, e oa eno ur penngward e anv Iria, mab Shelemya, mab Hanania, hemañ a grogas e Jeremias, ar profed, o lavarout : "Tremen a rez e tu ar Galdeiz !"
Jérémie lui répondit : « C’est faux ! Je ne me rends pas aux Chaldéens ! » Mais Yiriyah ne l’écouta pas, il se saisit de Jérémie et le conduisit auprès des princes. Jr 37, 14 : Jeremias da respont : "N’eo ket gwir ! Ne dremenan ket e tu ar Galdeiz !" Iria n’e selaouas ket ; kregiñ a reas ennañ hag e zegas d’ar renerien.
Les princes s’emportèrent contre Jérémie, le frappèrent et le mirent en détention dans la maison du scribe Jonathan, transformée en prison. Jr 37, 15 : Ar renerien a yeas droug enno a-enep Jeremias, a skoas gantañ hag a vac’has anezhañ e ti Jonatan, ar sekretour-meur, rak ur c’harc’har a oa bet graet eus an ti-se.
Ainsi Jérémie se retrouva-t-il dans un cachot, sous les voûtes. Et Jérémie demeura là, de nombreux jours. Jr 37, 16 : Evel-se Jeremias a yeas en un toullbac’h bolzennet, hag a chomas ennañ ur pennad hir a zevezhioù.
C’est alors que le roi Sédécias l’envoya chercher ; il le questionna en cachette dans sa maison et lui demanda : « Y a-t-il une parole venant du Seigneur ? » Jérémie lui répondit : « Il y en a une ! » Et il lui dit : « Tu seras livré aux mains du roi de Babylone. » Jr 37, 17 : Un deiz ar roue Sedekias a lakaas e gerc’hat hag ar roue a reas outañ goulennoù e-kuzh. Lavarout a reas : "Daoust hag ez eus ur gomz a-berzh an Aotrou ?" Jeremias a respontas : "Ya sur !" ha da-c’houde : "Lakaet e vezi etre daouarn roue Babilon".
Puis Jérémie dit au roi Sédécias : « En quoi ai-je péché contre toi, contre tes serviteurs et contre ce peuple, pour que vous m’ayez mis en prison ? Jr 37, 18 : Neuze Jeremias a lavaras d’ar roue Sedekias : "War be boent am eus pec’het ez enep, a-enep da servijerien hag a-enep ar bobl-mañ, m’hoc’h eus va lakaet er c’harc’har ?"
Où sont-ils vos prophètes qui prophétisaient : “Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous ni contre ce pays” ? Jr 37, 19 : Pelec’h ’ta emañ ho profeded, ar re o deus diouganet deoc’h o lavarout : "Ne zeuio ket a-enep deoc’h roue Babilon nag a-enep ar vro-mañ ?"
Mais maintenant, écoute, je t’en prie, monseigneur le roi ! Laisse-toi toucher par ma supplication : ne me fais pas retourner à la maison du scribe Jonathan ; que je n’y meure pas ! » Jr 37, 20 : Ha bremañ, teurvez selaou, Aotrou roue ! Ra vo degemeret mat ganit va daspedenn : n’am laka ket da zistreiñ da di Jonatan ar sekretour-meur, gant aon na varvfen eno !
Alors le roi Sédécias ordonna que Jérémie soit consigné dans la cour de garde et qu’on lui donne chaque jour une couronne de pain, de la rue des Boulangers, jusqu’à ce que tout le pain de la ville soit épuisé. Et Jérémie demeura dans la cour de garde. Jr 37, 21 : Ar roue Sedekias a c’hourc’hemennas neuze lakaat Jeremias dindan evezh, e Porzh-ar-warded ha reiñ dezhañ bemdez un dorzh vara eus straed ar Varaerien, betek na vefe ken bara e kêr. Ha Jeremias a chomas e Porzh-ar-warded.
