Levr Jeremias - Pennad 16
Pennad : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52
Pennad 16
La parole du Seigneur me fut adressée : Jr 16, 1 : Dindan ar gerioù-mañ e teuas din Komz an Aotrou :
Tu ne prendras pas de femme et tu n’auras ni fils ni fille en ce lieu. Jr 16, 2 : Na zimezi ket, n’az po na mibien na merc’hed el lec’h-mañ.
Car ainsi parle le Seigneur au sujet des fils et des filles qui vont naître en ce lieu, des mères qui leur donneront naissance et des pères qui les engendreront dans ce pays : Jr 16, 3 : Rak evel-hen e komz an Aotrou diwar-benn ar vibien hag ar merc’hed a vez ganet el lec’h-mañ, diwar-benn ar mammoù a c’han anezho ha diwar-benn an tadoù a engehent anezho er vro-mañ :
ils mourront de maladies mortelles ; ils ne seront ni pleurés ni enterrés ; ils deviendront du fumier à la surface du sol ; par l’épée, par la famine, ils seront exterminés et leurs cadavres serviront de pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. Jr 16, 4 : Ur marv kriz o devo, ha ne vo ket leñvet warno ha ne vint ket douaret, dont a raint da vezañ teil war-c’horre an douar ; dre ar c’hleze hag an naonegezh e vezint kaset da get, hag o c’helanoù a yelo da vagadurezh da evned an neñv ha da loened an douar.
Oui, ainsi parle le Seigneur : N’entre pas à la maison du deuil ; ne va pas les pleurer, n’aie pour eux aucun geste de pitié, car j’ai retiré de ce peuple ma paix, et la fidélité et la tendresse – oracle du Seigneur. Jr 16, 5 : Ya, evel-se e komz an Aotrou : N’a ket e-barzh un ti ma reer ur pred-kañv ennañ, n’a ket da gañvaouiñ na da drueziñ gant an dud ; rak lamet am eus ar peoc’h diouzh ar bobl-se - lavar an Aotrou - evel pep gras ha pep truez.
Grands et petits mourront dans ce pays sans être enterrés. On ne les pleurera pas, pour eux on ne se fera pas d’incision, on ne se tondra pas. Jr 16, 6 : Bras ha bihan eta, mervel a raint holl er vro-mañ ; hep bezañ douaret hep ma ve leñvet warno, hep ma ve graet evito na troc’hadurioù na touzadenn.
Avec celui qui est dans le deuil, on ne rompra pas le pain afin de le consoler du mort ; on ne lui fera pas boire la coupe de consolation pour son père ou sa mère. Jr 16, 7 : Ne vo ket rannet ar bara gant an hini a zo e kañv, evit e frealziñ en abeg d’unan marv ; ne vo ket profet da evañ ar c’hop a frealzidigezh en abeg d’e dad pe d’e vamm.
Tu n’entreras pas non plus à la maison du festin pour t’asseoir avec les convives, pour manger et boire. Jr 16, 8 : N’a ket kennebeut e-barzh un ti ma reer ur banvez ennañ, evit azezañ ganto, da zebriñ ha da evañ.
Car ainsi parle le Seigneur de l’univers, le Dieu d’Israël : Voici qu’en ce lieu, de vos jours et sous vos yeux, je ferai cesser chants d’allégresse et chants de joie, le chant de l’époux et le chant de l’épousée. Jr 16, 9 : Rak evel-hen e komz Aotrou an armeoù, Doue Israel : Setu ma lakain da steuziañ kuit eus al lec’h-mañ, dindan ho taoulagad hag e doug ho teizioù, ar youc’hadenn a levenez hag ar griadenn a joa, kanoù ar paotr hag ar plac’h nevez.
Lorsque tu annonceras au peuple toutes ces choses, ils te demanderont : « Pourquoi donc le Seigneur a-t-il proféré contre nous ce grand malheur ? Quelle est notre faute et quels péchés avons-nous commis contre le Seigneur notre Dieu ? » Jr 16, 10 : Ha pa-z po kemennet kement-se holl d’ar bobl-se, ha pa lavarint dit : "Perak an deus an Aotrou diouganet en hon enep ken gwazh gwalleur ? Pehini eo hor faot, pehini ar pec’hed hon eus graet a-enep an Aotrou hon Doue ?”
Alors tu leur répondras : « C’est que vos pères m’ont abandonné – oracle du Seigneur – pour suivre d’autres dieux, les servir et se prosterner devant eux. Ils m’ont abandonné, ils n’ont pas gardé ma Loi. Jr 16, 11 : Neuze e lavari dezho : "En abeg d’ho tadoù bezañ va dilezet - lavar an Aotrou - dre ma-z int aet war-lerc’h doueed all, evit o servijout ha stouiñ dirazo betek an douar ; me avat o deus va dilezet ha va Lezenn n’o deus ket miret.
Et vous, vous avez agi plus mal encore que vos pères. Voici que chacun de vous, pour ne pas m’écouter, suit les penchants mauvais de son cœur endurci. Jr 16, 12 : Ha c’hwi hoc’h-unan hoc’h eus graet gwashoc’h eget ho tadoù ; rak setu ma-z a pep hini ac’hanoc’h da heul aheurterezh e galon fall, evit chom hep va selaou.
Je vous jetterai hors de ce pays, dans un pays inconnu de vous et de vos pères, et vous y servirez jour et nuit d’autres dieux, car je ne vous ferai plus grâce. » Jr 16, 13 : Dre-se, me ho stlapo pell diouzh ar vro-mañ, betek ur vro n’anavezit ket, na c’hwi nag ho tadoù ; hag e servijot eno doueed all noz-deiz ; rak ne roin ket pardon deoc’h-c’hwi.
C’est pourquoi, voici venir des jours – oracle du Seigneur – où, pour prêter serment, on ne dira plus : « Par le Seigneur vivant, qui a fait monter du pays d’Égypte les fils d’Israël », Jr 16, 14 : En abeg da-se, setu ma tosta devezhioù - lavar an Aotrou - na vo mui lavaret : "Dre vuhez an Aotrou, hag en deus lakaet da bignat eus bro-Egipt mibien Israel"
mais : « Par le Seigneur vivant, qui a fait monter les fils d’Israël du pays du nord et de tous les pays où il les avait chassés. » Car je les ferai revenir sur leur sol, celui que j’ai donné à leurs pères. Jr 16, 15 : Met : "Dre vuhez an Aotrou hag en deus lakaet mibien Israel da bignat eus bro an hanternoz hag eus an holl vroioù m’en devoa o stlabezet enno !" O lakaat a rin da zistreiñ war o douar, an hini bet roet ganin d’o zadoù.
Voici que j’envoie en grand nombre – oracle du Seigneur – des pêcheurs qui les pêcheront. Après cela, j’enverrai en grand nombre des chasseurs qui les chasseront de toute montagne et de toute colline, jusque dans les fentes des rochers. Jr 16, 16 : Setu ma kasan pesketaerien niverus - lavar an Aotrou - ha pesketa a raint ; da-c’houde e kasin hemolc’herien niverus, hag hemolc’hiñ a raint anezho war bep menez, war bep torgenn hag e frailhoù ar reier.
Oui, j’ai les yeux sur tous leurs chemins, pour moi ils ne sont pas cachés ; et leurs fautes ne peuvent se dérober à mes yeux. Jr 16, 17 : Rak dindan va daoulagad emañ o holl vuhezegezh ; n’eo ket kuzhet ouzhin, hag o fallagriezh n’eo ket kuzh d’am daoulagad,
Avant tout, je leur revaudrai le double de leurs fautes et de leurs péchés, car ils ont profané mon pays : comme des cadavres, leurs horreurs et leurs abominations ont rempli mon héritage. Jr 16, 18 : Paeañ 'rin dezho an daougementad eus o faot hag eus o fec’hed, dre m’o deus disakret va bro, gant kelanoù o "Loustonioù" ha leuniet va hêrezh gant o "Euzhusterioù".
Seigneur, ma force et mon abri, mon refuge au jour d’angoisse, vers toi viendront les nations depuis les lointains de la terre ; elles diront : « Nos pères ont eu pour seul héritage mensonge et vanité qui ne servent à rien. » Jr 16, 19 : An Aotrou, va nerzh ha va c’hreñvlec’h, va repu da zeiz an estrenvan, davedout e teuio ar broadoù eus bevennoù an douar, en ur lavarout : "Hon tadoù n’o deus bet da lod nemet gevierezh, pompadoù na dalvezent da netra.
Un être humain se fabrique-t-il des dieux ? – Et ce ne sont même pas des dieux ! Jr 16, 20 : Daoust hag e c’hell an den dorn-oberiañ doueed dezhañ e-unan ? Nann ! Doueed n’int ket !
C’est pourquoi, je vais donner aux nations la connaissance ; cette fois-ci, je leur ferai connaître ma main et ma puissance : elles reconnaîtront que mon nom est « Le Seigneur ». Jr 16, 21 : En abeg da-se, setu m’emaon war-nes ober dezho anavezout, er wech-mañ, setu ma rin dezho anavezout va dorn ha va galloudegezh, hag e ouzint ez eo an Aotrou va anv !
