Levr Jeremias - Pennad 39
Pennad : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52
Pennad 39
La neuvième année du règne de Sédécias, roi de Juda, au dixième mois, Nabucodonosor, roi de Babylone, arriva devant Jérusalem avec toute son armée, et il en fit le siège. Jr 39, 1 : En navet bloavezh-ren Sedekias, roue Youda, d’an dekvet miz, ez erruas Naboukodonozor, roue Babilon, gant e holl arme, dirak Jeruzalem, hag e lakjont ar seziz warni.
La onzième année de Sédécias, le neuvième jour du quatrième mois, une brèche fut ouverte dans le rempart de la ville. Jr 39, 2 : En unnekvet bloavezh-ren Sedekias, d’ar pevare miz, d’an nav eus ar miz, e voe graet un toull-freuz e moger kêr.
Alors entrèrent tous les officiers du roi de Babylone et ils siégèrent à la porte du Milieu ; il y avait Nergal-Sarécer, Samgar-Nebou, Sarsekim, grand dignitaire, Nergal-Sarécer, grand mage, et tout le reste des officiers du roi de Babylone. Jr 39, 3 : Mont a reas neuze, e-barzh, holl bennadurezhioù roue Babilon, hag en em ziazezañ a rejont e dor ar C’hreiz : Nergalsareser, Samgar-Nebo, Sar-Sekim, ar spazhad-meur, hag holl renerien all roue Babilon.
En les voyant, Sédécias, roi de Juda, et tous les hommes de guerre prirent la fuite ; ils sortirent de la ville, la nuit, vers le jardin du roi, par la porte du double rempart ; et ils s’éloignèrent en direction de la Araba. Jr 39, 4 : Sedekias eta, roue Youda, hag an holl vrezelourien, pa weljont kement-se, a dec’has hag a yeas er-maez eus kêr, en noz, dre hent liorzh ar roue, dre an Nor etre an div voger, hag a gemeras hent an Araba.
Mais l’armée des Chaldéens les poursuivit et rattrapa Sédécias dans la plaine de Jéricho. Il fut capturé et mené à Ribla, au pays de Hamath, auprès de Nabucodonosor, roi de Babylone, qui prononça la sentence contre lui. Jr 39, 5 : Met arme ar Galdeiz a hastas mont war o
Le roi de Babylone égorgea les fils de Sédécias, sous les yeux de leur père, à Ribla. Le roi de Babylone égorgea tous les notables de Juda. Jr 39, 6 : Roue Babilon a gontellas mibien Sedekias e Ribla, dindan e zaoulagad ; roue Babilon a gontellas ivez holl bennadurezhioù Youda.
Puis il creva les yeux de Sédécias et le fit attacher avec une double chaîne de bronze pour l’emmener à Babylone. Jr 39, 7 : Ha da c’houde e vrevas e zaoulagad da Sedekias hag e stagas anezhañ gant ur chadenn arem doubl, evit e zegas gantañ da Vabilon.
Les Chaldéens incendièrent la maison du roi et les maisons du peuple, et ils abattirent les remparts de Jérusalem. Jr 39, 8 : Ar Galdeiz a skoas an tan e ti ar roue ha tiez an dud prevez, ha da c’houde e tiskarjont mogerioù-tro Jeruzalem.
Ensuite, Nabouzardane, commandant de la garde, déporta à Babylone ceux du peuple qui restaient encore dans la ville, ainsi que les déserteurs qui s’étaient rendus à lui, bref, le reste du peuple. Jr 39, 9 : Ar pezh a vane eus ar boblañs lezet e kêr, an dec’hidi a oa tremenet diouzh e du, hag ar restad eus ar vicherourien, a voe dezouget da Vabilon gant Nebouzaradan, kabiten ar warded.
Nabouzardane, commandant de la garde, laissa au pays de Juda ceux qui étaient pauvres, qui ne possédaient rien, et il leur donna, ce jour-là, des vignes et des cultures. Jr 39, 10 : Met pobl an dudigoù dister ha n’o devoa netra, a voe lezet gant Nebouzaradan, kabiten ar warded un darn anezho e bro Youda hag e roas dezho gwiniegi ha parkeier, en deiz-se.
Au sujet de Jérémie, Nabucodonosor, roi de Babylone, avait donné ses ordres à Nabouzardane, commandant de la garde, en lui disant : Jr 39, 11 : Naboukodonozor, roue Babilon, en devoa roet an urzh-mañ da Nebouzaradan, kabiten ar warded, diwar-benn Jeremias :
« Prends-le et veille sur lui, ne lui fais aucun mal, mais traite-le comme il te le demandera. » Jr 39, 12 : Kemer anezhañ, taol evezh warnañ, na ra droug ebet dezhañ ; met gra outañ evel ma lavaro dit.
Nabouzardane, commandant de la garde, Naboushazbane, grand dignitaire, et Nergal-Sarécer, grand mage, ainsi que tous les grands officiers du roi de Babylone étaient chargés de cette mission. Jr 39, 13 : Neuze Nebouzaradan, ar spazhad-meur, ha Nergalsareser, an achantour-meur, hag holl bennofiserien roue Babilon
Ils envoyèrent prendre Jérémie dans la cour de garde et le confièrent à Godolias, fils d’Ahiqam, fils de Shafane, pour le conduire chez lui. Et il demeura au milieu du peuple. Jr 39, 14 : a lakaas eta kerc’hat Jeremias e Porzh-ar-warded hag a fizias anezhañ etre daouarn Godolias, mab Ac’hikam, mab Shafan, evit e gas gantañ d’e gêr. Ha chom a reas e-mesk ar bobl.
La parole du Seigneur fut adressée à Jérémie, alors qu’il était détenu dans la cour de garde : Jr 39, 15 : Tra m’edo dalc’het e Porzh-ar-warded, e oa degouezhet Komz an Aotrou gant Jeremias da lavarout dezhañ :
« Va dire à Ébed-Mélek l’Éthiopien : “Ainsi parle le Seigneur de l’univers, le Dieu d’Israël : Je vais faire venir sur cette ville mes paroles de malheur et non de bonheur. Ce jour-là, elles se réaliseront devant toi. Jr 39, 16 : Kae da lavarout da Ebed-Melek, ar C’houshiad : Evel-hen e komz Aotrou an armeoù ; Doue Israel : Setu ma-z an da seveniñ va c’homzoù diwar-benn ar gêr-mañ, evit he gwalleur ha neket evit hec’h eurvad ; pa zegouezhint dindan da zaoulagad en deiz-se,
Mais, ce jour-là, je te délivrerai – oracle du Seigneur –, et tu ne seras pas livré aux mains des hommes qui t’épouvantent. Jr 39, 17 : e salvin ac’hanout - lavar an Aotrou - ha ne vezi ket lakaet etre daouarn an dud a grenez dirazo.
Oui, je te ferai échapper, à coup sûr, et tu ne tomberas pas sous l’épée ; tu auras la vie sauve, comme part de butin, puisque tu as mis ta confiance en moi – oracle du Seigneur.” » Jr 39, 18 : Rak da lakaat a rin, hep arvar, da vont hebiou, ne gouezhi ket dindan ar c’hleze, da vuhez az pezo e-giz preizh, rak fiziañs ac’h eus bet ennon - lavar an Aotrou -.
