Levr Jeremias - Pennad 52
Pennad : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52
Pennad 52
Sédécias avait vingt et un ans lorsqu’il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Hamoutal, fille de Jérémie ; elle était de Libna. Jr 52, 1 : Sedekias a oa bloaz warn-ugent pa zeuas da roue hag unnek bloavezh e renas e Jeruzalem. E vamm a oa hec’h anv Hamoutal, merc’h Jeremias. Genidik oa hi eus Libna.
Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, tout comme avait fait Joakim. Jr 52, 2 : Eñ a reas ar pezh a zo fall da sell an Aotrou, hervez kement en devoa graet Joakim.
C’est à cause de la colère du Seigneur qu’il en fut ainsi à Jérusalem et en Juda, jusqu’à ce qu’il les rejette loin de sa face. Mais Sédécias se révolta contre le roi de Babylone. Jr 52, 3 : En abeg ma oa an traoù evel-se e Jeruzalem hag e Youda e savas kounnar an Aotrou, ken, a-benn an diwezh, e tistaolas anezho pell diouzh e Zremm. Ha Sedekias en em savas a-enep roue Babilon.
La neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, Nabucodonosor, roi de Babylone, vint attaquer Jérusalem avec toute son armée. Les Chaldéens établirent leur camp devant la ville qu’ils entourèrent d’un retranchement. Jr 52, 4 : Hogen, e-kerz navet bloavezh-ren Sedekias, en dekvet miz, d’an dek eus ar miz, ez erruas Naboukodonozor, roue Babilon, eñ hag e holl arme, a-enep Jeruzalem ; kampañ 'rejont dirak ar gêr hag aozañ en hec’h enep, tro-war-dro dezhi, savennoù brezel.
La ville fut assiégée jusqu’à la onzième année du règne de Sédécias. Jr 52, 5 : Ar gêr e voe seziz warni betek unnekvet bloavezh-ren Sedekias.
Le neuvième jour du quatrième mois, comme la famine était devenue terrible dans la ville et que les gens du pays n’avaient plus de pain, Jr 52, 6 : Er pevare miz, d’an nav eus ar miz, e-keit ha ma oa bras an naonegezh e-barzh kêr, ha ma n’oa mui a vara evit poblañs ar vro,
une brèche fut ouverte dans le rempart de la ville. Mais tous les hommes de guerre prirent la fuite ; ils sortirent de la ville, la nuit, par la porte du double rempart, près du jardin du roi, dans la direction de la plaine du Jourdain, pendant que les Chaldéens cernaient la ville. Jr 52, 7 : un toull-freuz a voe graet e moger ar gêr, hag an holl vrezelourien a dec’has hag a yeas er-maez eus kêr, en noz, dre hent an Nor etre an div voger, hag a zo e-kichen liorzh ar roue – daoust ma oa ar Galdeiz o kelc’hiañ ar gêr - ha kemer a rejont hent an Araba.
Les troupes chaldéennes poursuivirent le roi et le rattrapèrent dans la plaine de Jéricho ; toute son armée en débandade l’avait abandonné. Jr 52, 8 : Arme ar Galdeiz a lammas da redek war-lerc’h ar roue ha tizhout a rejont Sedekias e geotegoù Jeriko, e-lec’h m’en em zirollas pell dioutañ e holl arme.
Les Chaldéens s’emparèrent du roi, ils le menèrent à Ribla, au pays de Hamath, auprès du roi de Babylone qui prononça la sentence contre lui. Jr 52, 9 : Kregiñ a rejont er roue ha degaset e voe da gaout roue Babilon, e Ribla, e bro Hamat, hag hemañ a zougas setañsoù en e-enep.
Le roi de Babylone égorgea les fils de Sédécias, sous les yeux de leur père. De même, tous les princes de Juda, il les égorgea à Ribla. Jr 52, 10 : Roue Babilon a gontellas mibien Sedekias dindan e zaoulagad, kontellañ a reas ivez holl bennadurezhioù Youda, e Ribla.
Puis il creva les yeux de Sédécias et le fit attacher avec une double chaîne de bronze. Alors, le roi de Babylone l’emmena à Babylone où il le fit mettre en prison jusqu’au jour de sa mort. Jr 52, 11 : Da c’houde, e toullas e zaoulagad da Sedekias, hag e stagas outañ ur chadenn arem doubl, ha roue Babilon e gasas gantañ da Vabilon, e-lec’h ma talc’has anezhañ e ti ar warded, betek deiz e varv.
Le dixième jour du cinquième mois, la dix-neuvième année du règne de Nabucodonosor, roi de Babylone, Nabouzardane, commandant de la garde, celui qui se tient en présence du roi de Babylone, fit son entrée à Jérusalem. Jr 52, 12 : Er pempvet miz, d’an dek eus ar miz - bez’ e oa naontekvet bloavezh-ren Naboukodonozor, roue Babilon – Nebouzaradan, kabiten ar warded, unan eus kumpagnuned roue Babilon, a antreas e Jeruzalem.
Il incendia la maison du Seigneur et la maison du roi ; il incendia toutes les maisons de Jérusalem – toutes les maisons des notables. Jr 52, 13 : Deviñ 'reas Ti an Aotrou, ti ar roue hag holl diez Jeruzalem, hag holl diez ar re vras a bulluc’has ivez dre an tan.
Toutes les troupes chaldéennes qui étaient avec lui abattirent tous les remparts de Jérusalem. Jr 52, 14 : Da c’houde, holl arme ar Galdeiz a oa gant kabiten ar warded a ziskaras an holl vogerioù a rae an dro da Jeruzalem.
Nabouzardane déporta une partie du petit peuple, ceux qui étaient restés dans la ville, les déserteurs qui s’étaient ralliés au roi de Babylone, ainsi que le reste des artisans. Jr 52, 15 : Ar peurrest eus ar boblañs bet lezet e-barzh ar gêr, an dreuztec’hidi bet tremenet e tu roue Babilon, hag ar peurrest eus ar vicherourien a voe kaset d’an harlu gant Nebouzaradan, kabiten ar warded.
Il laissa seulement une partie du petit peuple de la campagne, pour avoir des vignerons et des laboureurs. Jr 52, 16 : Met tudigoù dister ar vro, Nebouzaradan, kabiten ar warded a lezas un darn anezho evel gwinierien ha labourerien-douar.
Les colonnes de bronze qui se trouvaient dans la maison du Seigneur, les bases et la Mer de bronze qui se trouvaient dans la maison du Seigneur, les Chaldéens les brisèrent et ils en emportèrent tout le bronze à Babylone. Jr 52, 17 : Kolonennoù arem Ti an Aotrou, ar sichennoù hag ar Mor-arem a oa e Ti an Aotrou a voe brevet gant ar Galdeiz hag an holl arem anezho a voe kaset ganto da Vabilon.
Ils prirent également les vases, les pelles, les ciseaux, les bols pour l’aspersion, les gobelets et tous les objets de bronze qui servaient au culte. Jr 52, 18 : Kemer a rejont ivez ar chaodouronoù, ar pili, ar c’hontilli, ar c’hopoù-sparfañ, ar bolennoù hag an holl draezoù arem a dalveze evit al lidoù.
Le commandant de la garde prit les récipients, les brûle-parfums, les bols pour l’aspersion, les chaudrons, les chandeliers, les gobelets et les timbales, tout ce qui était en or et tout ce qui était en argent. Jr 52, 19 : Kabiten ar warded a gemeras c’hoazh ar c’hibelloùigoù, ar glaouieroù-ezañsiñ, ar c’hopoù-sparfañ, ar chaodouronoù, ar c’hantolorioù, ar bolennoù hag ar stagelloù-stign, kement a oa en aour pe en arc’hant.
Les deux colonnes, la Mer – qui était unique –, les douze bœufs en bronze qui étaient au-dessous, les bases que le roi Salomon avait faites pour la maison du Seigneur, tous ces objets étaient d’un poids de bronze qu’on ne pouvait évaluer. Jr 52, 20 : Evit ar pezh a sell an div golonenn, avat, ar Mor unel, an daouzek ejen arem a oa dindan hag ar sichennoù, bet graet gant Salomon evit Ti an Aotrou, ne oad ket evit mentañ ar pouez arem eus an holl draoù-se.
Les colonnes avaient chacune dix-huit coudées de hauteur ; un cordon de douze coudées en faisait le tour. Chacune était creuse, d’une épaisseur de quatre doigts ; Jr 52, 21 : Evit ar c’holonennoù, uhelder pep unan a oa triwec’h ilinad ; un neudenn a zaouzek ilinad a oa ar muzul eus an dro ; an tevder anezho a oa treuz pevar biz ; kleuz e oant.
elle était surmontée d’un chapiteau de bronze, et la hauteur du chapiteau était de cinq coudées. Il y avait un filet et des grenades tout autour du chapiteau. Le tout était en bronze. La deuxième colonne, avec ses grenades, était semblable à la première. Jr 52, 22 : War o gorre e oa ur c’habellad arem, hag uhelder ar c’habellad a oa pemp ilinad. Bez’ e oa ur roued ha greunavaloù war ar c’habellad tro-war-dro ; pep tra a oa en arem. Evel-se ivez e oa evit an eil kolonenn.
Il y avait quatre-vingt-seize grenades, en relief. Sur le filet tout autour, le total des grenades était de cent. Jr 52, 23 : Bez’ e oa c’hwezek greunaval ha pevar-ugent a-istribilh. An hollad eus ar greunavaloù a oa kant, war ar roued, tro-war-dro.
Le commandant de la garde prit Seraya, chef des prêtres, Sophonie, prêtre en second, et les trois gardiens du seuil. Jr 52, 24 : Kabiten ar warded a gemeras da brizonidi Seraia, ar pennveleg, Sefanya, an eil pennveleg, ha tri diwaller an treuzoù.
Dans la ville, il prit un dignitaire, celui qui était préposé aux hommes de guerre, sept hommes parmi les familiers du roi qui furent trouvés dans la ville, puis le secrétaire du chef de l’armée, chargé d’enrôler les gens du pays, et soixante hommes parmi les gens du pays, qui se trouvaient au milieu de la ville. Jr 52, 25 : Eus ar gêr e kemeras da brizoniad ur spazhad, hemañ a oa karget eus ar vrezelourien, seizh den eus ar re a wele dremm ar roue hag a voe kavet e-barzh kêr, sekretour ar penn-arme, karget da. engouestlañ an dud eus ar vro, ha tri ugent gwaz eus tud ar vro hag a oa e-kreiz ar gêr.
Nabouzardane, commandant de la garde, les ayant pris, les amena au roi de Babylone, à Ribla. Jr 52, 26 : O vezañ o c’hemeret, Nebouzaradan, kabiten ar warded, o c’hasas da roue Babilon, e Ribla.
Le roi de Babylone les frappa et les mit à mort, à Ribla, au pays de Hamath. Et Juda fut déporté loin de sa terre. Jr 52, 27 : Roue Babilon a reas skeiñ outo hag o lakaas da vervel e Ribla, e bro Hamat. Youda a voe harluet neuze pell diouzh e zouar.
Voici le nombre des gens que Nabucodonosor déporta la septième année : 3 023 Judéens ; Jr 52, 28 : Setu amañ an niver eus ar boblañs a voe harluet gant Naboukodonozor : Er seizhvet bloavezh : Youdaidi : 3023 ;
la dix-huitième année de Nabucodonosor : 832 personnes de Jérusalem ; Jr 52, 29 : en triwec’hvet bloavezh-ren Naboukodonozor. eus Jeruzalem : 832 a dud.
la vingt-troisième année de Nabucodonosor, Nabouzardane, commandant de la garde, déporta 745 Judéens. Au total : 4 600 personnes. Jr 52, 30 : E trede bloavezh warn-ugent eus ren Nabouzaradan, kabiten ar warded, a harluas : Youdaidi : 745 en holl : 4600 a dud.
La trente-septième année de la déportation de Jékonias, roi de Juda, le douzième mois, le vingt-cinq du mois, Évil-Mérodak, roi de Babylone, l’année même où il devint roi, fit grâce à Jékonias, roi de Juda, et le fit sortir de prison. Jr 52, 31 : Hogen, er seizhvet bloavezh ha tregont eus harluidigezh Joakim, roue Youda en daouzekvet miz, d’ar 25 eus ar miz, Evil-Merodak, roue Babilon, e bloavezh e savidigezh da roue, a adsavas e benn da Joakim, roue Youda, hag a dennas anezhañ er-maez eus ar c’harc’har.
Il lui parla avec bonté et lui accorda un rang plus élevé que celui des rois qui étaient avec lui à Babylone. Jr 52, 32 : Komz a reas outañ gant madelezh ha grataat dezhañ un tron uheloc’h eget hini ar rouaned all a oa gantañ e Babilon.
Il lui fit quitter ses vêtements de prisonnier, et Jékonias prit désormais ses repas en présence du roi, tous les jours de sa vie. Jr 52, 33 : Ober a reas dezhañ kemmañ e zilhad a brizoniad ; ha Joakim a gemeras dalc’hmat e bredoù ouzh taol ar roue e vuhez-pad.
Sa subsistance fut assurée en permanence par le roi de Babylone, jour après jour, jusqu’au jour de sa mort, tous les jours de sa vie. Jr 52, 34 : E vevidigezh a voe gwarantet dalc’hmat gant roue Babilon, bemdez, betek deiz e varv, e keit ha ma vevas.
