Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Genèse » Chapitre 16

Genèse - Chapitre 16

Levr : Geneliezh
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50

Chapitre 16



Saraï, la femme d’Abram, ne lui avait pas donné d’enfant. Elle avait une servante égyptienne, nommée Agar, Gn 16, 1 : Sarai, gwreg Abram, n’he devoa ket roet a vugale dezhañ. Bez' he devoa avat ur vatezh egiptadez, hec’h anv Agar.

et elle dit à Abram : « Écoute-moi : le Seigneur ne m’a pas permis d’avoir un enfant. Va donc vers ma servante ; grâce à elle, peut-être aurai-je un fils. » Abram écouta Saraï. Gn 16, 2 : Hag e lavaras Sarai da Abram : "Setu ma vir an Aotrou Doue ouzhin da gaout bugale. Kae eta gant va matezh, marteze em bezo ur bugel diganti. Selaou a reas Abram ouzh ali Sarai.

Et donc dix ans après qu’Abram se fut établi au pays de Canaan, Saraï, femme d’Abram, prit Agar l’Égyptienne, sa servante, et la donna pour femme à son mari Abram. Gn 16, 3 : Ha Sarai, gwreg Abram, a gemeras Agar an Egiptadez, a-benn neuze e oa dek vloaz abaoe m’edo Abram o chom e bro Ganaan, hag e roas anezhi da Abram, he gwaz, evel gwreg dezhañ.

Celui-ci alla vers Agar, et elle devint enceinte. Quand elle se vit enceinte, sa maîtresse ne compta plus à ses yeux. Gn 16, 4 : Mont a reas hemañ gant Agar, hag homañ a goñsevas. Pa welas e oa dougerez e reas fae war he mestrez.

Saraï dit à Abram : « Que la violence qui m’est faite retombe sur toi ! C’est moi qui ai mis ma servante dans tes bras, et, depuis qu’elle s’est vue enceinte, je ne compte plus à ses yeux. Que le Seigneur soit juge entre moi et toi ! » Gn 16, 5 : Neuze e lavaras Sarai da Abram : "Gant ar vezh dit-te ! Me am eus lakaet va matezh etre da zivrec’h, ha pa wel ez eo dougerez, e ra fae warnon ! Ra varno an Aotrou Doue etrezon-me ha te !"

Abram lui répondit : « Ta servante est entre tes mains, fais-lui ce que bon te semble. » Saraï humilia Agar et celle-ci prit la fuite. Gn 16, 6 : Hag e lavaras Abram da Sarai : "Sell ! Da vatezh a zo etre da zaouarn, gra dezhi ar pezh a blijo dit !" Ha Sarai a reas kement a vizer da Agar ma tec’has homañ a-zirazi.

L’ange du Seigneur la trouva dans le désert, près d’une source, celle qui est sur la route de Shour. Gn 16, 7 : Ael an Aotrou Doue a gavas Agar e-kichen ur feunteun er gouelec’h, e-kichen ar feunteun a zo war hent Sour ;

L’ange lui dit : « Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu ? » Elle répondit : « Je fuis ma maîtresse Saraï. » Gn 16, 8 : hag e lavaras : "Agar, matezh Sarai, a belec’h e teuez-te ha da belec’h emaout o vont ? Hag hi a respontas : "A-zirak Sarai, va mestrez, eo e tec’han".

L’ange du Seigneur lui dit : « Retourne chez ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main. » Gn 16, 9 : Distro davet da vestrez, eme Ael an Aotrou dezhi, da blegañ dindan he dorn.

L’ange du Seigneur lui dit : « Je te donnerai une descendance tellement nombreuse qu’il sera impossible de la compter. » Gn 16, 10 : Hag e lavaras dezhi adarre : "Lakaat a rin da lignez da greskiñ kement, ken na vo tu ebet d’o c’hontañ gant an niver anezho".

L’ange du Seigneur lui dit : « Tu es enceinte, tu vas enfanter un fils, et tu lui donneras le nom d’Ismaël (c’est-à-dire : Dieu entend), car le Seigneur t’a entendue dans ton humiliation. Gn 16, 11 : C’hoazh e lavaras Ael an Aotrou Doue dezhi : "Setu ma-z out dougerez. Genel a ri ur mab hag e roi dezhañ an anv a Ismael, rak selaouet en deus an Aotrou ouzh da zienez.

Cet homme sera comme l’âne sauvage : sa main se dressera contre tous, et la main de tous contre lui ; il établira sa demeure face à tous ses frères. » Gn 16, 12 : Hennezh a vo evel un azen gouez, e zorn war an holl, ha dorn an holl warnañ, hag a-dal d’e holl vreudeur en em ziazezo".

Au Seigneur qui lui parlait, Agar donna ce nom : « Tu es El-Roï (c’est-à-dire : le-Dieu-qui-me-voit) », car elle se demandait : « Ai-je bien vu ici, de dos, celui qui me voit ? » Gn 16, 13 : Hag hi o pediñ anv an Aotrou a gomze ganti : "Te a zo un Doue a weledigezh, rak, emezi, Eñ zoken amañ am eus gwelet, goude ma-z on bet gwelet gantañ !"

C’est pourquoi on appela ce puits : Lahaï-Roï (c’est-à-dire : le-Vivant-qui-me-voit). Il se trouve entre Cadès et Béred. Gn 16, 14 : Setu perak e c’halver ar puñs-mañ puñs Lahai-Roi, a zo etre Kadesh ha Bared.

Agar enfanta un fils à Abram, qui lui donna le nom d’Ismaël. Gn 16, 15 : Genel a reas Agar ur mab da Abram, hag e roas Abram d’ar mab ganet dezhañ gant Agar an anv a Ismael.

Abram avait quatre-vingt-six ans quand Agar lui enfanta Ismaël. Gn 16, 16 : C’hwec’h vloaz ha pevar-ugent edo Abram pa c’hanas Agar Ismael dezhañ.



💡 Informations supplémentaires

🤝 Page des partenaires

🌐 À-propos de la traduction en breton

La traduction de la Genèse en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.

La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.

⇧ Retourner en haut de page