Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Genèse » Chapitre 42

Genèse - Chapitre 42

Levr : Geneliezh
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50

Chapitre 42



Apprenant qu’il y avait du blé en Égypte, Jacob dit à ses fils : « Pourquoi restez-vous là à vous regarder ? » Gn 42, 1 : Pa welas Jakob e oa greun en Egipt, e lavaras Jakob d’e vibien : "Perak sellout oc’h ober netra ?"

Il ajouta : « J’ai entendu dire qu’il y avait du blé en Égypte. Descendez là-bas et achetez-y du blé pour nous : ainsi nous ne mourrons pas, nous vivrons. » Gn 42, 2 : Hag e lavaras : "Klevet em eus e oa greun en Egipt : diskennit da ober pourvezioù deomp alese, ma vevimp, ha ne varvimp ket !"

Dix des frères de Joseph descendirent acheter du froment en Égypte. Gn 42, 3 : Hag e tiskennas breudeur Jozef, dek anezho, da brenañ ed eus an Egipt.

Mais Benjamin, frère de Joseph, Jacob ne l’envoya pas avec ses frères, car il se disait : « J’ai peur qu’il lui arrive malheur ! » Gn 42, 4 : Benjamin, breur Jozef, n’hel lezas ket Jakob da vont gant e vreudeur "gant aon, emezañ, na errufe gantañ un drougeur".

Les fils d’Israël, c’est-à-dire de Jacob, parmi beaucoup d’autres gens, vinrent donc pour acheter du blé, car la famine sévissait au pays de Canaan. Gn 42, 5 : Hag ez eas bugale Israel da bourvezañ, e-mesk ar re a yae, peogwir e oa kernez e bro Ganaan.

C’était Joseph qui organisait la vente du blé pour tout le peuple du pays, car il avait pleins pouvoirs dans le pays. En arrivant, les frères de Joseph se prosternèrent devant lui, face contre terre. Gn 42, 6 : Jozef a oa gouarnour war ar vro : eñ eo a werzhe da holl dud ar vro. Hag ez eas breudeur Jozef da stouiñ dirazañ, o fri d’an douar.

Dès qu’il les vit, il les reconnut, mais il se comporta comme un étranger à leur égard et il leur parla avec dureté. Il leur dit : « D’où venez-vous ? » Ils répondirent : « Du pays de Canaan, pour acheter du blé en nourriture. » Gn 42, 7 : Pa welas Jozef e vreudeur, ec’h anavezas anezho, met e estrañjour a reas dirazo, hag e komzas ganto rust, o lavarout dezho : "A-belec’h e teuit ?" Hag e lavarjont : "Eus bro Ganaan, evit prenañ boued".

Joseph avait reconnu ses frères, mais eux ne l’avaient pas reconnu. Gn 42, 8 : Anavout a rae Jozef e vreudeur, met int n’hen anavent ket.

Joseph se rappela les songes qu’il avait eus à leur sujet et leur dit : « Vous êtes des espions ! C’est pour découvrir les points faibles du pays que vous êtes venus ! » Gn 42, 9 : Hag e soñjas Jozef en huñvreoù en doa graet diwar o fenn, hag e lavaras dezho : "Spierien ‘zo ac’hanoc’h ! Evit gwelout kêrioù ar vro eo e teuit".

Ils répondirent : « Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé en nourriture. Gn 42, 10 : Hag e lavarjont dezhañ : "N’omp ket ! Aotrou ! Da servijerien a zo deuet da brenañ boued.

Nous sommes tous fils du même homme. Nous sommes de bonne foi : tes serviteurs ne sont pas des espions. » Gn 42, 11 : Holl ez omp mibien d’ar memes den, ni a zo tud sur, hag ez omp ! N’eo ket da servijerien spierien !"

Joseph leur répéta : « Non ! C’est pour découvrir les points faibles du pays que vous êtes venus. » Gn 42, 12 : Met lavarout a reas dezho : "Nann da ! Sekredoù ar vro e teuit da welout !"

Alors ils ajoutèrent : « Tes serviteurs étaient douze frères. Nous sommes fils d’un même homme, au pays de Canaan. Aujourd’hui le plus jeune est resté avec notre père, et l’un de nous n’est plus. » Gn 42, 13 : Hag int da lavarout : "Daouzek breur a oa eus da servijerien ; bez’ ez omp mibien d’ar memes den e bro Ganaan, met an hini yaouankañ a zo gant hon tad hiziv, hag unan n’eus ken anezhañ !"

Joseph leur déclara : « Je maintiens ce que je vous ai dit, vous êtes des espions ! Gn 42, 14 : Hag e lavaras dezho Jozef : "Se eo a lavaren deoc’h pa lavaren : Spierien oc’h !

Voici l’épreuve que vous devrez subir : Par la vie de Pharaon, vous ne sortirez de ce pays que si votre plus jeune frère vient ici ! Gn 42, 15 : War se e viot amprouet, - war vuhez Faraon - n’eot ket kuit ac’hano ken na vo deuet ho preur yaouankañ amañ !

Envoyez l’un de vous chercher votre frère. Mais vous, vous resterez prisonniers. On va vérifier vos paroles : est-ce la vérité ? Si c’est non, par la vie de Pharaon, vous êtes vraiment des espions ! » Gn 42, 16 : Kasit unan ac’hanoc’h da gerc’hat ho preur. C’hwi a vo prizonidi hag e vo amprouet ho lavarioù : pe emañ ar wirionez ganeoc’h pe n’emañ ket. War vuhez Faraon ! Ya ! spierien oc’h !"

Il les retint au poste de garde pendant trois jours. Gn 42, 17 : Hag e lakaas anezho er prizon e-pad tri devezh.

Le troisième jour, il leur dit : « Faites ce que je vais vous dire, et vous resterez en vie, car je crains Dieu. Gn 42, 18 : Hag e lavaras dezho Jozef d’an trede deiz : "Ma rit kement-mañ e vevot, rak Doue a zoujan.

Si vous êtes de bonne foi, que l’un d’entre vous reste prisonnier au poste de garde. Vous autres, partez en emportant ce qu’il faut de blé pour éviter la famine à votre clan. Gn 42, 19 : Ma-z oc’h tud wirion, e chomo unan eus ho preudeur a vo serret en toull-bac’h, hag ez eot kuit en ur gas ganeoc’h ed evit ezhommoù ho tiegezhioù.

Puis vous m’amènerez votre plus jeune frère : ainsi vos paroles seront vérifiées, et vous ne serez pas mis à mort. » Ils acceptèrent, Gn 42, 20 : Ho preur yaouank a zegasot din, ma vo gwiriet ho komzoù ha neuze ne varvot ket !" Hag e rejont evel-se.

et ils se disaient l’un à l’autre : « Hélas ! nous sommes coupables envers Joseph notre frère : nous avons vu dans quelle détresse il se trouvait quand il nous suppliait, et nous ne l’avons pas écouté. C’est pourquoi nous sommes maintenant dans une telle détresse. » Gn 42, 21 : Hag e lavarjont an eil d’egile : "Siwazh ! Kablus omp e-keñver hor breur, ni hag a wele enkrez e ene p’hon aspede ha n’e selaouemp ket. Setu perak eo deuet warnomp an enkrez-mañ".

Roubène, alors, prit la parole : « Je vous l’avais bien dit : “Ne commettez pas ce crime contre notre jeune frère !” Mais vous ne m’avez pas écouté, et maintenant il faut répondre de son sang. » Gn 42, 22 : Hag e respontas Ruben dezho, o lavarout : "Hag-eñ ne lavaren-me ket deoc’h evel-hen : Na bec’hit ket e-keñver ar bugel-se ? Ha n’ho poa ket selaouet ! Ac’hanta bremañ e c’houlenner kont eus e wad diganeomp".

Comme il y avait un interprète, ils ne se rendaient pas compte que Joseph les comprenait. Gn 42, 23 : Ar re-mañ n’ouient ket e kleve Jozef, rak ur jubennour a oa etrezo.

Alors Joseph se retira pour pleurer. Ensuite il revint près d’eux et leur parla. Parmi eux, il choisit Siméon et le fit enchaîner sous leurs yeux. Gn 42, 24 : Hag e tistroas diouto hag e ouelas. Hag addeuet daveto, e komzas outo hag e kemeras diouto Simeon, a voe serret gantañ dirazo.

Alors Joseph ordonna de remplir de froment leurs bagages, de replacer l’argent de chacun dans son sac et de leur donner des provisions pour la route. C’est ainsi qu’il agit envers eux. Gn 42, 25 : Hag an urzh a roas Jozef da gargañ o seier gant ed, en ur resteurel e arc’hant da bep hini en e sac’h, ha reiñ dezho pourvezioù evit o beaj, hag e voe graet dezho evel-se.

Ils chargèrent le blé sur leurs ânes et partirent. Gn 42, 26 : Hag int, sammet o greun war o ezen, a yeas alese.

À l’étape, l’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne et il découvrit son argent : il était sur le dessus de la besace ! Gn 42, 27 : Pa zigoras an hini kentañ e sac’h evit reiñ boued d’e azen, en ostaleri, e welas e arc’hant : edo e genoù ar sac’h !

Il dit à ses frères : « On m’a rendu mon argent, il est là dans ma besace. » Le cœur leur manqua, ils tressaillirent, se regardant l’un l’autre, et dirent : « Qu’est-ce que Dieu nous a fait ? » Gn 42, 28 : Hag e lavaras d’e vreudeur : "Restaolet eo bet va arc’hant ! Ya ! Emañ em bisac’h !" C’hwitañ a reas o c’halonoù, hag en ur grenañ an eil d’egile e lavarjont : "Petra en deus graet Doue deomp ?"

De retour au pays de Canaan chez Jacob, leur père, ils lui rapportèrent tout ce qui leur était arrivé. Gn 42, 29 : Hag erruet gant Jakob, o zad, e bro Ganaan, e tisklêrjont dezhañ an holl bezh a oa c’hoarvezet, o lavarout :

Ils dirent : « L’homme qui est le maître du pays nous a parlé avec dureté, il nous a pris pour des espions du pays. Gn 42, 30 : Komz a rae an den a zo mestr ar vro ganeomp, rust, oc’h ober ac’hanomp spierien ar vro.

Nous lui avons dit : “Nous sommes de bonne foi, nous ne sommes pas des espions. Gn 42, 31 : Lavaret hon eus dezhañ : "Tud sur omp ! N’omp ket spierien.

Nous étions douze frères, fils d’un même père : l’un de nous n’est plus, et aujourd’hui le plus jeune est resté avec notre père, au pays de Canaan.” Gn 42, 32 : Daouzek e oamp a vreudeur, mibien hon tad. Unan n’emañ ken, hag an hini yaouankañ a zo hiziv gant hon tad e bro Ganaan".

Alors, l’homme qui est le maître du pays nous a dit : “Voici comment je saurai si vous êtes de bonne foi. Laissez avec moi l’un de vos frères, prenez de quoi éviter la famine à votre clan et partez ! Gn 42, 33 : Hag en deus lavaret deomp an den a zo mestr ar vro : "Evel-hen e ouezin ez oc’h tud sur : eus ho preudeur unan a lezot ganin, ezhomm ho tiegezhioù a gemerot hag ez eot,

Puis amenez-moi votre plus jeune frère pour que je sache que vous n’êtes pas des espions mais que vous êtes de bonne foi. Je vous rendrai votre autre frère, et vous pourrez aller et venir dans le pays.” » Gn 42, 34 : met degasit ho preur yaouank din ma ouezin n’eo ket spierien e oac’h, met tud sur. Hag ho preur a rentin deoc’h, hag er vro e valeot".

Ils se mirent à vider leurs sacs, et voici que chacun trouvait, dans son sac, la bourse avec son argent ! Quand eux-mêmes et leur père virent les bourses avec leur argent, ils eurent peur. Gn 42, 35 : Hag int ha diskargañ o seier, ha setu m’en devoa pep hini e yalc’had arc’hant en e sac’h ! Hag o welout o yalc’hadoù arc’hant, int hag o zad, o devoe aon.

Jacob, leur père, dit alors : « Vous me privez de mes enfants ! Joseph n’est plus ! Siméon n’est plus ! Et vous voulez me prendre Benjamin ! Tout est contre moi. » Gn 42, 36 : Hag e lavaras dezho Jakob, o zad : "Va divugaleañ a rit ! Jozef ne oa ken, Simeon n’eo ken, ha Benjamin a dapfec’h ! Warnon emañ an holl vec’h !"

Roubène dit à son père : « Tu pourras faire mourir mes deux fils, si je ne te ramène pas Benjamin. Remets-le entre mes mains et je te le rendrai. » Gn 42, 37 : Hag e komzas Ruben ouzh e dad, o lavarout : "Va daou vab a lakai d’ar marv, ma ne zegasan ket hemañ dit ! Fizi anezhañ em dorn ha me hen rento dit !"

Mais Jacob reprit : « Mon fils ne descendra pas avec vous. Son frère est mort, il ne me reste que lui. S’il lui arrivait malheur sur la route que vous allez prendre, c’est dans la douleur que vous feriez descendre mes cheveux blancs au séjour des morts. » Gn 42, 38 : Hag e lavaras : "Ne ziskenno ket va mab ganeoc’h ! E vreur a zo marvet, hemañ e-unan manet, ma c’hoarvez gantañ drougeur er veaj emaoc’h o vont, e reot diskenn va blev gwenn, gant an dristidigezh, d’ar Sheol".



💡 Informations supplémentaires

🤝 Page des partenaires

🌐 À-propos de la traduction en breton

La traduction de la Genèse en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.

La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.

⇧ Retourner en haut de page